Luke 22

adpropinquabat autem dies festus azymorum qui dicitur pascha
Bližio se Blagdan beskvasnih kruhova zvan Pasha.
et quaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent timebant vero plebem
Glavari svećenički i pismoznanci tražili su kako da Isusa smaknu jer se bojahu naroda.
intravit autem Satanas in Iudam qui cognominatur Scarioth unum de duodecim
A Sotona uđe u Judu zvanog Iškariotski koji bijaše iz broja dvanaestorice.
et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus quemadmodum illum traderet eis
On ode i ugovori s glavarima svećeničkim i zapovjednicima kako da im ga preda.
et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dare
Oni se povesele i ugovore da će mu dati novca.
et spopondit et quaerebat oportunitatem ut traderet illum sine turbis
On pristade. Otada je tražio priliku da im ga preda mimo naroda.
venit autem dies azymorum in qua necesse erat occidi pascha
Kada dođe Dan beskvasnih kruhova, u koji je trebalo žrtvovati pashu,
et misit Petrum et Iohannem dicens euntes parate nobis pascha ut manducemus
posla Isus Petra i Ivana i reče: "Hajdete, pripravite nam da blagujemo pashu."
at illi dixerunt ubi vis paremus
Rekoše mu: "Gdje hoćeš da pripravimo?"
et dixit ad eos ecce introeuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo amphoram aquae portans sequimini eum in domum in qua intrat
On im reče: "Evo, čim uđete u grad, namjerit ćete se na čovjeka koji nosi krčag vode. Pođite za njim u kuću u koju uniđe
et dicetis patri familias domus dicit tibi magister ubi est diversorium ubi pascha cum discipulis meis manducem
i recite domaćinu te kuće: 'Učitelj veli: Gdje je svratište u kojem bih blagovao pashu sa svojim učenicima?'
et ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum et ibi parate
I on će vam pokazati na katu veliko blagovalište prostrto: ondje pripravite."
euntes autem invenerunt sicut dixit illis et paraverunt pascha
Oni odu, nađu kako im je rekao i priprave pashu.
et cum facta esset hora discubuit et duodecim apostoli cum eo
Kada dođe čas, sjede Isus za stol i apostoli s njim.
et ait illis desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum antequam patiar
I reče im: "Svom sam dušom čeznuo ovu pashu blagovati s vama prije svoje muke.
dico enim vobis quia ex hoc non manducabo illud donec impleatur in regno Dei
Jer kažem vam, neću je više blagovati dok se ona ne završi u kraljevstvu Božjem."
et accepto calice gratias egit et dixit accipite et dividite inter vos
I uze čašu, zahvali i reče: "Uzmite je i razdijelite među sobom.
dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat
Jer kažem vam, ne, neću više piti od roda trsova dok kraljevstvo Božje ne dođe."
et accepto pane gratias egit et fregit et dedit eis dicens hoc est corpus meum quod pro vobis datur hoc facite in meam commemorationem
I uze kruh, zahvali, razlomi i dade im govoreći: "Ovo je tijelo moje koje se za vas predaje. Ovo činite meni na spomen."
similiter et calicem postquam cenavit dicens hic est calix novum testamentum in sanguine meo quod pro vobis funditur
Tako i čašu, pošto večeraše, govoreći: "Ova čaša novi je Savez u mojoj krvi koja se za vas prolijeva."
verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa
"A evo, ruka mog izdajice sa mnom je na stolu.
et quidem Filius hominis secundum quod definitum est vadit verumtamen vae illi homini per quem traditur
Sin Čovječji, istina, ide kako je određeno, ali jao čovjeku onomu koji ga predaje."
et ipsi coeperunt quaerere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset
I oni se počeše ispitivati tko bi od njih mogao takvo što učiniti.
facta est autem et contentio inter eos quis eorum videretur esse maior
Uto nasta među njima prepirka tko bi od njih bio najveći.
dixit autem eis reges gentium dominantur eorum et qui potestatem habent super eos benefici vocantur
A on im reče: "Kraljevi gospoduju svojim narodima i vlastodršci nazivaju sebe dobrotvorima.
vos autem non sic sed qui maior est in vobis fiat sicut iunior et qui praecessor est sicut ministrator
Vi nemojte tako! Naprotiv, najveći među vama neka bude kao najmlađi; i predstojnik kao poslužitelj.
nam quis maior est qui recumbit an qui ministrat nonne qui recumbit ego autem in medio vestrum sum sicut qui ministrat
Ta tko je veći? Koji je za stolom ili koji poslužuje? Zar ne onaj koji je za stolom? A ja sam posred vas kao onaj koji poslužuje."
vos autem estis qui permansistis mecum in temptationibus meis
"Da, vi ste sa mnom ustrajali u mojim kušnjama.
et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum
Ja vam stoga u baštinu predajem kraljevstvo što ga je meni predao moj Otac:
ut edatis et bibatis super mensam meam in regno et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israhel
da jedete i pijete za mojim stolom u kraljevstvu mojemu i sjedite na prijestoljima sudeći dvanaest plemena Izraelovih."
ait autem Dominus Simon Simon ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum
"Šimune, Šimune, evo Sotona zaiska da vas prorešeta kao pšenicu.
ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua et tu aliquando conversus confirma fratres tuos
Ali ja sam molio za tebe da ne malakše tvoja vjera. Pa kad k sebi dođeš, učvrsti svoju braću."
qui dixit ei Domine tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire
Petar mu reče: "Gospodine, s tobom sam spreman i u tamnicu i u smrt."
et ille dixit dico tibi Petre non cantabit hodie gallus donec ter abneges nosse me
A Isus će mu: "Kažem ti, Petre, neće se danas oglasiti pijetao dok triput ne zatajiš da me poznaš."
et dixit eis quando misi vos sine sacculo et pera et calciamentis numquid aliquid defuit vobis at illi dixerunt nihil
I reče: "Kad sam vas poslao bez kese i bez torbe i bez sandala, je li vam što nedostajalo?" Oni odgovore: "Ništa."
dixit ergo eis sed nunc qui habet sacculum tollat similiter et peram et qui non habet vendat tunicam suam et emat gladium
Nato će im: "No sada tko ima kesu, neka je uzme! Isto tako i torbu! A koji nema, neka proda svoju haljinu i neka kupi sebi mač
dico enim vobis quoniam adhuc hoc quod scriptum est oportet impleri in me et quod cum iniustis deputatus est etenim ea quae sunt de me finem habent
jer kažem vam, ono što je napisano treba se ispuniti na meni: Među zlikovce bi ubrojen. Uistinu, sve što se odnosi na mene ispunja se."
at illi dixerunt Domine ecce gladii duo hic at ille dixit eis satis est
Oni mu rekoše: "Gospodine, evo ovdje dva mača!" Reče im: "Dosta je!"
et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum secuti sunt autem illum et discipuli
Tada iziđe te se po običaju zaputi na Maslinsku goru. Za njim pođoše i njegovi učenici.
et cum pervenisset ad locum dixit illis orate ne intretis in temptationem
Kada dođe onamo, reče im: "Molite da ne padnete u napast!"
et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis et positis genibus orabat
I otrgnu se od njih koliko bi se kamenom dobacilo, pade na koljena pa se molio:
dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat
"Oče! Ako hoćeš, otkloni ovu čašu od mene. Ali ne moja volja, nego tvoja neka bude!"
apparuit autem illi angelus de caelo confortans eum et factus in agonia prolixius orabat
A ukaza mu se anđeo s neba koji ga ohrabri. A kad je bio u smrtnoj muci, usrdnije se molio.
et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis in terram
I bijaše znoj njegov kao kaplje krvi koje su padale na zemlju.
et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos invenit eos dormientes prae tristitia
Usta od molitve, dođe učenicima i nađe ih snene od žalosti
et ait illis quid dormitis surgite orate ne intretis in temptationem
pa im reče: "Što spavate? Ustanite! Molite da ne padnete u napast!"
adhuc eo loquente ecce turba et qui vocabatur Iudas unus de duodecim antecedebat eos et adpropinquavit Iesu ut oscularetur eum
Dok je on još govorio, eto svjetine, a pred njom jedan od dvanaestorice, zvani Juda. On se približi Isusu da ga poljubi.
Iesus autem dixit ei Iuda osculo Filium hominis tradis
Isus mu reče: "Juda, poljupcem Sina Čovječjeg predaješ?"
videntes autem hii qui circa ipsum erant quod futurum erat dixerunt ei Domine si percutimus in gladio
A oni oko njega, vidjevši što se zbiva, rekoše: "Gospodine, da udarimo mačem?"
et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavit auriculam eius dextram
I jedan od njih udari slugu velikoga svećenika i odsiječe mu desno uho.
respondens autem Iesus ait sinite usque huc et cum tetigisset auriculam eius sanavit eum
Isus odgovori: "Pustite! Dosta!" Onda se dotače uha i zacijeli ga.
dixit autem Iesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus
Nato Isus reče onima koji se digoše na nj, glavarima svećeničkim, zapovjednicima hramskim i starješinama: "Kao na razbojnika iziđoste s mačevima i toljagama!
cum cotidie vobiscum fuerim in templo non extendistis manus in me sed haec est hora vestra et potestas tenebrarum
Danomice bijah s vama u Hramu i ne digoste ruke na me. No ovo je vaš čas i vlast Tmina."
conprehendentes autem eum duxerunt ad domum principis sacerdotum Petrus vero sequebatur a longe
Uhvatiše ga dakle, odvedoše i uvedoše u dom velikoga svećenika. Petar je išao za njim izdaleka.
accenso autem igni in medio atrio et circumsedentibus illis erat Petrus in medio eorum
A posred dvorišta naložiše vatru i posjedaše uokolo. Među njih sjedne Petar.
quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita dixit et hic cum illo erat
Ugleda ga neka sluškinja gdje sjedi kraj vatre, oštro ga pogleda i reče: "I ovaj bijaše s njim!"
at ille negavit eum dicens mulier non novi illum
A on zanijeka: "Ne znam ga, ženo!"
et post pusillum alius videns eum dixit et tu de illis es Petrus vero ait o homo non sum
Malo zatim opazi ga netko drugi i reče: "I ti si od njih!" A Petar reče: "Čovječe, nisam!"
et intervallo facto quasi horae unius alius quidam adfirmabat dicens vere et hic cum illo erat nam et Galilaeus est
I nakon otprilike jedne ure drugi neki navaljivaše: "Doista, i ovaj bijaše s njim! Ta Galilejac je!"
et ait Petrus homo nescio quod dicis et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus
A Petar će: "Čovječe, ne znam što govoriš!" I umah, dok je on još govorio, oglasi se pijetao.
et conversus Dominus respexit Petrum et recordatus est Petrus verbi Domini sicut dixit quia priusquam gallus cantet ter me negabis
Gospodin se obazre i upre pogled u Petra, a Petar se spomenu riječi Gospodinove, kako mu ono reče: "Prije nego se danas pijetao oglasi, zatajit ćeš me tri puta."
et egressus foras Petrus flevit amare
I iziđe te gorko zaplaka.
et viri qui tenebant illum inludebant ei caedentes
A ljudi koji su Isusa čuvali udarajući ga poigravali se njime
et velaverunt eum et percutiebant faciem eius et interrogabant eum dicentes prophetiza quis est qui te percussit
i zastirući mu lice, zapitkivali ga: "Proreci tko te udario!"
et alia multa blasphemantes dicebant in eum
I mnogim se drugim pogrdama nabacivali na nj.
et ut factus est dies convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum dicentes si tu es Christus dic nobis
A kad se razdanilo, sabra se starješinstvo narodno, glavari svećenički i pismoznanci te ga dovedoše pred svoje Vijeće
et ait illis si vobis dixero non creditis mihi
i rekoše: "Ako si ti Krist, reci nam!" A on će im: "Ako vam reknem, nećete vjerovati;
si autem et interrogavero non respondebitis mihi neque dimittetis
ako vas zapitam, nećete odgovoriti.
ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei
No od sada će Sin Čovječji sjedjeti zdesna Sile Božje."
dixerunt autem omnes tu ergo es Filius Dei qui ait vos dicitis quia ego sum
Nato svi rekoše: "Ti si, dakle, Sin Božji!" On im reče: "Vi velite! Ja jesam!"
at illi dixerunt quid adhuc desideramus testimonium ipsi enim audivimus de ore eius
Nato će oni: "Što nam još svjedočanstvo treba? Ta sami smo čuli iz njegovih usta!"