Numbers 33

hae sunt mansiones filiorum Israhel qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Mosi et Aaron
Nämät ovat Israelin lasten matkustukset, kuin he läksivät Egyptin maalta, joukkoinsa jälkeen, Moseksen ja Aaronin kautta.
quas descripsit Moses iuxta castrorum loca quae Domini iussione mutabant
Ja Moses kirjoitti heidän matkustuksensa, niinkuin he matkustivat Herran käskyn jälkeen. Ja nämät ovat heidän matkustuksensa heidän lähdentönsä jälkeen:
profecti igitur de Ramesse mense primo quintadecima die mensis primi altera die phase filii Israhel in manu excelsa videntibus cunctis Aegyptiis
Ja he matkustivat Ramesesta viidentenätoistakymmenentenä päivänä ensimäisenä kuukautena: toisena päivänä pääsiäisestä, läksivät Israelin lapset ulos korkian käden kautta, kaikkein Egyptiläisten nähden.
et sepelientibus primogenitos quos percusserat Dominus nam et in diis eorum exercuerat ultionem
Ja Egyptiläiset hautasivat kaikki esikoisensa, jotka Herra heidän seassansa lyönyt oli, ja Herra oli myös antanut tuomion käydä heidän jumalainsa ylitse.
castrametati sunt in Soccoth
Koska Israelin lapset olivat vaeltaneet Ramesesta, niin he sioittivat itsensä Sukkotiin.
et de Soccoth venerunt in Aetham quae est in extremis finibus solitudinis
Ja matkustivat Sukkotista, ja sioittivat itsensä Etamiin, joka on korven äärellä.
inde egressi venerunt contra Phiahiroth quae respicit Beelsephon et castrametati sunt ante Magdolum
Ja he matkustivat Etamista ja palasivat PiiHahirotiin, joka on BaalZephoniin päin, ja sioittivat itsensä Migdolin kohdalle.
profectique de Phiahiroth transierunt per medium mare in solitudinem et ambulantes tribus diebus per desertum Aetham castrametati sunt in Mara
Ja he matkustivat Hahirotin editse ja kävivät keskeltä merta korpeen, ja matkustivat kolme päiväkuntaa Etamin korvessa, ja sioittivat itsensä Maraan.
profectique de Mara venerunt in Helim ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta ibique castrametati sunt
Ja he matkustivat Marasta ja tulivat Elimiin: ja Elimissä oli kaksitoistakymmentä lähdettä, ja seitsemänkymmentä palmupuuta, ja sioittivat itsensä siellä.
sed et inde egressi fixere tentoria super mare Rubrum profectique de mari Rubro
Ja he matkustivat Elimistä, ja sioittivat itsensä Punaisen meren tykö.
castrametati sunt in deserto Sin
Ja matkustivat Punaisen meren tyköä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen.
unde egressi venerunt in Dephca
Ja he matkustivat Sinin korvesta, ja sioittivat itsensä Dophkaan.
profectique de Dephca castrametati sunt in Alus
Ja he matkustivat Dophkasta, ja sioittivat itsensä Alusiin.
egressi de Alus Raphidim fixere tentoria ubi aqua populo defuit ad bibendum
Ja he matkustivat Alusista, ja sioittivat itsensä Raphidimiin, ja siinä ei ollut kansalle vettä juoda.
profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai
Ja he matkustivat Raphidimista, ja sioittivat itsensä Sinain korpeen.
sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad sepulchra Concupiscentiae
Ja he matkustivat Sinain korvesta, ja sioittivat itsensä Himohaudoille.
profectique de sepulchris Concupiscentiae castrametati sunt in Aseroth
Ja he matkustivat Himohaudoilta, ja sioittivat itsensä Hatserotiin.
et de Aseroth venerunt in Rethma
Ja he matkustivat Hatserotista, ja sioittivat itsensä Ritmaan.
profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares
Ja he matkustivat Ritmasta, ja sioittivat itsensä Rimmon Paretsiin.
unde egressi venerunt in Lebna
Ja he matkustivat Rimmon Paretsista, ja sioittivat itsensä Libnaan.
et de Lebna castrametati sunt in Ressa
Ja he matkustivat Libnasta, ja sioittivat itsensä Rissaan.
egressi de Ressa venerunt in Ceelatha
Ja he matkustivat Rissasta, ja sioittivat itsensä Kehelaan.
unde profecti castrametati sunt in monte Sepher
Ja he matkustivat Kehelasta, ja sioittivat itsensä Sapherin vuorelle.
egressi de monte Sepher venerunt in Arada
Ja he matkustivat Sapherin vuorelta, ja sioittivat itsensä Haradaan.
inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth
Ja he matkustivat Haradasta ja sioittivat itsensä Makhelotiin.
profectique de Maceloth venerunt in Thaath
Ja he matkustivat Makhelotista, ja sioittivat itsensä Tahatiin.
de Thaath castrametati sunt in Thare
Ja he matkustivat Tahatista, ja sioittivat itsensä Taraan.
unde egressi fixerunt tentoria in Methca
Ja he matkustivat Tarasta, ja sioittivat itsensä Mitkaan.
et de Methca castrametati sunt in Esmona
Ja he matkustivat Mitkasta, ja sioittivat itsensä Hasmonaan.
profectique de Esmona venerunt in Moseroth
Ja he matkustivat Hasmonasta, ja sioittivat itsensä Moserotiin.
et de Moseroth castrametati sunt in Baneiacan
Ja he matkustivat Moserotista, ja sioittivat itsensä BeneJaekaniin.
egressique de Baneiacan venerunt in montem Gadgad
Ja he matkustivat BeneJaekanista, ja sioittivat itsensä Horgidgadiin.
unde profecti castrametati sunt in Hietebatha
Ja he matkustivat Horgidgadista, ja sioittivat itsensä Jotbataan.
et de Hietebatha venerunt in Ebrona
Ja he matkustivat Jotbatasta, ja sioittivat itsensä Abronaan.
egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber
Ja he matkustivat Abronasta, ja sioittivat itsensä Etseongeberiin.
inde profecti venerunt in desertum Sin haec est Cades
Ja he matkustivat Etseongeberistä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen, se on Kades.
egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom
Ja he matkustivat Kadeksesta, ja sioittivat itsensä Horin vuorelle, joka on Edomin maan rajoilla.
ascenditque Aaron sacerdos montem Hor iubente Domino et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israhel ex Aegypto mense quinto prima die mensis
Siinä meni pappi Aaron Horin vuorelle, Herran käskyn jälkeen, ja kuoli siellä neljäntenäkymmenentenä vuotena, sittekuin Israelin lapset olivat lähteneet Egyptin maalta, ensimäisenä päivänä viidennestä kuusta.
cum esset annorum centum viginti trium
Ja Aaron oli sadan ja kolmenkolmattakymmentä vuotinen kuollessansa Horin vuorella.
audivitque Chananeus rex Arad qui habitabat ad meridiem in terra Chanaan venisse filios Israhel
Silloin kuuli Arad Kanaanealaisten kuningas, joka asui etelään päin Kanaanin maalla, että Israelin lapset tulleet olivat.
et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona
Ja he matkustivat Horin vuorelta, ja sioittivat itsensä Salmonaan.
unde egressi venerunt in Phinon
Ja he matkustivat Salmonasta, ja sioittivat itsensä Phunoniin.
profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth
Ja he matkustivat Phunonista, ja sioittivat itsensä Obotiin.
et de Oboth venerunt in Ieabarim quae est in finibus Moabitarum
Ja he matkustivat Obotista, ja sioittivat itsensä Iije Abarimiin, Moabin rajoille.
profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad
Ja he matkustivat Iijestä, ja sioittivat itsensä DibonGadiin.
unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim
Ja he matkustivat DibonGadista, ja sioittivat itsensä AlmonDiblataimiin.
egressi de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo
Ja he matkustivat AlmonDiblataimista, ja sioittivat itsensä Abarimin vuorille Nebon kohdalle.
profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab super Iordanem contra Hiericho
Ja he matkustivat Abarimin vuorilta, ja sioittivat itsensä Moabin kedoille, Jordanin tykö, Jerihon kohdalle.
ibique castrametati sunt de Bethsimon usque ad Belsattim in planioribus locis Moabitarum
Ja he sioittivat itsensä Jordanin tykö hamasta BetJesimotista, niin AbelSittimiin Moabin kedoille.
ubi locutus est Dominus ad Mosen
Ja Herra puhui Mosekselle, Moabin kedoilla, Jordanin tykönä Jerihon kohdalla, sanoen:
praecipe filiis Israhel et dic ad eos quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan
Puhu Israelin lapsille, ja sano heille: kuin te olette tulleet Jordanin ylitse Kanaanin maalle,
disperdite cunctos habitatores regionis illius confringite titulos et statuas comminuite atque omnia excelsa vastate
Niin teidän pitää kaikki sen maan asuvaiset teidän edestänne ajaman pois, ja kaikki heidän maalauksensa ja valetut kuvansa hukuttaman, ja kaikki heidän korkeutensa hävittämän,
mundantes terram et habitantes in ea ego enim dedi vobis illam in possessionem
Ja niin teidän pitää maan omistaman ja asuman siinä; sillä teille olen minä maan antanut omistaaksenne sen.
quam dividetis vobis sorte pluribus dabitis latiorem et paucis angustiorem singulis ut sors ceciderit ita tribuetur hereditas per tribus et familias possessio dividetur
Ja teidän pitää maan jakaman arvalla teidän sukukunnillenne. Joita usiampi on, niille pitää teidän enempi antaman perinnöksensä, ja joita vähempi on, niille vähemmän perinnöksensä; kuin arpa lankee kullekin, niin pitää hänen sen ottaman: teidän isäinne sukukuntain jälkeen pitää teidän perimän.
sin autem nolueritis interficere habitatores terrae qui remanserint erunt vobis quasi clavi in oculis et lanceae in lateribus et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae
Mutta jollette maan asuvaisia aja ulos teidän edestänne, niin pitää ne, jotka te heistä jätätte, oleman teille niinkuin orjantappurat silmissänne, ja keihäs kyljessänne; sillä heidän pitää ahdistaman teitä sillä maalla, kussa te asutte.
et quicquid illis facere cogitaram vobis faciam
Niin tapahtuu, että minä teen niin teille, kuin minä aioin heille tehdä.