Job 38

respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
quando cubant in antris et in specubus insidiantur
Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos
Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?