Job 38

respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
La Eternulo el ventego ekparolis al Ijob, kaj diris:
quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
Kiu estas tiu, kiu mallumigas la plej altan decidon Per vortoj sensencaj?
accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
Zonu kiel viro viajn lumbojn; Mi vin demandos, kaj vi sciigu al Mi.
ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
Kie vi estis, kiam Mi fondis la teron? Diru, se vi havas scion.
quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
Kiu starigis ĝiajn mezurojn, se vi tion scias? Aŭ kiu etendis super ĝi rektoŝnuron?
super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
Sur kio estas enfortikigitaj ĝiaj bazoj, Aŭ kiu kuŝigis ĝian angulŝtonon,
cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
Dum komuna glorkantado de la matenaj steloj Kaj ĝojkriado de ĉiuj filoj de Dio?
quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
Kiu fermis la maron per pordoj, Kiam ĝi elpuŝiĝis kvazaŭ el la ventro de patrino;
cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
Kiam Mi faris la nubon ĝia vesto Kaj mallumon ĝiaj vindaĵoj,
circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
Kaj starigis al ĝi limon Kaj faris riglilojn kaj pordojn,
et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
Kaj diris: Ĝis ĉi tie aliru, sed ne plu, Kaj ĉi tie rompiĝados viaj majestaj ondoj?
numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
Ĉu vi en via vivo iam ordonis al la mateno, Montris al la matenruĝo ĝian lokon,
et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
Ke ĝi kaptu la randojn de la tero, Kaj ke la malpiuloj deskuiĝu el ĝi;
restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
Ke ilia internaĵo renversiĝu kiel koto, Kaj ke ili tute konfuziĝu;
auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
Ke de la malpiuloj forpreniĝu ilia lumo, Kaj ilia malhumila brako estu rompita?
numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
Ĉu vi venis ĝis la fontoj de la maro? Kaj ĉu vi iradis sur la fundo de la abismo?
numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
Ĉu malfermiĝis antaŭ vi la pordego de la morto? Kaj ĉu vi vidis la pordegon de la mallumego?
numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
Ĉu vi pririgardis la larĝon de la tero? Diru, ĉu vi scias ĉion ĉi tion?
in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
Kie estas la vojo al la loĝejo de la lumo, Kaj kie estas la loko de la mallumo,
ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
Ke vi konduku ĝin al ĝia limo, Kaj ke vi rimarku la vojetojn al ĝia domo?
sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
Ĉu vi sciis, kiam vi naskiĝos Kaj kiel granda estos la nombro de viaj tagoj?
numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
Ĉu vi venis al la devenejo de la neĝo, Kaj ĉu vi vidis la devenejon de la hajlo,
quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
Kiujn Mi konservas por la tempo de suferado, Por la tago de batalo kaj milito?
per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
Kie estas la vojo, laŭ kiu dividiĝas la lumo, Diskuras la orienta vento super la teron?
quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
Kiu destinis direkton por la fluo Kaj vojon por la tondra fulmo,
ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
Por doni pluvon sur teron, kie neniu troviĝas, Sur dezerton senhoman,
ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
Por nutri dezerton kaj stepon Kaj kreskigi verdan herbon?
quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
Ĉu la pluvo havas patron? Aŭ kiu naskigis la gutojn de roso?
de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
El kies ventro eliris la glacio? Kaj kiu naskis la prujnon sub la ĉielo?
in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
Simile al ŝtono malmoliĝas la akvo, Kaj la supraĵo de la abismo kunfirmiĝas.
numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
Ĉu vi povas ligi la ligilon de la Plejadoj? Aŭ ĉu vi povas malligi la ligon de Oriono?
numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
Ĉu vi povas elirigi iliatempe la planedojn, Kaj konduki la Ursinon kun ĝiaj infanoj?
numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
Ĉu vi konas la leĝojn de la ĉielo? Aŭ ĉu vi povas aranĝi ĝian regadon super la tero?
numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
Ĉu vi povas levi al la nubo vian voĉon, Ke abundo da akvo vin kovru?
numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
Ĉu vi povas sendi fulmojn, Ke ili iru kaj diru al vi: Jen ni estas?
quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
Kiu metis en la internon la saĝon? Kaj kiu donis al la koro la prudenton?
quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
Kiu estas tiel saĝa, ke li povu kalkuli la nubojn? Kaj kiu elverŝas la felsakojn de la ĉielo,
quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
Kiam la polvo kunfandiĝas Kaj la terbuloj kungluiĝas?
numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
Ĉu vi ĉasas kaptaĵon por la leonino, Kaj satigas la leonidojn,
quando cubant in antris et in specubus insidiantur
Kiam ili kuŝas en la nestegoj, Sidas embuske en la laŭbo?
quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos
Kiu pretigas al la korvo ĝian manĝaĵon, Kiam ĝiaj idoj krias al Dio, Vagflugas, ne havante, kion manĝi?