Job 38

respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
Majd felele az Úr Jóbnak a forgószélből és monda:
quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
Ki az, a ki elhomályosítja az örök rendet tudatlan beszéddel?
accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
Nosza övezd fel, mint férfiú derekadat, én majd kérdezlek, te meg taníts engem!
ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
Hol voltál, mikor a földnek alapot vetettem? Mondd meg, ha tudsz valami okosat!
quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
Ki határozta meg mértékeit, ugyan tudod-é; avagy ki húzta el felette a mérő zsinórt?
super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
Mire bocsátották le oszlopait, avagy ki vetette fel szegeletkövét;
cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
Mikor együtt örvendezének a hajnalcsillagok, és Istennek minden fiai vigadozának?
quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
És *kicsoda* zárta el ajtókkal a tengert, a mikor előtünt, az anyaméhből kijött;
cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
Mikor ruházatává a felhőt tevém, takarójául pedig a sürű homályt?
circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
Mikor reávontam törvényemet, zárat és ajtókat veték eléje:
et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
És azt mondám: Eddig jőjj és ne tovább; ez itt ellene áll kevély habjaidnak!
numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
Parancsoltál-é a reggelnek, a mióta megvagy? Kimutattad-é a hajnalnak a helyét?
et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
Hogy belefogózzék a földnek széleibe, és lerázassanak a gonoszok róla.
restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
Hogy átváltozzék mint a megpecsételt agyag, és előálljon, mint egy ruhában.
auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
Hogy a gonoszoktól elvétessék világosságuk, és a fölemelt kar összetöressék?
numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
Eljutottál-é a tenger forrásáig, bejártad-é a mélységnek fenekét?
numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
Megnyíltak-é néked a halálnak kapui; a halál árnyékának kapuit láttad-é?
numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
Áttekintetted-é a föld szélességét, mondd meg, ha mindezt jól tudod?
in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
Melyik út *visz* oda, hol a világosság lakik, és a sötétségnek hol van a helye?
ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
Hogy visszavinnéd azt az ő határába, és hogy megismernéd lakása útjait.
sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
Tudod te ezt, hiszen már akkor megszülettél; napjaidnak száma nagy!
numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
Eljutottál-é a hónak tárházához; vagy a jégesőnek tárházát láttad-é?
quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
A mit fentartottam a szükség idejére, a harcz és háború napjára?
per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
Melyik út *visz oda,* a hol szétoszlik a világosság, és szétterjed a keleti szél a földön?
quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
Ki hasított nyílást a záporesőnek, és a mennydörgő villámnak útat?
ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
Hogy aláessék az ember nélkül való földre, a pusztaságra, holott senki sincsen;
ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
Hogy megitasson pusztát, sivatagot, és hogy sarjaszszon zsenge pázsitot?
quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
Van-é atyja az esőnek, és ki szülte a harmat cseppjeit?
de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
Kinek méhéből jött elő a jég, és az ég daráját kicsoda szülte?
in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
*Miként* rejtőznek el a vizek mintegy kő *alá,* és *mint* zárul be a mély vizek színe?
numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
Összekötheted-é a fiastyúk szálait; a kaszáscsillag köteleit megoldhatod-é?
numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
A hajnalcsillagot előhozhatod-é az ő idejében, avagy a gönczölszekeret forgathatod-é fiával együtt?
numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
Ismered-é az ég törvényeit, vagy te határozod-é meg uralmát a földön?
numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
Felemelheted-é szavadat a felhőig, hogy a vizeknek bősége beborítson téged?
numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
Kibocsáthatod-é a villámokat, hogy elmenjenek, vagy mondják-é néked: Itt vagyunk?
quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
Ki helyezett bölcseséget a setét felhőkbe, vagy a tüneményeknek ki adott értelmet?
quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
Ki számlálta meg a bárányfelhőket bölcseséggel, és ki üríti ki az égnek tömlőit;
quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
Mikor a por híg sárrá változik, és a göröngyök összetapadnak?
numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
quando cubant in antris et in specubus insidiantur
quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos