Luke 23

et surgens omnis multitudo eorum duxerunt illum ad Pilatum
Tehdy povstavši všecko to množství jich, vedli jej ku Pilátovi.
coeperunt autem accusare illum dicentes hunc invenimus subvertentem gentem nostram et prohibentem tributa dari Caesari et dicentem se Christum regem esse
A počali naň žalovati, řkouce: Tohoto jsme nalezli, an převrací lid, a brání daně dávati císaři, pravě se býti Kristem králem.
Pilatus autem interrogavit eum dicens tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait tu dicis
Pilát pak otázal se ho, řka: Ty-li jsi král Židovský? A on odpověděv, řekl jemu: Ty pravíš.
ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas nihil invenio causae in hoc homine
I dí Pilát k předním kněžím a k zástupům: Žádné viny nenalézám na tomto člověku.
at illi invalescebant dicentes commovet populum docens per universam Iudaeam et incipiens a Galilaea usque huc
Oni pak více se rozmáhali v křiku, řkouce: Bouříť lid, uče po všem Judstvu, počav od Galilee až sem.
Pilatus autem audiens Galilaeam interrogavit si homo Galilaeus esset
Tedy Pilát uslyšav o Galilei, otázal se, byl-li by člověk Galilejský.
et ut cognovit quod de Herodis potestate esset remisit eum ad Herodem qui et ipse Hierosolymis erat illis diebus
A když zvěděl, že by byl z panství Herodesova, poslal jej k Herodesovi, kterýž také v Jeruzalémě byl v ty dni.
Herodes autem viso Iesu gavisus est valde erat enim cupiens ex multo tempore videre eum eo quod audiret multa de illo et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri
Herodes pak uzřev Ježíše, zradoval se velmi. Nebo dávno žádal viděti jej, protože mnoho o něm slýchal, a nadál se, že nějaký div od něho učiněný uzří.
interrogabat autem illum multis sermonibus at ipse nihil illi respondebat
I tázal se ho mnohými řečmi, ale on jemu nic neodpovídal.
stabant etiam principes sacerdotum et scribae constanter accusantes eum
Stáli pak tu přední kněží a zákoníci, tuze na něj žalujíce.
sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo et inlusit indutum veste alba et remisit ad Pilatum
A pohrdna jím Herodes s svým rytířstvem, a naposmívav se jemu, oblékl jej v roucho bílé, i odeslal zase ku Pilátovi.
et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die nam antea inimici erant ad invicem
I učiněni jsou přátelé Herodes s Pilátem v ten den. Nebo před tím nepřátelé byli vespolek.
Pilatus autem convocatis principibus sacerdotum et magistratibus et plebe
Pilát pak svolav přední kněží a úřadné osoby i lid,
dixit ad illos obtulistis mihi hunc hominem quasi avertentem populum et ecce ego coram vobis interrogans nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis
Řekl k nim: Dali jste mi toho člověka, jako by lid odvracel po sobě, a aj, já před vámi vyptávaje se ho, žádné viny jsem nenalezl na tom člověku ve všem tom, což vy na něj žalujete.
sed neque Herodes nam remisi vos ad illum et ecce nihil dignum morte actum est ei
Ano ani Herodes; nebo odeslal jsem vás k němu, a aj, nic hodného smrti nestalo se jemu.
emendatum ergo illum dimittam
Protož potresce ho, propustím jej.
necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum
Musíval pak propouštěti jim v svátek jednoho vězně.
exclamavit autem simul universa turba dicens tolle hunc et dimitte nobis Barabban
Protož zkřikli spolu všecko množství, řkouce: Zahlaď tohoto, a propusť nám Barabbáše.
qui erat propter seditionem quandam factam in civitate et homicidium missus in carcerem
Kterýž byl pro svádu nějakou v městě učiněnou a pro vraždu vsazen do žaláře.
iterum autem Pilatus locutus est ad illos volens dimittere Iesum
Tedy Pilát opět mluvil k nim, chtěje propustiti Ježíše.
at illi succlamabant dicentes crucifige crucifige illum
A oni vždy volali, řkouce: Ukřižuj ho, ukřižuj!
ille autem tertio dixit ad illos quid enim mali fecit iste nullam causam mortis invenio in eo corripiam ergo illum et dimittam
A on po třetí řekl k nim: Což jest pak zlého učinil tento? Jáť žádné příčiny smrti nenalézám na něm. Protož potresce ho, propustím.
at illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur et invalescebant voces eorum
Oni pak předce dotírali na něj křikem velikým, žádajíce, aby byl ukřižován. A rozmáhali se hlasové jejich a předních kněží.
et Pilatus adiudicavit fieri petitionem eorum
Pilát pak přisoudil, aby se naplnila žádost jejich.
dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem quem petebant Iesum vero tradidit voluntati eorum
I propustil jim toho, kterýž pro bouřku a vraždu vsazen byl do žaláře, za něhož prosili, ale Ježíše vydal k vůli jejich.
et cum ducerent eum adprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem de villa et inposuerunt illi crucem portare post Iesum
A když jej vedli, chytivše Šimona nějakého Cyrenenského, jdoucího s pole, vložili na něj kříž, aby jej nesl za Ježíšem.
sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum quae plangebant et lamentabant eum
I šlo za ním veliké množství lidu i žen, kteréžto plakaly a kvílily ho.
conversus autem ad illas Iesus dixit filiae Hierusalem nolite flere super me sed super vos ipsas flete et super filios vestros
A obrátiv se k nim Ježíš, dí: Dcery Jeruzalémské, neplačtež nade mnou, ale raději samy nad sebou plačte a nad svými dětmi.
quoniam ecce venient dies in quibus dicent beatae steriles et ventres qui non genuerunt et ubera quae non lactaverunt
Nebo aj, přijdou dnové, v nichžto řeknou: Blahoslavené neplodné, a břicha, kteráž nerodila, a prsy, kteréž nekrmily.
tunc incipient dicere montibus cadite super nos et collibus operite nos
Tehdyť počnou říci k horám: Padněte na nás, a pahrbkům: Přikrejte nás!
quia si in viridi ligno haec faciunt in arido quid fiet
Nebo poněvadž na zeleném dřevě toto se děje, i co pak bude na suchém?
ducebantur autem et alii duo nequam cum eo ut interficerentur
Vedeni pak byli s ním i jiní dva zločinci, aby spolu s ním byli ukřižováni.
et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariae ibi crucifixerunt eum et latrones unum a dextris et alterum a sinistris
A když přišli na místo, kteréž slove popravištné, tu jej ukřižovali, i ty zločince, jednoho na pravici, druhého pak na levici.
Iesus autem dicebat Pater dimitte illis non enim sciunt quid faciunt dividentes vero vestimenta eius miserunt sortes
Tedy Ježíš řekl: Otče, odpusť jim, neboť nevědí, co činí. A rozdělivše roucho jeho, metali o ně los.
et stabat populus expectans et deridebant illum principes cum eis dicentes alios salvos fecit se salvum faciat si hic est Christus Dei electus
I stál lid, dívaje se. A posmívali se jemu knížata s nimi, řkouce: Jinýmť jest spomáhal, nechať nyní pomůže sám sobě, jestliže on jest Kristus, ten Boží zvolený.
inludebant autem ei et milites accedentes et acetum offerentes illi
Posmívali se také jemu žoldnéři, přistupujíce a octa podávajíce jemu,
dicentes si tu es rex Iudaeorum salvum te fac
A řkouce: Jsi-li ty ten král Židovský, spomoziž sám sobě.
erat autem et superscriptio inscripta super illum litteris graecis et latinis et hebraicis hic est rex Iudaeorum
A byl také i nápis napsaný nad ním, literami Řeckými a Latinskými a Židovskými: Tento jest král Židovský.
unus autem de his qui pendebant latronibus blasphemabat eum dicens si tu es Christus salvum fac temet ipsum et nos
Jeden pak z těch zločinců, kteříž s ním viseli, rouhal se jemu, řka: Jsi-li ty Kristus, spomoziž sobě i nám.
respondens autem alter increpabat illum dicens neque tu times Deum quod in eadem damnatione es
A odpověděv druhý, trestal ho, řka: Ty se ani Boha nebojíš, ješto jsi v témž odsouzení?
et nos quidem iuste nam digna factis recipimus hic vero nihil mali gessit
Myť zajisté spravedlivě trpíme, nebo hodnou pomstu za skutky naše béřeme, ale tento nic zlého neučinil.
et dicebat ad Iesum Domine memento mei cum veneris in regnum tuum
I dí Ježíšovi: Pane, rozpomeň se na mne, když přijdeš do království svého.
et dixit illi Iesus amen dico tibi hodie mecum eris in paradiso
I řekl mu Ježíš: Amen pravím tobě, dnes budeš se mnou v ráji.
erat autem fere hora sexta et tenebrae factae sunt in universa terra usque in nonam horam
A bylo okolo hodiny šesté. I stala se tma po vší zemi až do hodiny deváté.
et obscuratus est sol et velum templi scissum est medium
I zatmělo se slunce, a opona chrámová roztrhla se na poly.
et clamans voce magna Iesus ait Pater in manus tuas commendo spiritum meum et haec dicens exspiravit
A zvolav Ježíš hlasem velikým, řekl: Otče, v ruce tvé poroučím ducha svého. A to pověděv, umřel.
videns autem centurio quod factum fuerat glorificavit Deum dicens vere hic homo iustus erat
A vida centurio, co se stalo, velebil Boha, řka: Jistě člověk tento spravedlivý byl.
et omnis turba eorum qui simul aderant ad spectaculum istud et videbant quae fiebant percutientes pectora sua revertebantur
A všickni zástupové, přítomní tomu divadlu, hledíce na to, co se dálo, tepouce prsy své, navracovali se.
stabant autem omnes noti eius a longe et mulieres quae secutae erant eum a Galilaea haec videntes
Stáli pak všickni známí jeho zdaleka, i ženy, kteréž byly přišly za ním od Galilee, hledíce na to.
et ecce vir nomine Ioseph qui erat decurio vir bonus et iustus
A aj, muž jménem Jozef, jeden z úřadu, muž dobrý a spravedlivý,
hic non consenserat consilio et actibus eorum ab Arimathia civitate Iudaeae qui expectabat et ipse regnum Dei
Kterýž byl nepovolil radě a skutku jejich, z Arimatie města Judského, kterýžto také očekával království Božího,
hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu
Ten přistoupiv ku Pilátovi, vyprosil tělo Ježíšovo,
et depositum involvit sindone et posuit eum in monumento exciso in quo nondum quisquam positus fuerat
A složiv je s kříže, obvinul v kment a pochoval je v hrobě vytesaném v skále, v kterémž ještě nebyl žádný pochován.
et dies erat parasceves et sabbatum inlucescebat
A byl den připravování, a sobota se začínala.
subsecutae autem mulieres quae cum ipso venerant de Galilaea viderunt monumentum et quemadmodum positum erat corpus eius
Šedše pak také za ním ženy, kteréž byly s Ježíšem přišly od Galilee, pohleděly na hrob, a kterak pochováno bylo tělo jeho.
et revertentes paraverunt aromata et unguenta et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum
Vrátivše se pak, připravily vonné věci a masti, ale v sobotu odpočinuly, podle přikázání.