Job 38

respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
"Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare?
super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare
cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità,
circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte,
et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
e dissi: "Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?"
numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,
et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto;
auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.
numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?
numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!
in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?
ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!…
numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine
quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra?
per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,
ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?
quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.
numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione?
numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini?
numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra?
numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra?
numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: "Eccoci qua"?
quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa
quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro?
numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli
quando cubant in antris et in specubus insidiantur
quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos
Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?