Numbers 33

hae sunt mansiones filiorum Israhel qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Mosi et Aaron
Teć są ciągnienia synów Izraelskich, którzy wyszli z ziemi Egipskiej według hufów swych pod sprawą Mojżesza i Aarona.
quas descripsit Moses iuxta castrorum loca quae Domini iussione mutabant
I spisał Mojżesz wychodzenia ich, i stanowiska ich według rozkazania Pańskiego. A teć są ciągnienia ich, i stanowiska ich:
profecti igitur de Ramesse mense primo quintadecima die mensis primi altera die phase filii Israhel in manu excelsa videntibus cunctis Aegyptiis
Naprzód wyciągnąwszy z Ramesses, miesiąca pierwszego, piętnastego dnia tegoż pierwszego miesiąca, nazajutrz po święcie przejścia, wyszli synowie Izraelscy ręką wyniosłą przed oczyma wszystkich Egipczanów;
et sepelientibus primogenitos quos percusserat Dominus nam et in diis eorum exercuerat ultionem
Gdy Egipczanie grzebli one, które był Pan między nimi pomordował, to jest, wszystko pierworodztwo, i gdy nad bogami ich wykonał Pan sądy.
castrametati sunt in Soccoth
Ruszywszy się tedy synowie Izraelscy z Ramesses, położyli się obozem w Suchot.
et de Soccoth venerunt in Aetham quae est in extremis finibus solitudinis
Ruszywszy się z Suchot, położyli się obozem w Etam, które jest przy końcu puszczy.
inde egressi venerunt contra Phiahiroth quae respicit Beelsephon et castrametati sunt ante Magdolum
A ruszywszy się z Etam, nawrócili się do Fihahyrot, które jest przeciw Baalsefon, i położyli się obozem przed Migdolem.
profectique de Phiahiroth transierunt per medium mare in solitudinem et ambulantes tribus diebus per desertum Aetham castrametati sunt in Mara
A ruszywszy się z Fihahyrot, przeszli przez pośrodek morza na puszczą, i uszedłszy trzy dni drogi po puszczy Etam, położyli się obozem w Mara.
profectique de Mara venerunt in Helim ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta ibique castrametati sunt
A ruszywszy się z Mara, przyszli do Elim; a w Elim było dwanaście źródeł wód, i siedemdziesiąt drzew palmowych, i położyli się tam obozem.
sed et inde egressi fixere tentoria super mare Rubrum profectique de mari Rubro
A ruszywszy się z Elim, położyli się obozem nad morzem czerwonem.
castrametati sunt in deserto Sin
A ruszywszy się od morza czerwonego, położyli się obozem na puszczy Syn.
unde egressi venerunt in Dephca
A ruszywszy się z puszczy Syn, położyli się obozem w Dafka.
profectique de Dephca castrametati sunt in Alus
A ruszywszy się z Dafka, położyli się obozem w Alus.
egressi de Alus Raphidim fixere tentoria ubi aqua populo defuit ad bibendum
A ruszywszy się z Alus, położyli się obozem w Rafidym, gdzie nie miał lud wód dla napoju.
profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai
A ruszywszy się z Rafidym, położyli się obozem na puszczy Synaj.
sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad sepulchra Concupiscentiae
A ruszywszy się z puszczy Synaj, położyli się obozem w Kibrot hataawa.
profectique de sepulchris Concupiscentiae castrametati sunt in Aseroth
A ruszywszy się z Kibrot hataawa, położyli się obozem w Hezerot.
et de Aseroth venerunt in Rethma
A ruszywszy się z Hezerot, położyli się obozem w Retma.
profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares
A ruszywszy się z Retma, położyli się obozem w Remmon Fares.
unde egressi venerunt in Lebna
A ruszywszy się z Remmon Fares, położyli się obozem w Lebna.
et de Lebna castrametati sunt in Ressa
A ruszywszy się z Lebna, położyli się obozem w Ressa.
egressi de Ressa venerunt in Ceelatha
A ruszywszy się z Ressa, położyli się obozem w Kieelata.
unde profecti castrametati sunt in monte Sepher
A ruszywszy się z Kieelata, położyli się obozem na górze Sefer.
egressi de monte Sepher venerunt in Arada
A ruszywszy się z góry Sefer, położyli się obozem w Charada.
inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth
A ruszywszy się z Charada, położyli się obozem w Makelot.
profectique de Maceloth venerunt in Thaath
A ruszywszy się z Makelot, położyli się obozem w Tahat.
de Thaath castrametati sunt in Thare
A ruszywszy się z Tahatu, położyli się obozem w Tare.
unde egressi fixerunt tentoria in Methca
A ruszywszy się z Tare, położyli się obozem w Metka.
et de Methca castrametati sunt in Esmona
A ruszywszy się z Metka, położyli się obozem w Hesman.
profectique de Esmona venerunt in Moseroth
A ruszywszy się z Hesman, położyli się obozem w Moserot.
et de Moseroth castrametati sunt in Baneiacan
A ruszywszy się z Moserot, położyli się obozem w Benejaakan.
egressique de Baneiacan venerunt in montem Gadgad
A ruszywszy się z Benejaakan, położyli się obozem w Horgidgad.
unde profecti castrametati sunt in Hietebatha
A ruszywszy się z Horgidgad, położyli się obozem u Jotbata.
et de Hietebatha venerunt in Ebrona
A ruszywszy się z Jotbata, położyli się obozem w Habrona.
egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber
A ruszywszy się z Habrona, położyli się obozem w Asyjongaber.
inde profecti venerunt in desertum Sin haec est Cades
A ruszywszy się z Asyjongaber, położyli się obozem na puszczy Syn, która jest Kades.
egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom
A ruszywszy się z Kades, położyli się obozem na górze Hor, na granicach ziemi Edomskiej.
ascenditque Aaron sacerdos montem Hor iubente Domino et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israhel ex Aegypto mense quinto prima die mensis
Tedy wstąpił Aaron kapłan na górę Hor według rozkazania Pańskiego, i tam umarł roku czterdziestego po wyjściu synów Izraelskich z ziemi Egipskiej, miesiąca piątego, pierwszego dnia onego miesiąca.
cum esset annorum centum viginti trium
A miał Aaron sto dwadzieścia i trzy lat, gdy umarł na górze Hor.
audivitque Chananeus rex Arad qui habitabat ad meridiem in terra Chanaan venisse filios Israhel
Tam usłyszał Chananejczyk, król Arad, który mieszkał na południe, w ziemi Chananejskiej, że ciągnęli synowie Izraelscy.
et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona
A ruszywszy się z góry Hor, położyli się obozem w Salmona.
unde egressi venerunt in Phinon
A ruszywszy się z Salmona, położyli się obozem w Funon.
profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth
A ruszywszy się z Funon, położyli się obozem w Obot.
et de Oboth venerunt in Ieabarim quae est in finibus Moabitarum
A ruszywszy się z Obot, położyli się obozem przy pagórkach Abarym, na granicy Moabskiej.
profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad
A ruszywszy się z Abarym, położyli się obozem w Dybon Gat.
unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim
A ruszywszy się z Dybon Gat, położyli się obozem w Helmon Dyblataim.
egressi de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo
A ruszywszy się z Helmon Dyblataim, położyli się obozem na górach Abarym, przeciwko Nebo.
profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab super Iordanem contra Hiericho
A ruszywszy się z gór Abarym, położyli się obozem na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu.
ibique castrametati sunt de Bethsimon usque ad Belsattim in planioribus locis Moabitarum
I tam się położyli nad Jordanem, od Betiesymot aż do Abelsytym, na polach Moabskich.
ubi locutus est Dominus ad Mosen
I rzekł Pan do Mojżesza na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu, mówiąc:
praecipe filiis Israhel et dic ad eos quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan
Mów do synów Izraelskich, a powiedz im: Gdy przejdziecie za Jordan do ziemi Chananejskiej,
disperdite cunctos habitatores regionis illius confringite titulos et statuas comminuite atque omnia excelsa vastate
Tedy wypędźcie wszystkie obywatele onej ziemi od oblicza waszego, i wytraćcie wszystkie malowania ich, i wszystkie obrazy bałwanów ich wygubcie, także wszystkie wyżyny ich spustoszcie.
mundantes terram et habitantes in ea ego enim dedi vobis illam in possessionem
A wypędziwszy obywatele ziemi, mieszkać będziecie w niej; bom wam dał tę ziemię w dziedzictwo.
quam dividetis vobis sorte pluribus dabitis latiorem et paucis angustiorem singulis ut sors ceciderit ita tribuetur hereditas per tribus et familias possessio dividetur
I weźmiecie w dziedzictwo tę ziemię losem, według domów waszych; których więcej, tym większe dziedzictwo dacie, a których mniej, tym mniejsze dziedzictwo dacie, a które miejsce losem na kogo przypadnie, to mieć będzie; według pokolenia ojców waszych dziedzictwo brać będziecie.
sin autem nolueritis interficere habitatores terrae qui remanserint erunt vobis quasi clavi in oculis et lanceae in lateribus et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae
Ale jeźliż nie wypędzicie obywateli tej ziemi od oblicza waszego, tedy oni, które pozostawicie z nich, będą wam jako żądła w oczach waszych, i jako ciernie na boki wasze, i będą was trapić w tej ziemi, w której wy mieszkać będziecie.
et quicquid illis facere cogitaram vobis faciam
I stanie się, że com umyślił onym uczynić, wam uczynię.