Luke 23

et surgens omnis multitudo eorum duxerunt illum ad Pilatum
Tedy powstawszy wszystko mnóstwo ich, wiedli go do Piłata.
coeperunt autem accusare illum dicentes hunc invenimus subvertentem gentem nostram et prohibentem tributa dari Caesari et dicentem se Christum regem esse
I poczęli nań skarżyć, mówiąc: Tegośmy znaleźli, że odwraca lud i zakazuje dani dawać cesarzowi, powiadając: Że on jest Chrystusem królem.
Pilatus autem interrogavit eum dicens tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait tu dicis
I pytał go Piłat, mówiąc: Tyżeś jest on król żydowski? A on mu odpowiadając rzekł: Ty powiadasz.
ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas nihil invenio causae in hoc homine
I rzekł Piłat do przedniejszych kapłanów i do ludu: Żadnej winy nie znajduję w tym człowieku.
at illi invalescebant dicentes commovet populum docens per universam Iudaeam et incipiens a Galilaea usque huc
Lecz się oni bardziej silili, mówiąc: Iż wzrusza lud, ucząc po wszystkiej Judzkiej ziemi, począwszy od Galilei aż dotąd.
Pilatus autem audiens Galilaeam interrogavit si homo Galilaeus esset
Tedy Piłat usłyszawszy o Galilei, pytał, jeźliby był człowiekiem Galilejskim?
et ut cognovit quod de Herodis potestate esset remisit eum ad Herodem qui et ipse Hierosolymis erat illis diebus
A gdy się dowiedział, iż był z państwa Herodowego, odesłał go do Heroda, który też w Jeruzalemie był w one dni.
Herodes autem viso Iesu gavisus est valde erat enim cupiens ex multo tempore videre eum eo quod audiret multa de illo et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri
A Herod ujrzawszy Jezusa, uradował się bardzo; bo go z dawna pragnął widzieć, dlatego, iż wiele o nim słyszał, i spodziewał się, iż miał ujrzeć jaki cud od niego uczyniony.
interrogabat autem illum multis sermonibus at ipse nihil illi respondebat
I pytał go wielą słów; ale mu on nic nie odpowiadał.
stabant etiam principes sacerdotum et scribae constanter accusantes eum
A przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie stali, potężnie skarżąc nań.
sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo et inlusit indutum veste alba et remisit ad Pilatum
Ale wzgardziwszy nim Herod z żołnierstwem swem i naśmiawszy się z niego, oblekł go w szatę białą i odesłał go zaś do Piłata.
et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die nam antea inimici erant ad invicem
I stali się sobie przyjaciołmi Piłat z Herodem onegoż to dnia; bo sobie byli przedtem nieprzyjaciołmi.
Pilatus autem convocatis principibus sacerdotum et magistratibus et plebe
A Piłat zwoławszy przedniejszych kapłanów i przełożonych, i ludu,
dixit ad illos obtulistis mihi hunc hominem quasi avertentem populum et ecce ego coram vobis interrogans nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis
Rzekł do nich: Oddaliście mi tego człowieka, jakoby lud odwracał: a oto ja przed wami pytając go, żadnej winy nie znalazłem w tym człowieku z tego, co nań skarżycie;
sed neque Herodes nam remisi vos ad illum et ecce nihil dignum morte actum est ei
Ale ani Herod, bom was odesłał do niego, a oto nic mu się godnego śmierci nie stało;
emendatum ergo illum dimittam
Przetoż skarawszy wypuszczę go.
necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum
A musiał im Piłat wypuszczać jednego na święto.
exclamavit autem simul universa turba dicens tolle hunc et dimitte nobis Barabban
Tedy zawołało społem wszystko mnóstwo, mówiąc: Strać tego a wypuść nam Barabbasza!
qui erat propter seditionem quandam factam in civitate et homicidium missus in carcerem
Który był dla niejakiego rozruchu w mieście uczynionego, i dla mężobójstwa wsadzony do więzienia.
iterum autem Pilatus locutus est ad illos volens dimittere Iesum
Tedy Piłat znowu mówił, chcąc wypuścić Jezusa.
at illi succlamabant dicentes crucifige crucifige illum
Ale oni przecię wołali, mówiąc: Ukrzyżuj, ukrzyżuj go!
ille autem tertio dixit ad illos quid enim mali fecit iste nullam causam mortis invenio in eo corripiam ergo illum et dimittam
A on po trzecie rzekł do nich: I cóż wżdy ten złego uczynił? Żadnej winy śmierci nie znalazłem w nim; przetoż skarawszy wypuszczę go.
at illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur et invalescebant voces eorum
A oni przecię nalegali głosy wielkimi, żądając, aby był ukrzyżowany; i zmacniały się głosy ich i przedniejszych kapłanów.
et Pilatus adiudicavit fieri petitionem eorum
A tak Piłat przysądził, aby się dosyć stało żądności ich.
dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem quem petebant Iesum vero tradidit voluntati eorum
I wypuścił im onego, który był dla rozruchu i mężobójstwa wsadzony do więzienia, o którego prosili; ale Jezusa podał na wolę ich.
et cum ducerent eum adprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem de villa et inposuerunt illi crucem portare post Iesum
Gdy go tedy wiedli, uchwyciwszy Szymona niektórego Cyrenejczyka, idącego z pola, włożyli nań krzyż, aby go niósł za Jezusem.
sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum quae plangebant et lamentabant eum
I szło za nim wielkie mnóstwo ludu i niewiast, które go płakały i narzekały.
conversus autem ad illas Iesus dixit filiae Hierusalem nolite flere super me sed super vos ipsas flete et super filios vestros
Ale Jezus obróciwszy się do nich, rzekł: Córki Jeruzalemskie! nie płaczcie nade mną, ale raczej same nad sobą płaczcie i nad dziatkami waszemi.
quoniam ecce venient dies in quibus dicent beatae steriles et ventres qui non genuerunt et ubera quae non lactaverunt
Albowiemci oto idą dni, których będą mówić: Błogosławione niepłodne i żywoty, które nie rodziły, i piersi, które nie karmiły.
tunc incipient dicere montibus cadite super nos et collibus operite nos
Tedy poczną mówić górom: Padnijcie na nas! a pagórkom: Przykryjcie nas!
quia si in viridi ligno haec faciunt in arido quid fiet
Albowiem ponieważ się to na zielonem drzewie dzieje, a cóż będzie na suchem?
ducebantur autem et alii duo nequam cum eo ut interficerentur
Wiedzieni też byli i inni dwaj złoczyńcy, aby wespół z nim straceni byli.
et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariae ibi crucifixerunt eum et latrones unum a dextris et alterum a sinistris
A gdy przyszli na miejsce, które zowią trupich głów, tam go ukrzyżowali, i onych złoczyńców, jednego po prawicy, a drugiego po lewicy.
Iesus autem dicebat Pater dimitte illis non enim sciunt quid faciunt dividentes vero vestimenta eius miserunt sortes
Tedy Jezus rzekł: Ojcze! odpuść im: boć nie wiedzą, co czynią. A rozdzieliwszy szaty jego, los o nie miotali.
et stabat populus expectans et deridebant illum principes cum eis dicentes alios salvos fecit se salvum faciat si hic est Christus Dei electus
I stał lud, przypatrując się, a naśmiewali się z niego i przełożeni z nimi, mówiąc: Inszych ratował, niechże ratuje samego siebie, jeźliże on jest Chrystus, on wybrany Boży.
inludebant autem ei et milites accedentes et acetum offerentes illi
Naśmiewali się też z niego i żołnierze, przystępując, a ocet mu podawając,
dicentes si tu es rex Iudaeorum salvum te fac
I mówiąc: Jeźliś ty jest król żydowski, ratujże samego siebie.
erat autem et superscriptio inscripta super illum litteris graecis et latinis et hebraicis hic est rex Iudaeorum
A był też i napis napisany nad nim literami Greckiemi i Łacińskiemi i Żydowskiemi: Tenci jest on król żydowski.
unus autem de his qui pendebant latronibus blasphemabat eum dicens si tu es Christus salvum fac temet ipsum et nos
A jeden z onych złoczyńców, którzy z nim wisieli, urągał mu, mówiąc: Jeźliżeś ty jest Chrystus, ratujże siebie i nas.
respondens autem alter increpabat illum dicens neque tu times Deum quod in eadem damnatione es
A odpowiadając drugi, gromił go mówiąc: I ty się Boga nie boisz, chociażeś jest w temże skazaniu?
et nos quidem iuste nam digna factis recipimus hic vero nihil mali gessit
A myć zaiste sprawiedliwie; (bo godną zapłatę za uczynki nasze bierzemy;) ale ten nic złego nie uczynił.
et dicebat ad Iesum Domine memento mei cum veneris in regnum tuum
I rzekł do Jezusa: Panie! pomnij na mnie, gdy przyjdziesz do królestwa twego.
et dixit illi Iesus amen dico tibi hodie mecum eris in paradiso
A Jezus mu rzekł: Zaprawdę powiadam tobie, dziś ze mną będziesz w raju.
erat autem fere hora sexta et tenebrae factae sunt in universa terra usque in nonam horam
A było około szóstej godziny, i stała się ciemność po wszystkiej ziemi aż do godziny dziewiątej.
et obscuratus est sol et velum templi scissum est medium
I zaćmiło się słońce, a zasłona kościelna rozerwała się w pół.
et clamans voce magna Iesus ait Pater in manus tuas commendo spiritum meum et haec dicens exspiravit
A Jezus zawoławszy głosem wielkim, rzekł: Ojcze! w ręce twoje polecam ducha mojego; a to rzekłszy, skonał.
videns autem centurio quod factum fuerat glorificavit Deum dicens vere hic homo iustus erat
A widząc setnik, co się działo, chwalił Boga, mówiąc: Zaprawdę człowiek to był sprawiedliwy.
et omnis turba eorum qui simul aderant ad spectaculum istud et videbant quae fiebant percutientes pectora sua revertebantur
Także i wszystek lud, który się był zszedł na to dziwowisko, widząc, co się działo, bijąc się w piersi swoje, wracał się.
stabant autem omnes noti eius a longe et mulieres quae secutae erant eum a Galilaea haec videntes
A znajomi jego wszyscy z daleka stali, i niewiasty, które za nim były przyszły z Galilei, przypatrując się temu.
et ecce vir nomine Ioseph qui erat decurio vir bonus et iustus
A oto mąż, imieniem Józef, który był senatorem, mąż dobry i sprawiedliwy,
hic non consenserat consilio et actibus eorum ab Arimathia civitate Iudaeae qui expectabat et ipse regnum Dei
Który był nie zezwolił na radę i na uczynek ich, z Arymatyi, miasta Judzkiego, który też oczekiwał królestwa Bożego;
hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu
Ten przyszedłszy do Piłata, prosił o ciało Jezusowe.
et depositum involvit sindone et posuit eum in monumento exciso in quo nondum quisquam positus fuerat
I zdjąwszy je, obwinął je prześcieradłem a położył je w grobie w opoce wykowanym, w którym jeszcze nikt nigdy nie był położony.
et dies erat parasceves et sabbatum inlucescebat
A był dzień przygotowania, i sabat nastawał.
subsecutae autem mulieres quae cum ipso venerant de Galilaea viderunt monumentum et quemadmodum positum erat corpus eius
Poszedłszy też za nim i niewiasty, które były z nim przyszły z Galilei, oglądały grób, i jako było położone ciało jego.
et revertentes paraverunt aromata et unguenta et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum
A wróciwszy się, nagotowały wonnych rzeczy i maści; ale w sabat odpoczęły według przykazania.