Job 38

respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
Ja Herra vastasi Jobia tuulispäästä ja sanoi:
quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
Kuka on se, joka taidossansa niin eksyy ja puhuu niin taitamattomasti?
accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
Vyötä nyt kupees niin kuin mies: Minä kysyn sinulta, opeta minua.
ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
Kussas silloin olit, koska minä maan perustin? Ilmoita se, jos sinulla se ymmärrys on.
quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
Tiedätkös, kuka hänen määränsä asettanut on? eli kuka on vetänyt ojennusnuoran hänen päällensä?
super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
Mihinkä ovat hänen jalkansa vajotetut, eli kuka on hänen kulmakivensä laskenut?
cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
Kuin aamutähdet ynnä minua kiittivät, ja kaikki Jumalan lapset riemuitsivat.
quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
Kuka on sulkenut meren ovinensa, koska se ratkesi ja lähti ulos niinkuin äidin kohdusta?
cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
Kuin minä puetin sen pilvillä, ja käärin synkeydellä niinkuin kapaloilla;
circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
Kuin minä estin sen paisumisen säädylläni, ja asetin siihen teljen ja ovet eteen,
et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
Ja sanoin: tähän asti pitää sinun tuleman ja ei edemmäksi: tässä pitää sinun korkiat aaltos asettuman.
numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
Oletkos eläissäs käskenyt aamulle, ja aamuruskolle osoittanut hänen siansa?
et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
Käsittää maan ääriä, ja puhdistaa siitä jumalattomat.
restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
Se pitää muutettaman niinkuin sinetin savi; niin että he tulevat niinkuin vaate.
auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
Ja jumalattomilta otetaan pois heidän valkeutensa, ja ylpeiden käsivarsi rikotaan.
numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
Oletkos tullut meren pohjaan, ja vaeltanut syvyyden jälkiä?
numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
Onko kuoleman ovet koskaan auvenneet etees, eli oletkos nähnyt kuoleman varjon ovet?
numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
Oletkos ymmärtänyt, kuinka leviä maa on? annas kuulla, tiedätkös kaikki nämät.
in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
Mikä tie on sinne, kussa valkeus asuu? ja kuka on pimeyden sia?
ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
Ettäs saattaisit hänen rajoillensa ja osaisit polut hänen huoneesensa.
sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
Tiesitkös, koska sinä syntyvä olit ja kuinka paljo sinulla päiviä olis?
numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
Oletkos siellä ollut, kusta lumi tulee? eli oletkos nähnyt, kusta rakeet tulevat?
quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
Jotka minä olen tallella pitänyt murhepäivään asti, sodan ja tappeluksen päivään asti.
per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
Minkä tien kautta valkeus hajoittaa hänensä, ja itätuuli tuulee maan päälle?
quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
Kuka on sadekuurolle jakanut juoksunsa, ja pitkäisen valkialle ja jylinälle hänen tiensä?
ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
Niin että se sataa senkin maan päälle, jossa ei ketään ole, korvessa, jossa ei yhtään ihmistä ole;
ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
Että se täyttäis erämaan ja korven, ja saattais ruohot vihottamaan.
quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
Onko sateella isää? eli kuka on synnyttänyt kasteen pisarat?
de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
Kenen kohdusta jää on tullut? ja kuka on härmän synnyttänyt taivaan alla?
in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
Vedet kätkevät itsensä niinkuin kivi, ja syvyydet päältä kiinnitetään.
numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
Taidatkos sitoa Seulaisen siteet, eli päästää Kointähden siteet?
numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
Taidatkos tuoda taivaan merkit edes aikanansa, eli johdattaa Otavan lastensa kanssa?
numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
Tiedätkös, kuinka taivas hallitaan? eli taidatkos hänen hallituksensa toimittaa maan päällä?
numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
Taidatkos korottaa äänes ylös pilviin, että veden paljous sinun peittäis?
numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
Taidatkos lähettää pitkäisen leimaukset matkaan menemään ja sanomaan sinulle: tässä me olemme?
quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
Kuka on asettanut taidon salaisuuteen eli kuka on ajatukselle antanut toimen?
quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
Kuka on niin taitava, että hän pilvet lukea taitaa? ja kuka taitaa tukita vesitydyt taivaassa?
quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
Kuin tomu kastuu ja juoksee yhteen, ja kokkareet ryhtyvät toinen toiseensa.
numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
Taidatkos jalopeuralle antaa hänen saaliinsa ajaaksensa takaa? ja ravita nuoret jalopeurat?
quando cubant in antris et in specubus insidiantur
Niin että he makaavat sioillansa, ja lepäävät luolissansa, joissa he väijyvät.
quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos
Kuka valmistaa kaarneelle ruan, kuin hänen poikansa huutavat Jumalaa, ja ei he tietä eksyksissä, kussa heidän ruokansa on?