Numbers 33

hae sunt mansiones filiorum Israhel qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Mosi et Aaron
Voici les stations des enfants d'Israël qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs corps d'armée, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
quas descripsit Moses iuxta castrorum loca quae Domini iussione mutabant
Moïse écrivit leurs marches de station en station, d'après l'ordre de l'Eternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.
profecti igitur de Ramesse mense primo quintadecima die mensis primi altera die phase filii Israhel in manu excelsa videntibus cunctis Aegyptiis
Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
et sepelientibus primogenitos quos percusserat Dominus nam et in diis eorum exercuerat ultionem
Et les Egyptiens enterraient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Eternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.
castrametati sunt in Soccoth
Les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
et de Soccoth venerunt in Aetham quae est in extremis finibus solitudinis
Ils partirent de Succoth, et campèrent à Etham, qui est à l'extrémité du désert.
inde egressi venerunt contra Phiahiroth quae respicit Beelsephon et castrametati sunt ante Magdolum
Ils partirent d'Etham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
profectique de Phiahiroth transierunt per medium mare in solitudinem et ambulantes tribus diebus per desertum Aetham castrametati sunt in Mara
Ils partirent de devant Pi-Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert; ils firent trois journées de marche dans le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
profectique de Mara venerunt in Helim ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta ibique castrametati sunt
Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Elim; il y avait à Elim douze sources d'eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu'ils campèrent.
sed et inde egressi fixere tentoria super mare Rubrum profectique de mari Rubro
Ils partirent d'Elim, et campèrent près de la mer Rouge.
castrametati sunt in deserto Sin
Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
unde egressi venerunt in Dephca
Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
profectique de Dephca castrametati sunt in Alus
Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch.
egressi de Alus Raphidim fixere tentoria ubi aqua populo defuit ad bibendum
Ils partirent d'Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d'eau à boire.
profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai
Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad sepulchra Concupiscentiae
Ils partirent du désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
profectique de sepulchris Concupiscentiae castrametati sunt in Aseroth
Ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
et de Aseroth venerunt in Rethma
Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares
Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
unde egressi venerunt in Lebna
Ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
et de Lebna castrametati sunt in Ressa
Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
egressi de Ressa venerunt in Ceelatha
Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
unde profecti castrametati sunt in monte Sepher
Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher.
egressi de monte Sepher venerunt in Arada
Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada.
inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth
Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
profectique de Maceloth venerunt in Thaath
Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
de Thaath castrametati sunt in Thare
Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
unde egressi fixerunt tentoria in Methca
Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
et de Methca castrametati sunt in Esmona
Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.
profectique de Esmona venerunt in Moseroth
Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.
et de Moseroth castrametati sunt in Baneiacan
Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
egressique de Baneiacan venerunt in montem Gadgad
Ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
unde profecti castrametati sunt in Hietebatha
Ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jothbatha.
et de Hietebatha venerunt in Ebrona
Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona.
egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber
Ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsjon-Guéber.
inde profecti venerunt in desertum Sin haec est Cades
Ils partirent d'Etsjon-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c'est Kadès.
egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom
Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Edom.
ascenditque Aaron sacerdos montem Hor iubente Domino et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israhel ex Aegypto mense quinto prima die mensis
Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Eternel; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
cum esset annorum centum viginti trium
Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
audivitque Chananeus rex Arad qui habitabat ad meridiem in terra Chanaan venisse filios Israhel
Le roi d'Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.
et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona
Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
unde egressi venerunt in Phinon
Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth
Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
et de Oboth venerunt in Ieabarim quae est in finibus Moabitarum
Ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.
profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad
Ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim
Ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.
egressi de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo
Ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nebo.
profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab super Iordanem contra Hiericho
Ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
ibique castrametati sunt de Bethsimon usque ad Belsattim in planioribus locis Moabitarum
Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeschimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
ubi locutus est Dominus ad Mosen
L'Eternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:
praecipe filiis Israhel et dic ad eos quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan
Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
disperdite cunctos habitatores regionis illius confringite titulos et statuas comminuite atque omnia excelsa vastate
vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.
mundantes terram et habitantes in ea ego enim dedi vobis illam in possessionem
Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez; car je vous ai donné le pays, pour qu'il soit votre propriété.
quam dividetis vobis sorte pluribus dabitis latiorem et paucis angustiorem singulis ut sors ceciderit ita tribuetur hereditas per tribus et familias possessio dividetur
Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères.
sin autem nolueritis interficere habitatores terrae qui remanserint erunt vobis quasi clavi in oculis et lanceae in lateribus et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae
Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.
et quicquid illis facere cogitaram vobis faciam
Et il arrivera que je vous traiterai comme j'avais résolu de les traiter.