Luke 22

adpropinquabat autem dies festus azymorum qui dicitur pascha
Přibližoval se pak svátek přesnic, jenž slove velikanoc.
et quaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent timebant vero plebem
I hledali přední kněží a zákoníci, kterak by jej vyhladili; ale obávali se lidu.
intravit autem Satanas in Iudam qui cognominatur Scarioth unum de duodecim
Tedy ďábel vstoupil do Jidáše, kterýž sloul Iškariotský, jednoho z počtu dvanácti.
et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus quemadmodum illum traderet eis
A on odšed, mluvil s předními kněžími, a s úředníky nad chrámem, kterak by ho jim zradil.
et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dare
I zradovali se, a smluvili s ním, že mu chtí peníze dáti.
et spopondit et quaerebat oportunitatem ut traderet illum sine turbis
A on také jim přiřekl. I hledal příhodného času, aby ho jim zradil bez zástupu.
venit autem dies azymorum in qua necesse erat occidi pascha
Tedy přišel den přesnic, v kterémžto zabit měl býti beránek.
et misit Petrum et Iohannem dicens euntes parate nobis pascha ut manducemus
I poslal Ježíš Petra a Jana, řka: Jdouce, připravte nám beránka, abychom jedli.
at illi dixerunt ubi vis paremus
A oni řekli mu: Kde chceš, ať připravíme?
et dixit ad eos ecce introeuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo amphoram aquae portans sequimini eum in domum in qua intrat
On pak řekl k nim: Aj, když vcházeti budete do města, potkáť vás člověk, dčbán vody nesa. Jdětež za ním do domu, do kteréhož vejde.
et dicetis patri familias domus dicit tibi magister ubi est diversorium ubi pascha cum discipulis meis manducem
A díte hospodáři toho domu: Vzkazuje tobě Mistr: Kde jest síň, kdežto budu jísti beránka s učedlníky svými?
et ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum et ibi parate
A onť vám ukáže večeřadlo veliké podlážené. Tam připravte.
euntes autem invenerunt sicut dixit illis et paraverunt pascha
I odšedše, nalezli, jakž jim pověděl, a připravili beránka.
et cum facta esset hora discubuit et duodecim apostoli cum eo
A když přišel čas večeře, posadil se za stůl, a dvanácte apoštolů s ním.
et ait illis desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum antequam patiar
I řekl jim: Žádostí žádal jsem tohoto beránka jísti s vámi, prve než bych trpěl.
dico enim vobis quia ex hoc non manducabo illud donec impleatur in regno Dei
Nebo pravímť vám, žeť ho již více nebudu jísti, ažť se naplní v království Božím.
et accepto calice gratias egit et dixit accipite et dividite inter vos
A vzav kalich, a díky činiv, řekl: Vezměte jej a dělte mezi sebou.
dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat
Neboť pravím vám, žeť nebudu píti z plodu vinného kořene, ažť království Boží přijde.
et accepto pane gratias egit et fregit et dedit eis dicens hoc est corpus meum quod pro vobis datur hoc facite in meam commemorationem
A vzav chléb, díky činiv, lámal a dal jim, řka: To jest tělo mé, kteréž se za vás dává. To čiňte na mou památku.
similiter et calicem postquam cenavit dicens hic est calix novum testamentum in sanguine meo quod pro vobis funditur
Takž také dal jim i kalich, když bylo po večeři, řka: Tento kalich jest nová smlouva v mé krvi, kteráž se za vás vylévá.
verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa
Ale aj, ruka zrádce mého se mnou jest za stolem.
et quidem Filius hominis secundum quod definitum est vadit verumtamen vae illi homini per quem traditur
A Syn zajisté člověka jde, tak jakž jest uloženo o něm, ale běda člověku tomu, kterýž ho zrazuje.
et ipsi coeperunt quaerere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset
Tedy oni počali vyhledávati mezi sebou, kdo by z nich byl, kterýž by to měl učiniti.
facta est autem et contentio inter eos quis eorum videretur esse maior
Stal se pak i svár mezi nimi, kdo by z nich zdál se býti větší.
dixit autem eis reges gentium dominantur eorum et qui potestatem habent super eos benefici vocantur
On pak řekl jim: Králové národů panují nad nimi, a kteříž moc mají nad nimi, dobrodincové slovou.
vos autem non sic sed qui maior est in vobis fiat sicut iunior et qui praecessor est sicut ministrator
Ale vy ne tak. Nýbrž kdož větší jest mezi vámi, budiž jako nejmenší, a kdož vůdce jest, budiž jako sloužící.
nam quis maior est qui recumbit an qui ministrat nonne qui recumbit ego autem in medio vestrum sum sicut qui ministrat
Nebo kdo větší jest, ten-li, kterýž sedí, čili ten, kterýž slouží? Zdali ne ten, kterýž sedí? Ale já mezi vámi jsem jako ten, kterýž slouží.
vos autem estis qui permansistis mecum in temptationibus meis
Vy pak jste ti, kteříž jste v mých pokušeních se mnou zůstali.
et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum
A jáť vám způsobuji, jakož mi způsobil Otec můj, království,
ut edatis et bibatis super mensam meam in regno et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israhel
Abyste jedli a pili za stolem mým v království mém, a seděli na stolicích, soudíce dvanáctero pokolení Izraelské.
ait autem Dominus Simon Simon ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum
I řekl Pán: Šimone, Šimone, aj, satan vyprosil vás, aby vás tříbil jako pšenici.
ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua et tu aliquando conversus confirma fratres tuos
Ale jáť jsem prosil za tebe, aby nezhynula víra tvá. A ty někdy obrátě se, potvrzuj bratří svých.
qui dixit ei Domine tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire
A on řekl jemu: Pane, s tebou hotov jsem i do žaláře i na smrt jíti.
et ille dixit dico tibi Petre non cantabit hodie gallus donec ter abneges nosse me
On pak dí: Pravím tobě, Petře, nezazpíváť dnes kohout, až prve třikrát zapříš, že neznáš mne.
et dixit eis quando misi vos sine sacculo et pera et calciamentis numquid aliquid defuit vobis at illi dixerunt nihil
I řekl jim: Když jsem vás posílal bez pytlíka, a bez mošny, a bez obuvi, zdali jste v čem nedostatek měli? A oni řekli: V ničemž.
dixit ergo eis sed nunc qui habet sacculum tollat similiter et peram et qui non habet vendat tunicam suam et emat gladium
Tedy dí jim: Ale nyní, kdo má pytlík, vezmi jej, a též i mošnu; a kdož nemá, prodej sukni svou, a kup sobě meč.
dico enim vobis quoniam adhuc hoc quod scriptum est oportet impleri in me et quod cum iniustis deputatus est etenim ea quae sunt de me finem habent
Nebo pravím vám, že se ještě to musí naplniti na mně, což psáno: A s nešlechetnými počten jest. Nebo ty věci, kteréž psány jsou o mně, konec berou.
at illi dixerunt Domine ecce gladii duo hic at ille dixit eis satis est
Oni pak řekli: Pane, aj, dva meče teď. A on řekl jim: Dostiť jest.
et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum secuti sunt autem illum et discipuli
A vyšed podle obyčeje svého, šel na horu Olivovou, a šli za ním i učedlníci jeho.
et cum pervenisset ad locum dixit illis orate ne intretis in temptationem
A když přišel na místo, řekl jim: Modlte se, abyste nevešli v pokušení.
et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis et positis genibus orabat
A sám vzdáliv se od nich, jako by mohl kamenem dohoditi, a poklek na kolena, modlil se,
dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat
Řka: Otče, chceš-li, přenes kalich tento ode mne, ale však ne má vůle, ale tvá staň se.
apparuit autem illi angelus de caelo confortans eum et factus in agonia prolixius orabat
I ukázal se jemu anděl s nebe, posiluje ho.
et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis in terram
A jsa v boji, horlivěji se modlil. I učiněn jest pot jeho jako krůpě krve tekoucí na zemi.
et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos invenit eos dormientes prae tristitia
A vstav od modlitby, a přišed k učedlníkům, nalezl je, ani spí zámutkem.
et ait illis quid dormitis surgite orate ne intretis in temptationem
I řekl jim: Co spíte? Vstaňte a modlte se, abyste nevešli v pokušení.
adhuc eo loquente ecce turba et qui vocabatur Iudas unus de duodecim antecedebat eos et adpropinquavit Iesu ut oscularetur eum
A když on ještě mluvil, aj, zástup, a ten, kterýž sloul Jidáš, jeden ze dvanácti, šel napřed, a přiblížil se k Ježíšovi, aby jej políbil.
Iesus autem dixit ei Iuda osculo Filium hominis tradis
Ježíš pak řekl jemu: Jidáši, políbením Syna člověka zrazuješ?
videntes autem hii qui circa ipsum erant quod futurum erat dixerunt ei Domine si percutimus in gladio
A vidouce ti, kteříž při něm byli, k čemu se chýlí, řekli jemu: Pane, budeme-liž bíti mečem?
et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavit auriculam eius dextram
I udeřil jeden z nich služebníka nejvyššího kněze, a uťal ucho jeho pravé.
respondens autem Iesus ait sinite usque huc et cum tetigisset auriculam eius sanavit eum
A Ježíš odpověděv, řekl: Nechtež až potud. A dotkna se ucha jeho, uzdravil jej.
dixit autem Iesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus
I dí Ježíš těm, kteříž přišli k němu, předním kněžím a úředníkům chrámu a starším: Jako na lotra vyšli jste s meči a s kyjmi?
cum cotidie vobiscum fuerim in templo non extendistis manus in me sed haec est hora vestra et potestas tenebrarum
Ješto na každý den býval jsem s vámi v chrámě, a nevztáhli jste rukou na mne. Ale totoť jest ta vaše hodina a moc temnosti.
conprehendentes autem eum duxerunt ad domum principis sacerdotum Petrus vero sequebatur a longe
A oni javše jej, vedli ho, a uvedli do domu nejvyššího kněze. Petr pak šel za ním zdaleka.
accenso autem igni in medio atrio et circumsedentibus illis erat Petrus in medio eorum
A když zanítili oheň uprostřed síně a posadili se vůkol, sedl Petr mezi ně.
quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita dixit et hic cum illo erat
A uzřevši ho jedna děvečka, an sedí u ohně, a pilně naň pohleděvši, řekla: I tento byl s ním.
at ille negavit eum dicens mulier non novi illum
A on zapřel ho, řka: Ženo, neznám ho.
et post pusillum alius videns eum dixit et tu de illis es Petrus vero ait o homo non sum
A po malé chvíli jiný, vida jej, řekl: I ty z nich jsi. Petr pak řekl: Ó člověče, nejsem.
et intervallo facto quasi horae unius alius quidam adfirmabat dicens vere et hic cum illo erat nam et Galilaeus est
A potom asi po jedné hodině jiný potvrzoval, řka: V pravdě i tento s ním byl, neb i Galilejský jest.
et ait Petrus homo nescio quod dicis et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus
I řekl Petr: Člověče, nevím, co pravíš. A hned, když on ještě mluvil, kohout zazpíval.
et conversus Dominus respexit Petrum et recordatus est Petrus verbi Domini sicut dixit quia priusquam gallus cantet ter me negabis
I obrátiv se Pán, pohleděl na Petra. I rozpomenul se Petr na slovo Páně, kterak jemu byl řekl: Že prve než kohout zazpívá, třikrát mne zapříš.
et egressus foras Petrus flevit amare
I vyšed ven Petr, plakal hořce.
et viri qui tenebant illum inludebant ei caedentes
Muži pak ti, kteříž drželi Ježíše, posmívali se jemu, tepouce ho.
et velaverunt eum et percutiebant faciem eius et interrogabant eum dicentes prophetiza quis est qui te percussit
A zakrývajíce ho, bili jej v tvář, a tázali se ho, řkouce: Prorokuj, kdo jest, kterýž tebe udeřil?
et alia multa blasphemantes dicebant in eum
A jiného mnoho, rouhajíce se, mluvili proti němu.
et ut factus est dies convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum dicentes si tu es Christus dic nobis
A když byl den, sešli se starší lidu a přední kněží a zákoníci, a vedli ho do rady své,
et ait illis si vobis dixero non creditis mihi
Řkouce: Jsi-li ty Kristus? Pověz nám! I dí jim: Povím-li vám, nikoli neuvěříte.
si autem et interrogavero non respondebitis mihi neque dimittetis
A pakli se vás co otíži, neodpovíte mi, ani propustíte.
ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei
Ale od této chvíle Syn člověka sedne na pravici moci Boží.
dixerunt autem omnes tu ergo es Filius Dei qui ait vos dicitis quia ego sum
I řekli všickni: Tedy jsi ty Syn Boží? On pak řekl jim: Vy pravíte, že já jsem.
at illi dixerunt quid adhuc desideramus testimonium ipsi enim audivimus de ore eius
A oni řekli: Což ještě potřebujeme svědectví? Však jsme sami slyšeli z úst jeho.