Luke 23

et surgens omnis multitudo eorum duxerunt illum ad Pilatum
Poi, levatasi tutta l’assemblea, lo menarono a Pilato.
coeperunt autem accusare illum dicentes hunc invenimus subvertentem gentem nostram et prohibentem tributa dari Caesari et dicentem se Christum regem esse
E cominciarono ad accusarlo, dicendo: Abbiam trovato costui che sovvertiva la nostra nazione e che vietava di pagare i tributi a Cesare, e diceva d’esser lui il Cristo re.
Pilatus autem interrogavit eum dicens tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait tu dicis
E Pilato lo interrogò, dicendo: Sei tu il re dei Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Sì, lo sono.
ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas nihil invenio causae in hoc homine
E Pilato disse ai capi sacerdoti e alle turbe: Io non trovo colpa alcuna in quest’uomo.
at illi invalescebant dicentes commovet populum docens per universam Iudaeam et incipiens a Galilaea usque huc
Ma essi insistevano, dicendo: Egli solleva il popolo insegnando per tutta la Giudea; ha cominciato dalla Galilea ed è giunto fin qui.
Pilatus autem audiens Galilaeam interrogavit si homo Galilaeus esset
Quando Pilato udì questo, domandò se quell’uomo fosse Galileo.
et ut cognovit quod de Herodis potestate esset remisit eum ad Herodem qui et ipse Hierosolymis erat illis diebus
E saputo ch’egli era della giurisdizione d’Erode, lo rimandò a Erode ch’era anch’egli a Gerusalemme in que’ giorni.
Herodes autem viso Iesu gavisus est valde erat enim cupiens ex multo tempore videre eum eo quod audiret multa de illo et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri
Erode, come vide Gesù, se ne rallegrò grandemente, perché da lungo tempo desiderava vederlo, avendo sentito parlar di lui; e sperava di vedergli fare qualche miracolo.
interrogabat autem illum multis sermonibus at ipse nihil illi respondebat
E gli rivolse molte domande, ma Gesù non gli rispose nulla.
stabant etiam principes sacerdotum et scribae constanter accusantes eum
Or i capi sacerdoti e gli scribi stavan là, accusandolo con veemenza.
sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo et inlusit indutum veste alba et remisit ad Pilatum
Ed Erode co’ suoi soldati, dopo averlo vilipeso e schernito, lo vestì di un manto splendido, e lo rimandò a Pilato.
et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die nam antea inimici erant ad invicem
E in quel giorno, Erode e Pilato divennero amici, perché per l’addietro arano stati in inimicizia fra loro.
Pilatus autem convocatis principibus sacerdotum et magistratibus et plebe
E Pilato, chiamati assieme i capi sacerdoti e i magistrati e il popolo, disse loro:
dixit ad illos obtulistis mihi hunc hominem quasi avertentem populum et ecce ego coram vobis interrogans nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis
Voi mi avete fatto comparir dinanzi quest’uomo come sovvertitore del popolo; ed ecco, dopo averlo in presenza vostra esaminato, non ho trovato in lui alcuna delle colpe di cui l’accusate;
sed neque Herodes nam remisi vos ad illum et ecce nihil dignum morte actum est ei
e neppure Erode, poiché egli l’ha rimandato a noi; ed ecco, egli non ha fatto nulla che sia degno di morte.
emendatum ergo illum dimittam
Io dunque, dopo averlo castigato, lo libererò.
necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum
Or egli era in obbligo di liberar loro un carcerato in occasion della festa.
exclamavit autem simul universa turba dicens tolle hunc et dimitte nobis Barabban
Ma essi gridarono tutti insieme: Fa’ morir costui, e liberaci Barabba!
qui erat propter seditionem quandam factam in civitate et homicidium missus in carcerem
(Barabba era stato messo in prigione a motivo di una sedizione avvenuta in città e di un omicidio).
iterum autem Pilatus locutus est ad illos volens dimittere Iesum
E Pilato da capo parlò loro, desiderando liberar Gesù;
at illi succlamabant dicentes crucifige crucifige illum
ma essi gridavano: Crocifiggilo, crocifiggilo!
ille autem tertio dixit ad illos quid enim mali fecit iste nullam causam mortis invenio in eo corripiam ergo illum et dimittam
E per la terza volta egli disse loro: Ma che male ha egli fatto? Io non ho trovato nulla in lui, che meriti la morte. Io dunque, dopo averlo castigato, lo libererò.
at illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur et invalescebant voces eorum
Ma essi insistevano con gran grida, chiedendo che fosse crocifisso; e le loro grida finirono con avere il sopravvento.
et Pilatus adiudicavit fieri petitionem eorum
E Pilato sentenziò che fosse fatto quello che domandavano.
dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem quem petebant Iesum vero tradidit voluntati eorum
E liberò colui che era stato messo in prigione per sedizione ed omicidio, e che essi aveano richiesto; ma abbandonò Gesù alla loro volontà.
et cum ducerent eum adprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem de villa et inposuerunt illi crucem portare post Iesum
E mentre lo menavan via, presero un certo Simon, cireneo, che veniva dalla campagna, e gli misero addosso la croce, perché la portasse dietro a Gesù.
sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum quae plangebant et lamentabant eum
Or lo seguiva una gran moltitudine di popolo e di donne che facean cordoglio e lamento per lui.
conversus autem ad illas Iesus dixit filiae Hierusalem nolite flere super me sed super vos ipsas flete et super filios vestros
Ma Gesù, voltatosi verso di loro, disse: Figliuole di Gerusalemme, non piangete per me, ma piangete per voi stesse e per i vostri figliuoli.
quoniam ecce venient dies in quibus dicent beatae steriles et ventres qui non genuerunt et ubera quae non lactaverunt
Perché ecco, vengono i giorni nei quali si dirà: Beate le sterili, e i seni che non han partorito, e le mammelle che non hanno allattato.
tunc incipient dicere montibus cadite super nos et collibus operite nos
Allora prenderanno a dire ai monti: Cadeteci addosso; ed ai colli: Copriteci.
quia si in viridi ligno haec faciunt in arido quid fiet
Poiché se fan queste cose al legno verde, che sarà egli fatto al secco?
ducebantur autem et alii duo nequam cum eo ut interficerentur
Or due altri, due malfattori, eran menati con lui per esser fatti morire.
et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariae ibi crucifixerunt eum et latrones unum a dextris et alterum a sinistris
E quando furon giunti al luogo detto "il Teschio", crocifissero quivi lui e i malfattori, l’uno a destra e l’altro a sinistra.
Iesus autem dicebat Pater dimitte illis non enim sciunt quid faciunt dividentes vero vestimenta eius miserunt sortes
E Gesù diceva: Padre, perdona loro, perché non sanno quello che fanno. Poi, fatte delle parti delle sue vesti, trassero a sorte.
et stabat populus expectans et deridebant illum principes cum eis dicentes alios salvos fecit se salvum faciat si hic est Christus Dei electus
E il popolo stava a guardare. E anche i magistrati si facean beffe di lui, dicendo: Ha salvato altri, salvi se stesso, se è il Cristo, l’Eletto di Dio!
inludebant autem ei et milites accedentes et acetum offerentes illi
E i soldati pure lo schernivano, accostandosi, presentandogli dell’aceto e dicendo:
dicentes si tu es rex Iudaeorum salvum te fac
Se tu sei il re de’ Giudei, salva te stesso!
erat autem et superscriptio inscripta super illum litteris graecis et latinis et hebraicis hic est rex Iudaeorum
E v’era anche questa iscrizione sopra il suo capo: QUESTO E IL RE DEI GIUDEI.
unus autem de his qui pendebant latronibus blasphemabat eum dicens si tu es Christus salvum fac temet ipsum et nos
E uno de’ malfattori appesi lo ingiuriava, dicendo: Non se’ tu il Cristo? Salva te stesso e noi!
respondens autem alter increpabat illum dicens neque tu times Deum quod in eadem damnatione es
Ma l’altro, rispondendo, lo sgridava e diceva: Non hai tu nemmeno timor di Dio, tu che ti trovi nel medesimo supplizio?
et nos quidem iuste nam digna factis recipimus hic vero nihil mali gessit
E per noi è cosa giusta, perché riceviamo la condegna pena de’ nostri fatti; ma questi non ha fatto nulla di male.
et dicebat ad Iesum Domine memento mei cum veneris in regnum tuum
E diceva: Gesù, ricordati di me quando sarai venuto nel tuo regno!
et dixit illi Iesus amen dico tibi hodie mecum eris in paradiso
E Gesù gli disse: Io ti dico in verità che oggi tu sarai meco in paradiso.
erat autem fere hora sexta et tenebrae factae sunt in universa terra usque in nonam horam
Ora era circa l’ora sesta, e si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona, essendosi oscurato il sole.
et obscuratus est sol et velum templi scissum est medium
La cortina del tempio si squarciò pel mezzo.
et clamans voce magna Iesus ait Pater in manus tuas commendo spiritum meum et haec dicens exspiravit
E Gesù, gridando con gran voce, disse: Padre, nelle tue mani rimetto lo spirito mio. E detto questo spirò.
videns autem centurio quod factum fuerat glorificavit Deum dicens vere hic homo iustus erat
E il centurione, veduto ciò che era accaduto, glorificava Iddio dicendo: Veramente, quest’uomo era giusto.
et omnis turba eorum qui simul aderant ad spectaculum istud et videbant quae fiebant percutientes pectora sua revertebantur
E tutte le turbe che si erano raunate a questo spettacolo, vedute le cose che erano successe, se ne tornavano battendosi il petto.
stabant autem omnes noti eius a longe et mulieres quae secutae erant eum a Galilaea haec videntes
Ma tutti i suoi conoscenti e le donne che lo aveano accompagnato dalla Galilea, stavano a guardare queste cose da lontano.
et ecce vir nomine Ioseph qui erat decurio vir bonus et iustus
Ed ecco un uomo per nome Giuseppe, che era consigliere, uomo dabbene e giusto,
hic non consenserat consilio et actibus eorum ab Arimathia civitate Iudaeae qui expectabat et ipse regnum Dei
il quale non avea consentito alla deliberazione e all’operato degli altri, ed era da Arimatea, città de’ Giudei, e aspettava il regno di Dio,
hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu
venne a Pilato e chiese il corpo di Gesù.
et depositum involvit sindone et posuit eum in monumento exciso in quo nondum quisquam positus fuerat
E trattolo giù di croce, lo involse in un panno lino e lo pose in una tomba scavata nella roccia, dove niuno era ancora stato posto.
et dies erat parasceves et sabbatum inlucescebat
Era il giorno della Preparazione, e stava per cominciare il sabato.
subsecutae autem mulieres quae cum ipso venerant de Galilaea viderunt monumentum et quemadmodum positum erat corpus eius
E le donne che eran venute con Gesù dalla Galilea, avendo seguito Giuseppe, guardarono la tomba, e come v’era stato posto il corpo di Gesù.
et revertentes paraverunt aromata et unguenta et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum
Poi, essendosene tornate, prepararono aromi ed oli odoriferi.