Luke 22

adpropinquabat autem dies festus azymorum qui dicitur pascha
A przybliżało się święto przaśników, które zowią wielkanocą.
et quaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent timebant vero plebem
I szukali przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie, jakoby go zabili; ale się bali ludu.
intravit autem Satanas in Iudam qui cognominatur Scarioth unum de duodecim
I wstąpił szatan w Judasza, którego zwano Iszkaryjotem, który był z liczby dwunastu.
et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus quemadmodum illum traderet eis
Ten tedy odszedłszy, zmówił się z przedniejszymi kapłanami, i z przełożonymi kościoła, jakoby go im wydał.
et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dare
I uradowali się, i umówili się z nim, że mu chcą dać pieniądze.
et spopondit et quaerebat oportunitatem ut traderet illum sine turbis
I obiecał, i szukał sposobnego czasu, aby go im wydał bez rozruchu.
venit autem dies azymorum in qua necesse erat occidi pascha
Tedy przyszedł dzień przaśników, którego miał baranek być zabity.
et misit Petrum et Iohannem dicens euntes parate nobis pascha ut manducemus
I posłał Piotra i Jana, mówiąc: Poszedłszy nagotujcie nam baranka, abyśmy jedli.
at illi dixerunt ubi vis paremus
Ale oni mu rzekli: Gdzież chcesz, abyśmy go nagotowali?
et dixit ad eos ecce introeuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo amphoram aquae portans sequimini eum in domum in qua intrat
A on rzekł do nich: Oto gdy do miasta wchodzić będziecie, spotka się z wami człowiek, niosący dzban wody; idźcież za nim do domu, do którego wnijdzie,
et dicetis patri familias domus dicit tibi magister ubi est diversorium ubi pascha cum discipulis meis manducem
A rzeczcie gospodarzowi domu onego: Kazał ci powiedzieć nauczyciel: Gdzie jest gospoda, kędy bym jadł baranka z uczniami moimi?
et ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum et ibi parate
A on wam ukaże salę wielką usłaną, tamże nagotujcie.
euntes autem invenerunt sicut dixit illis et paraverunt pascha
Tedy odszedłszy znaleźli, jako im był powiedział, i nagotowali baranka.
et cum facta esset hora discubuit et duodecim apostoli cum eo
A gdy przyszła godzina, usiadł za stół, i dwanaście apostołów z nim.
et ait illis desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum antequam patiar
I rzekł do nich: Żądając żądałem tego baranka jeść z wami, pierwej niżbym cierpiał.
dico enim vobis quia ex hoc non manducabo illud donec impleatur in regno Dei
Boć wam powiadam, że go więcej jeść nie będę, aż się wypełni w królestwie Bożem.
et accepto calice gratias egit et dixit accipite et dividite inter vos
A wziąwszy kielich i podziękowawszy, rzekł: Weźmijcie to, a podzielcie między się.
dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat
Albowiem powiadam wam, że nie będę pił z rodzaju winnej macicy, aż przyjdzie królestwo Boże.
et accepto pane gratias egit et fregit et dedit eis dicens hoc est corpus meum quod pro vobis datur hoc facite in meam commemorationem
A wziąwszy chleb i podziękowawszy, łamał i dał im, mówiąc: To jest ciało moje, które się za was daje; to czyńcie na pamiątkę moję.
similiter et calicem postquam cenavit dicens hic est calix novum testamentum in sanguine meo quod pro vobis funditur
Także i kielich, gdy było po wieczerzy, mówiąc: Ten kielich jest nowy testament we krwi mojej, która się za was wylewa.
verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa
Ale oto ręka tego, co mię wydaje, ze mną jest za stołem.
et quidem Filius hominis secundum quod definitum est vadit verumtamen vae illi homini per quem traditur
Synci zaiste człowieczy idzie, tak jako jest postanowione; ale biada człowiekowi temu, który go wydaje!
et ipsi coeperunt quaerere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset
Tedy się oni poczęli między sobą pytać o tem, kto by wżdy z nich był, co by to uczynić miał.
facta est autem et contentio inter eos quis eorum videretur esse maior
A wszczął się też spór między nimi o tem, kto by się z nich zdał być większy.
dixit autem eis reges gentium dominantur eorum et qui potestatem habent super eos benefici vocantur
Ale on im rzekł: Królowie narodów panują nad nimi, a którzy nad nimi moc mają, dobrodziejami nazywani bywają.
vos autem non sic sed qui maior est in vobis fiat sicut iunior et qui praecessor est sicut ministrator
Lecz wy nie tak: owszem kto największy jest między wami, niech będzie jako najmniejszy, a kto jest wodzem, będzie jako ten, co służy.
nam quis maior est qui recumbit an qui ministrat nonne qui recumbit ego autem in medio vestrum sum sicut qui ministrat
Bo któryż większy jest? Ten, co siedzi, czyli ten, co służy? Izali nie ten, co siedzi? Alem ja jest w pośrodku was jako ten, co służy.
vos autem estis qui permansistis mecum in temptationibus meis
A wy jesteście, którzyście wytrwali przy mnie w pokusach moich.
et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum
I jać wam sporządzam, jako mi sporządził Ojciec mój, królestwo,
ut edatis et bibatis super mensam meam in regno et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israhel
Abyście jedli i pili za stołem moim w królestwie mojem, i siedzieli na stolicach, sądząc dwanaście pokoleń Izraelskich.
ait autem Dominus Simon Simon ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum
I rzekł Pan: Szymonie, Szymonie! oto szatan wyprosił was, aby was odwiewał jako pszenicę,
ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua et tu aliquando conversus confirma fratres tuos
Alem ja prosił za tobą, aby nie ustała wiara twoja; a ty niekiedy nawróciwszy się, utwierdzaj braci twoich.
qui dixit ei Domine tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire
A on mu rzekł: Panie! gotówem z tobą iść i do więzienia i na śmierć.
et ille dixit dico tibi Petre non cantabit hodie gallus donec ter abneges nosse me
A on rzekł: Powiadam ci, Piotrze! nie zapieje dziś kur, aż się pierwej trzykroć zaprzesz, że mię nie znasz.
et dixit eis quando misi vos sine sacculo et pera et calciamentis numquid aliquid defuit vobis at illi dixerunt nihil
I rzekł im: Gdym was posyłał bez mieszka, i bez taistry, i bez butów, izali wam czego nie dostawało? A oni rzekli: Niczego.
dixit ergo eis sed nunc qui habet sacculum tollat similiter et peram et qui non habet vendat tunicam suam et emat gladium
Tedy im rzekł: Ale teraz kto ma mieszek, niech go weźmie, także i taistrę; a kto nie ma miecza, niech sprzeda suknię swoję, a kupi miecz.
dico enim vobis quoniam adhuc hoc quod scriptum est oportet impleri in me et quod cum iniustis deputatus est etenim ea quae sunt de me finem habent
Albowiem powiadam wam, iż się jeszcze musi to, co napisano, wypełnić na mnie, mianowicie: I z złoczyńcami policzony jest; boć te rzeczy, które świadczą o mnie, koniec biorą.
at illi dixerunt Domine ecce gladii duo hic at ille dixit eis satis est
Ale oni rzekli: Panie! oto tu dwa miecze. A on im rzekł: Dosyć jest.
et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum secuti sunt autem illum et discipuli
I wyszedłszy szedł według zwyczaju na górę Oliwną, a szli za nim i uczniowie jego.
et cum pervenisset ad locum dixit illis orate ne intretis in temptationem
A gdy przyszedł na miejsce, rzekł im: Módlcie się, abyście nie weszli w pokuszenie.
et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis et positis genibus orabat
A sam oddalił się od nich, jakoby na ciśnienie kamieniem, a klęknąwszy na kolana, modlił się,
dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat
Mówiąc: Ojcze! jeźli chcesz, przenieś ten kielich ode mnie; wszakże nie moja wola, lecz twoja niech się stanie.
apparuit autem illi angelus de caelo confortans eum et factus in agonia prolixius orabat
I ukazał mu się Anioł z nieba, posilający go.
et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis in terram
Ale będąc w boju, gorliwiej się modlił, a był pot jego jako krople krwi ściekające na ziemię.
et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos invenit eos dormientes prae tristitia
A wstawszy od modlitwy, przyszedł do uczniów, i znalazł je śpiące od smutku.
et ait illis quid dormitis surgite orate ne intretis in temptationem
I rzekł im: Cóż śpicie? wstańcie, a módlcie się, byście nie weszli w pokuszenie.
adhuc eo loquente ecce turba et qui vocabatur Iudas unus de duodecim antecedebat eos et adpropinquavit Iesu ut oscularetur eum
A gdy on jeszcze mówił, oto zgraja i ten, którego zwano Judaszem, jeden ze dwunastu, szedł przed nimi, i przybliżył się do Jezusa, aby go pocałował.
Iesus autem dixit ei Iuda osculo Filium hominis tradis
A Jezus mu rzekł: Judaszu! pocałowaniem wydajesz Syna człowieczego?
videntes autem hii qui circa ipsum erant quod futurum erat dixerunt ei Domine si percutimus in gladio
A widząc ci, którzy przy nim byli, co się dziać miało, rzekli mu: Panie! mamyli bić mieczem?
et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavit auriculam eius dextram
I uderzył jeden z nich sługę najwyższego kapłana, i uciął mu ucho prawe.
respondens autem Iesus ait sinite usque huc et cum tetigisset auriculam eius sanavit eum
Ale Jezus odpowiadając, rzekł: Zaniechajcie aż póty; a dotknąwszy się ucha jego, uzdrowił go.
dixit autem Iesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus
I rzekł Jezus do onych, którzy byli przyszli przeciwko niemu, do przedniejszych kapłanów i przełożonych świątyni, i do starszych: Wyszliście jako na zbójcę z mieczami i z kijami.
cum cotidie vobiscum fuerim in templo non extendistis manus in me sed haec est hora vestra et potestas tenebrarum
Gdym na każdy dzień bywał z wami w kościele, nie ściągnęliście rąk na mię; ale tać jest ona godzina wasza i moc ciemności.
conprehendentes autem eum duxerunt ad domum principis sacerdotum Petrus vero sequebatur a longe
Pojmawszy go tedy, prowadzili go i przyprowadzili go w dom najwyższego kapłana, a Piotr szedł za nim z daleka.
accenso autem igni in medio atrio et circumsedentibus illis erat Petrus in medio eorum
A gdy oni rozniecili ogień w pośrodku dworu i wespół usiedli, usiadł i Piotr między nimi.
quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita dixit et hic cum illo erat
A ujrzawszy go niektóra dziewka u ognia siedzącego, i pilnie mu się przypatrzywszy, rzekła: I ten z nim był.
at ille negavit eum dicens mulier non novi illum
A on się go zaprzał, mówiąc: Niewiasto! Nie znam go.
et post pusillum alius videns eum dixit et tu de illis es Petrus vero ait o homo non sum
A po małej chwili ujrzawszy go drugi, rzekł: I tyś jest z nich; ale Piotr rzekł: Człowiecze! nie jestem.
et intervallo facto quasi horae unius alius quidam adfirmabat dicens vere et hic cum illo erat nam et Galilaeus est
A gdy wyszła jakoby jedna godzina, ktoś inszy twierdził, mówiąc: Prawdziwie i ten z nim był; bo też jest Galilejczyk.
et ait Petrus homo nescio quod dicis et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus
A Piotr rzekł: Człowiecze! nie wiem, co mówisz; a zatem zaraz, gdy on jeszcze mówił, kur zapiał.
et conversus Dominus respexit Petrum et recordatus est Petrus verbi Domini sicut dixit quia priusquam gallus cantet ter me negabis
A Pan obróciwszy się, spojrzał na Piotra. I wspomniał Piotr na słowo Pańskie, jako mu był powiedział: Iż pierwej niż kur zapieje, trzykroć się mnie zaprzesz.
et egressus foras Petrus flevit amare
A Piotr wyszedłszy precz, gorzko płakał.
et viri qui tenebant illum inludebant ei caedentes
Lecz mężowie, którzy wespół trzymali Jezusa, naśmiewali się z niego, bijąc go;
et velaverunt eum et percutiebant faciem eius et interrogabant eum dicentes prophetiza quis est qui te percussit
A zakrywszy go, bili twarz jego i pytali go, mówiąc: Prorokuj, kto jest, co cię uderzył.
et alia multa blasphemantes dicebant in eum
I wiele innych rzeczy bluźniąc mówili przeciwko niemu.
et ut factus est dies convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum dicentes si tu es Christus dic nobis
A gdy był dzień, zeszli się starsi z ludu i najwyżsi kapłani i nauczeni w Piśmie, a przywiedli go do rady swojej.
et ait illis si vobis dixero non creditis mihi
Mówiąc: Jeźliś ty jest Chrystus, powiedz nam? I rzekł im: Choćbym wam powiedział, nie uwierzycie.
si autem et interrogavero non respondebitis mihi neque dimittetis
A jeźlibym też o co pytał, nie odpowiecie mi, ani mię wypuścicie.
ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei
Od tego czasu będzie Syn człowieczy siedział na prawicy mocy Bożej.
dixerunt autem omnes tu ergo es Filius Dei qui ait vos dicitis quia ego sum
I rzekli wszyscy: Tyś tedy jest on syn Boży? A on rzekł do nich: Wy powiadacie, żem ja jest.
at illi dixerunt quid adhuc desideramus testimonium ipsi enim audivimus de ore eius
A oni rzekli: Cóż jeszcze potrzebujemy świadectwa? Wszakieśmy sami słyszeli z ust jego.