Numbers 33

hae sunt mansiones filiorum Israhel qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Mosi et Aaron
Ko nga haerenga enei o nga tama a Iharaira i to ratou putanga mai i te whenua o Ihipa i o ratou ropu i raro i te ringa o Mohi raua ko Arona.
quas descripsit Moses iuxta castrorum loca quae Domini iussione mutabant
I tuhituhia hoki e Mohi o ratou haerenga atu, o ratou whakatikanga atu, he mea ki mai na Ihowa: a ko o ratou whakatikanga atu enei, me o ratou haerenga.
profecti igitur de Ramesse mense primo quintadecima die mensis primi altera die phase filii Israhel in manu excelsa videntibus cunctis Aegyptiis
I turia atu i Ramehehe i te marama tuatahi, i te kotahi tekau ma rima o nga ra o te marama tuatahi; no te aonga ake o te kapenga i puta mai ai nga tama a Iharaira, i runga tonu ano te ringa i te tirohanga a nga Ihipiana katoa;
et sepelientibus primogenitos quos percusserat Dominus nam et in diis eorum exercuerat ultionem
I nga Ihipiana e tanu ana i a ratou matamua katoa, i patua nei e Ihowa i roto i a ratou: a mahi whakawa ana a Ihowa ki o ratou atua.
castrametati sunt in Soccoth
Na turia ana e nga tama a Iharaira i Ramehehe, a noho ana i Hukota.
et de Soccoth venerunt in Aetham quae est in extremis finibus solitudinis
I turia i Hukota, a noho ana i Etama, i te pito o te koraha.
inde egressi venerunt contra Phiahiroth quae respicit Beelsephon et castrametati sunt ante Magdolum
I turia i Etama, a tahuri ana whaka Pihahirota ki te ritenga atu o Paarahepona: a noho ana i te ritenga atu o Mikitoro.
profectique de Phiahiroth transierunt per medium mare in solitudinem et ambulantes tribus diebus per desertum Aetham castrametati sunt in Mara
I turia i te ritenga atu o Pihahirota, a tika ana na waenganui o te moana ki te koraha; a haere ana, e toru nga ra ki te ara, i te koraha o Etama, a noho ana i Mara.
profectique de Mara venerunt in Helim ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta ibique castrametati sunt
I turia i Mara, a haere ana ki Erimi: kotahi tekau ma rua hoki nga puna wai i Erimi, e whitu tekau hoki nga nikau; a noho ana ratou i reira.
sed et inde egressi fixere tentoria super mare Rubrum profectique de mari Rubro
I turia i Erimi, a noho ana i te taha o te Moana Whero.
castrametati sunt in deserto Sin
I turia i te Moana Whero, a noho ana i te koraha o Hini.
unde egressi venerunt in Dephca
I turia i te koraha o Hini, a noho ana i Ropoka.
profectique de Dephca castrametati sunt in Alus
I turia i Ropoka, a noho ana i Aruhu.
egressi de Alus Raphidim fixere tentoria ubi aqua populo defuit ad bibendum
I turia i Aruhu, a noho ana i Repirimi, i te wahi kahore nei he wai hei inu ma te iwi.
profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai
I turia i Repirimi, a noho ana i te koraha o Hinai.
sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad sepulchra Concupiscentiae
I turia i te koraha o Hinai, a noho ana i Kipiroto Hataawa.
profectique de sepulchris Concupiscentiae castrametati sunt in Aseroth
I turia i Kipiroto Hataawa, a noho ana i Hateroto.
et de Aseroth venerunt in Rethma
I turia i Hateroto, a noho ana i Ritima.
profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares
I turia i Ritima, a noho ana i Rimono Parehe.
unde egressi venerunt in Lebna
I turia i Rimono Parehe a noho ana i Ripina.
et de Lebna castrametati sunt in Ressa
I turia i Ripina, a noho ana i Ritaha.
egressi de Ressa venerunt in Ceelatha
I turia i Ritaha, a noho ana i Keherataha.
unde profecti castrametati sunt in monte Sepher
I turia i Keherataha, a noho ana i Maunga Hapere.
egressi de monte Sepher venerunt in Arada
I turia i Maunga Hapere, a noho ana i Harataha.
inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth
I turia i Harataha, a noho ana i Makaheroto.
profectique de Maceloth venerunt in Thaath
I turia i Makaheroto, a noho ana i Tahata.
de Thaath castrametati sunt in Thare
I turia i Tahata, a noho ana Taraha.
unde egressi fixerunt tentoria in Methca
I turia i Taraha, a noho ana Mitikia
et de Methca castrametati sunt in Esmona
I turia i Mitika, a noho ana i Hahamona.
profectique de Esmona venerunt in Moseroth
I turia i Hahamona, a noho ana i Moheroto.
et de Moseroth castrametati sunt in Baneiacan
I turia i Moheroto, a noho ana i Peneiaakana.
egressique de Baneiacan venerunt in montem Gadgad
I turia i Peneiaakana, a noho ana i Horo Hakirikara.
unde profecti castrametati sunt in Hietebatha
I turia i Horo Hakirikara, a noho ana i Iotopata.
et de Hietebatha venerunt in Ebrona
I turia i Iotopata, a noho ana i Eperona.
egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber
I turia i Eperona, a noho ana i Ehiono Kepere.
inde profecti venerunt in desertum Sin haec est Cades
I turia i Ehiono Kepere, a noho ana i te koraha o Hini, ara o Karehe.
egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom
I turia i Karehe, a noho ana i Maunga Horo, i te pito o te whenua o Eroma.
ascenditque Aaron sacerdos montem Hor iubente Domino et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israhel ex Aegypto mense quinto prima die mensis
A i kake a Arona tohunga ki Maunga Horo, he mea ki mai na Ihowa, a mate iho ki reira, i te wha tekau o nga tau o te putanga mai o nga tama a Iharaira i te whenua o Ihipa, i te ra tuatahi o te rima o nga marama.
cum esset annorum centum viginti trium
A kotahi rau e rua tekau ma toru nga tau o Arona i tona matenga ki Maunga Horo.
audivitque Chananeus rex Arad qui habitabat ad meridiem in terra Chanaan venisse filios Israhel
A i rongo te kingi o Arara, te Kanaani, i noho nei i te whenua o Kanaana, i te taha ki te tonga, ki te taenga mai o nga tama a Iharaira.
et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona
A i turia e ratou i Maunga Horo, a noho ana i Taramona.
unde egressi venerunt in Phinon
I turia i Taramona, a noho ana i Punono.
profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth
I turia i Punono, a noho ana i Opoto.
et de Oboth venerunt in Ieabarim quae est in finibus Moabitarum
I turia i Opoto, a noho ana i Iteaparimi, i nga rohe o Moapa.
profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad
I turia i Iimi, a noho ana i Riponokara.
unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim
I turia i Riponokara, a noho ana i Aramono Ripirataima.
egressi de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo
I turia i Aramono Ripirataima, a noho ana i nga maunga o Aparimi, i te ritenga atu o Nepo.
profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab super Iordanem contra Hiericho
I turia i nga maunga o Aparimi, a noho ana i nga mania o Moapa, i te wahi o Horano e tata ana ki Heriko.
ibique castrametati sunt de Bethsimon usque ad Belsattim in planioribus locis Moabitarum
Na ka noho ratou ki te taha o Horano ki Peteietimoto, tae noa ki Aperehitimi, ki nga mania o Moapa.
ubi locutus est Dominus ad Mosen
I korero ano a Ihowa ki a Mohi i nga mania o Moapa, i te wahi o Horano e tata ana ki Heriko, i mea,
praecipe filiis Israhel et dic ad eos quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan
Korero ki nga tama a Iharaira, mea atu ki a ratou, E whiti koutou i Horano ki te whenua o Kanaana;
disperdite cunctos habitatores regionis illius confringite titulos et statuas comminuite atque omnia excelsa vastate
Na me pei nga tangata whenua katoa i to koutou aroaro, me whakamoti a ratou ahua kohatu, me whakamoti katoa ano hoki a ratou whakapakoko whakarewa, ka whakakahore ano hoki i a ratou wahi teitei katoa:
mundantes terram et habitantes in ea ego enim dedi vobis illam in possessionem
A ka tangohia te whenua e koutou, ka nohoia hoki: kua hoatu nei hoki e ahau te whenua kia nohoia e koutou.
quam dividetis vobis sorte pluribus dabitis latiorem et paucis angustiorem singulis ut sors ceciderit ita tribuetur hereditas per tribus et familias possessio dividetur
Me rota ta koutou tuwha i te whenua hei kainga mo o koutou hapu: he nui, kia nui tona wahi, he iti, kia iti tona wahi: hei te wahi i tika ai tona rota te wahi mo tenei, mo tenei; kia rite ki nga iwi o o koutou matua te tuwhanga o o koutou wahi.
sin autem nolueritis interficere habitatores terrae qui remanserint erunt vobis quasi clavi in oculis et lanceae in lateribus et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae
Ko tenei, ki te kahore e peia e koutou nga tangata whenua i to koutou aroaro; na hei koikoi i roto i o koutou kanohi nga mea o ratou e whakatoea e koutou, hei tumatakuru ano i o koutou kaokao, a ka whakatoi ratou i a koutou ki te whenua e noho a i koutou.
et quicquid illis facere cogitaram vobis faciam
Na, ko nga mea i whakaaro ahau hei meatanga ki a ratou, ka meatia e ahau ki a koutou.