Luke 22

adpropinquabat autem dies festus azymorum qui dicitur pascha
Or la festa degli azzimi, detta la Pasqua, s’avvicinava;
et quaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent timebant vero plebem
e i capi sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di farlo morire, perché temevano il popolo.
intravit autem Satanas in Iudam qui cognominatur Scarioth unum de duodecim
E Satana entrò in Giuda, chiamato Iscariota, che era del numero de’ dodici.
et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus quemadmodum illum traderet eis
Ed egli andò a conferire coi capi sacerdoti e i capitani sul come lo darebbe loro nelle mani.
et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dare
Ed essi se ne rallegrarono e pattuirono di dargli del denaro.
et spopondit et quaerebat oportunitatem ut traderet illum sine turbis
Ed egli prese l’impegno, e cercava l’opportunità di farlo di nascosto alla folla.
venit autem dies azymorum in qua necesse erat occidi pascha
Or venne il giorno degli azzimi, nel quale si dovea sacrificar la Pasqua.
et misit Petrum et Iohannem dicens euntes parate nobis pascha ut manducemus
E Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo: Andate a prepararci la pasqua, affinché la mangiamo.
at illi dixerunt ubi vis paremus
Ed essi gli dissero: Dove vuoi che la prepariamo?
et dixit ad eos ecce introeuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo amphoram aquae portans sequimini eum in domum in qua intrat
Ed egli disse loro: Ecco, quando sarete entrati nella città, vi verrà incontro un uomo che porterà una brocca d’acqua; seguitelo nella casa dov’egli entrerà.
et dicetis patri familias domus dicit tibi magister ubi est diversorium ubi pascha cum discipulis meis manducem
E dite al padron di casa: Il Maestro ti manda a dire: Dov’è la stanza nella quale mangerò la pasqua co’ miei discepoli?
et ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum et ibi parate
Ed egli vi mostrerà di sopra una gran sala ammobiliata; quivi apparecchiate.
euntes autem invenerunt sicut dixit illis et paraverunt pascha
Ed essi andarono e trovaron com’egli avea lor detto, e prepararon la pasqua.
et cum facta esset hora discubuit et duodecim apostoli cum eo
E quando l’ora fu venuta, egli si mise a tavola, e gli apostoli con lui.
et ait illis desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum antequam patiar
Ed egli disse loro: Ho grandemente desiderato di mangiar questa pasqua con voi, prima ch’io soffra;
dico enim vobis quia ex hoc non manducabo illud donec impleatur in regno Dei
poiché io vi dico che non la mangerò più finché sia compiuta nel regno di Dio.
et accepto calice gratias egit et dixit accipite et dividite inter vos
E avendo preso un calice, rese grazie e disse: Prendete questo e distribuitelo fra voi;
dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat
perché io vi dico che oramai non berrò più del frutto della vigna, finché sia venuto il regno di Dio.
et accepto pane gratias egit et fregit et dedit eis dicens hoc est corpus meum quod pro vobis datur hoc facite in meam commemorationem
Poi, avendo preso del pane, rese grazie e lo ruppe e lo diede loro, dicendo: Questo è il mio corpo il quale è dato per voi: fate questo in memoria di me.
similiter et calicem postquam cenavit dicens hic est calix novum testamentum in sanguine meo quod pro vobis funditur
Parimente ancora, dopo aver cenato, dette loro il calice dicendo: Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue, il quale è sparso per voi.
verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa
Del resto, ecco, la mano di colui che mi tradisce e meco a tavola.
et quidem Filius hominis secundum quod definitum est vadit verumtamen vae illi homini per quem traditur
Poiché il Figliuol dell’uomo, certo, se ne va, secondo che è determinato; ma guai a quell’uomo dal quale è tradito!
et ipsi coeperunt quaerere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset
Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni agli altri chi sarebbe mai quel di loro che farebbe questo.
facta est autem et contentio inter eos quis eorum videretur esse maior
Nacque poi anche una contesa fra loro per sapere chi di loro fosse reputato il maggiore.
dixit autem eis reges gentium dominantur eorum et qui potestatem habent super eos benefici vocantur
Ma egli disse loro: I re delle nazioni le signoreggiano, e quelli che hanno autorità su di esse son chiamati benefattori.
vos autem non sic sed qui maior est in vobis fiat sicut iunior et qui praecessor est sicut ministrator
Ma tra voi non ha da esser così; anzi, il maggiore fra voi sia come il minore, e chi governa come colui che serve.
nam quis maior est qui recumbit an qui ministrat nonne qui recumbit ego autem in medio vestrum sum sicut qui ministrat
Poiché, chi è maggiore, colui che è a tavola oppur colui che serve? Non è forse colui che e a tavola? Ma io sono in mezzo a voi come colui che serve.
vos autem estis qui permansistis mecum in temptationibus meis
Or voi siete quelli che avete perseverato meco nelle mie prove;
et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum
e io dispongo che vi sia dato un regno, come il Padre mio ha disposto che fosse dato a me,
ut edatis et bibatis super mensam meam in regno et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israhel
affinché mangiate e beviate alla mia tavola nel mio regno, e sediate su troni, giudicando le dodici tribù d’Israele.
ait autem Dominus Simon Simon ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum
Simone, Simone, ecco, Satana ha chiesto di vagliarvi come si vaglia il grano;
ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua et tu aliquando conversus confirma fratres tuos
ma io ho pregato per te affinché la tua fede non venga meno; e tu, quando sarai convertito, conferma i tuoi fratelli.
qui dixit ei Domine tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire
Ma egli gli disse: Signore, con te son pronto ad andare e in prigione e alla morte.
et ille dixit dico tibi Petre non cantabit hodie gallus donec ter abneges nosse me
E Gesù: Pietro, io ti dico che oggi il gallo non canterà, prima che tu abbia negato tre volte di conoscermi.
et dixit eis quando misi vos sine sacculo et pera et calciamentis numquid aliquid defuit vobis at illi dixerunt nihil
Poi disse loro: Quando vi mandai senza borsa, senza sacca da viaggio e senza calzari, vi mancò mai niente? Ed essi risposero: Niente. Ed egli disse loro:
dixit ergo eis sed nunc qui habet sacculum tollat similiter et peram et qui non habet vendat tunicam suam et emat gladium
Ma ora, chi ha una borsa la prenda; e parimente una sacca; e chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una.
dico enim vobis quoniam adhuc hoc quod scriptum est oportet impleri in me et quod cum iniustis deputatus est etenim ea quae sunt de me finem habent
Poiché io vi dico che questo che è scritto deve esser adempito in me: Ed egli è stato annoverato tra i malfattori. Infatti, le cose che si riferiscono a me stanno per compiersi.
at illi dixerunt Domine ecce gladii duo hic at ille dixit eis satis est
Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade! Ma egli disse loro: Basta!
et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum secuti sunt autem illum et discipuli
Poi, essendo uscito, andò, secondo il suo solito, al monte degli Ulivi; e anche i discepoli lo seguirono.
et cum pervenisset ad locum dixit illis orate ne intretis in temptationem
E giunto che fu sul luogo, disse loro: Pregate, chiedendo di non entrare in tentazione.
et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis et positis genibus orabat
Ed egli si staccò da loro circa un tiro di sasso; e postosi in ginocchio pregava, dicendo:
dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat
Padre, se tu vuoi, allontana da me questo calice! Però, non la mia volontà, ma la tua sia fatta.
apparuit autem illi angelus de caelo confortans eum et factus in agonia prolixius orabat
E un angelo gli apparve dal cielo a confortarlo.
et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis in terram
Ed essendo in agonia, egli pregava vie più intensamente; e il suo sudore divenne come grosse gocce di sangue che cadeano in terra.
et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos invenit eos dormientes prae tristitia
E alzatosi dall’orazione, venne ai discepoli e li trovò che dormivano di tristezza,
et ait illis quid dormitis surgite orate ne intretis in temptationem
e disse loro: Perché dormite? Alzatevi e pregate, affinché non entriate in tentazione.
adhuc eo loquente ecce turba et qui vocabatur Iudas unus de duodecim antecedebat eos et adpropinquavit Iesu ut oscularetur eum
Mentre parlava ancora, ecco una turba; e colui che si chiamava Giuda, uno dei dodici, la precedeva, e si accostò a Gesù per baciarlo.
Iesus autem dixit ei Iuda osculo Filium hominis tradis
Ma Gesù gli disse: Giuda, tradisci tu il Figliuol dell’uomo con un bacio?
videntes autem hii qui circa ipsum erant quod futurum erat dixerunt ei Domine si percutimus in gladio
E quelli ch’eran con lui, vedendo quel che stava per succedere, dissero: Signore, percoterem noi con la spada?
et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavit auriculam eius dextram
E uno di loro percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l’orecchio destro.
respondens autem Iesus ait sinite usque huc et cum tetigisset auriculam eius sanavit eum
Ma Gesù rivolse loro la parola e disse: Lasciate, basta! E toccato l’orecchio di colui, lo guarì.
dixit autem Iesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus
E Gesù disse ai capi sacerdoti e ai capitani del tempio e agli anziani che eran venuti contro a lui: Voi siete usciti con spade e bastoni, come contro a un ladrone;
cum cotidie vobiscum fuerim in templo non extendistis manus in me sed haec est hora vestra et potestas tenebrarum
mentre ero ogni giorno con voi nel tempio, non mi avete mai messe le mani addosso; ma questa è l’ora vostra e la potestà delle tenebre.
conprehendentes autem eum duxerunt ad domum principis sacerdotum Petrus vero sequebatur a longe
E presolo, lo menaron via e lo condussero dentro la casa del sommo sacerdote; e Pietro seguiva da lontano.
accenso autem igni in medio atrio et circumsedentibus illis erat Petrus in medio eorum
E avendo essi acceso un fuoco in mezzo alla corte ed essendosi posti a sedere insieme, Pietro si sedette in mezzo a loro.
quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita dixit et hic cum illo erat
E una certa serva, vedutolo sedere presso il fuoco, e avendolo guardato fisso, disse: Anche costui era con lui.
at ille negavit eum dicens mulier non novi illum
Ma egli negò, dicendo: Donna, io non lo conosco.
et post pusillum alius videns eum dixit et tu de illis es Petrus vero ait o homo non sum
E poco dopo, un altro, vedutolo, disse: Anche tu sei di quelli. Ma Pietro rispose: O uomo, non lo sono.
et intervallo facto quasi horae unius alius quidam adfirmabat dicens vere et hic cum illo erat nam et Galilaeus est
E trascorsa circa un’ora, un altro affermava lo stesso, dicendo: Certo, anche costui era con lui, poich’egli è Galileo.
et ait Petrus homo nescio quod dicis et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus
Ma Pietro disse: O uomo, io non so quel che tu ti dica. E subito, mentr’egli parlava ancora, il gallo cantò.
et conversus Dominus respexit Petrum et recordatus est Petrus verbi Domini sicut dixit quia priusquam gallus cantet ter me negabis
E il Signore, voltatosi, riguardò Pietro; e Pietro si ricordò della parola del Signore com’ei gli avea detto: Prima che il gallo canti oggi, tu mi rinnegherai tre volte.
et egressus foras Petrus flevit amare
E uscito fuori pianse amaramente.
et viri qui tenebant illum inludebant ei caedentes
E gli uomini che tenevano Gesù, lo schernivano percuotendolo;
et velaverunt eum et percutiebant faciem eius et interrogabant eum dicentes prophetiza quis est qui te percussit
e avendolo bendato gli domandavano: Indovina, profeta, chi t’ha percosso?
et alia multa blasphemantes dicebant in eum
E molte altre cose dicevano contro a lui, bestemmiando.
et ut factus est dies convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum dicentes si tu es Christus dic nobis
E come fu giorno, gli anziani del popolo, i capi sacerdoti e gli scribi si adunarono, e lo menarono nel loro Sinedrio, dicendo:
et ait illis si vobis dixero non creditis mihi
Se tu sei il Cristo, diccelo. Ma egli disse loro: Se ve lo dicessi, non credereste;
si autem et interrogavero non respondebitis mihi neque dimittetis
e se io vi facessi delle domande, non rispondereste.
ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei
Ma da ora innanzi il Figliuol dell’uomo sarà seduto alla destra della potenza di Dio.
dixerunt autem omnes tu ergo es Filius Dei qui ait vos dicitis quia ego sum
E tutti dissero: Sei tu dunque il Figliuol di Dio? Ed egli rispose loro: Voi lo dite, poiché io lo sono.
at illi dixerunt quid adhuc desideramus testimonium ipsi enim audivimus de ore eius
E quelli dissero: Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? Noi stessi l’abbiamo udito dalla sua propria bocca.