Luke 23

et surgens omnis multitudo eorum duxerunt illum ad Pilatum
I ustade sva ona svjetina. Odvedoše ga Pilatu
coeperunt autem accusare illum dicentes hunc invenimus subvertentem gentem nostram et prohibentem tributa dari Caesari et dicentem se Christum regem esse
i stadoše ga optuživati: "Ovoga nađosmo kako zavodi naš narod i brani davati caru porez te za sebe tvrdi da je Krist, kralj."
Pilatus autem interrogavit eum dicens tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait tu dicis
Pilat ga upita: "Ti li si kralj židovski?" On mu odgovori: "Ti kažeš!"
ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas nihil invenio causae in hoc homine
Tada Pilat reče glavarima svećeničkim i svjetini: "Nikakve krivnje ne nalazim na ovom čovjeku!"
at illi invalescebant dicentes commovet populum docens per universam Iudaeam et incipiens a Galilaea usque huc
No oni navaljivahu: "Buni narod naučavajući po svoj Judeji, počevši od Galileje pa dovde!"
Pilatus autem audiens Galilaeam interrogavit si homo Galilaeus esset
Čuvši to, Pilat propita da li je taj čovjek Galilejac.
et ut cognovit quod de Herodis potestate esset remisit eum ad Herodem qui et ipse Hierosolymis erat illis diebus
Saznavši da je iz oblasti Herodove, posla ga Herodu, koji i sam bijaše onih dana u Jeruzalemu.
Herodes autem viso Iesu gavisus est valde erat enim cupiens ex multo tempore videre eum eo quod audiret multa de illo et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri
A kad Herod ugleda Isusa, veoma se obradova jer ga je već odavna želo vidjeti zbog onoga što je o njemu slušao te se nadao od njega vidjeti koje čudo.
interrogabat autem illum multis sermonibus at ipse nihil illi respondebat
Postavljao mu je mnoga pitanja, ali mu Isus uopće nije odgovarao.
stabant etiam principes sacerdotum et scribae constanter accusantes eum
A stajahu ondje i glavari svećenički i pismoznanci optužujući ga žestoko.
sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo et inlusit indutum veste alba et remisit ad Pilatum
Herod ga zajedno sa svojom vojskom prezre i ismija: obuče ga u bijelu haljinu i posla natrag Pilatu.
et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die nam antea inimici erant ad invicem
Onoga se dana Herod i Pilat sprijateljiše, jer prije bijahu neprijatelji.
Pilatus autem convocatis principibus sacerdotum et magistratibus et plebe
A Pilat dade sazvati glavare svećeničke, vijećnike i narod
dixit ad illos obtulistis mihi hunc hominem quasi avertentem populum et ecce ego coram vobis interrogans nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis
te im reče: "Doveli ste mi ovoga čovjeka kao da buni narod. Ja ga evo ispitah pred vama pa ne nađoh na njemu ni jedne krivice za koju ga optužujete.
sed neque Herodes nam remisi vos ad illum et ecce nihil dignum morte actum est ei
A ni Herod jer ga posla natrag nama. Evo, on nije počinio ništa čime bi zaslužio smrt.
emendatum ergo illum dimittam
Kaznit ću ga dakle i pustiti."
necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum
#
exclamavit autem simul universa turba dicens tolle hunc et dimitte nobis Barabban
I povikaše svi uglas: "Smakni ovoga, a pusti nam Barabu!"
qui erat propter seditionem quandam factam in civitate et homicidium missus in carcerem
A taj bijaše bačen u tamnicu zbog neke pobune u gradu i ubojstva.
iterum autem Pilatus locutus est ad illos volens dimittere Iesum
Pilat im stoga ponovno progovori hoteći osloboditi Isusa.
at illi succlamabant dicentes crucifige crucifige illum
Ali oni vikahu: "Raspni, raspni ga!"
ille autem tertio dixit ad illos quid enim mali fecit iste nullam causam mortis invenio in eo corripiam ergo illum et dimittam
On im treći put reče: "Ta što je on zla učinio? Ne nađoh na njemu smrtne krivice. Kaznit ću ga dakle i pustiti."
at illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur et invalescebant voces eorum
Ali oni navaljivahu iza glasa ištući da se razapne. I vika im bivala sve jača.
et Pilatus adiudicavit fieri petitionem eorum
Pilat presudi da im bude što ištu.
dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem quem petebant Iesum vero tradidit voluntati eorum
Pusti onoga koji zbog pobune i ubojstva bijaše bačen u tamnicu, koga su iskali, a Isusa preda njima na volju.
et cum ducerent eum adprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem de villa et inposuerunt illi crucem portare post Iesum
Kad ga odvedoše, uhvatiše nekog Šimuna Cirenca koji je dolazio s polja i stave na nj križ da ga nosi za Isusom.
sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum quae plangebant et lamentabant eum
Za njim je išlo silno mnoštvo svijeta, napose žena, koje su plakale i naricale za njim.
conversus autem ad illas Iesus dixit filiae Hierusalem nolite flere super me sed super vos ipsas flete et super filios vestros
Isus se okrenu prema njima pa im reče: "Kćeri Jeruzalemske, ne plačite nada mnom, nego plačite nad sobom i nad djecom svojom.
quoniam ecce venient dies in quibus dicent beatae steriles et ventres qui non genuerunt et ubera quae non lactaverunt
Jer evo idu dani kad će se govoriti: 'Blago nerotkinjama, utrobama koje ne rodiše i sisama koje ne dojiše.'
tunc incipient dicere montibus cadite super nos et collibus operite nos
Tad će početi govoriti gorama: 'Padnite na nas!' i bregovima: 'Pokrijte nas!'
quia si in viridi ligno haec faciunt in arido quid fiet
Jer ako se tako postupa sa zelenim stablom, što li će biti sa suhim?"
ducebantur autem et alii duo nequam cum eo ut interficerentur
A vodili su i drugu dvojicu, zločince, da ih s njime pogube.
et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariae ibi crucifixerunt eum et latrones unum a dextris et alterum a sinistris
I kada dođoše na mjesto zvano Lubanja, ondje razapeše njega i te zločince, jednoga zdesna, drugoga slijeva.
Iesus autem dicebat Pater dimitte illis non enim sciunt quid faciunt dividentes vero vestimenta eius miserunt sortes
A Isus je govorio: "Oče, oprosti im, ne znaju što čine!" I razdijeliše među se haljine njegove bacivši kocke.
et stabat populus expectans et deridebant illum principes cum eis dicentes alios salvos fecit se salvum faciat si hic est Christus Dei electus
Stajao je ondje narod i promatrao. A podrugivali se i glavari govoreći: "Druge je spasio, neka spasi sam sebe ako je on Krist Božji, Izabranik!"
inludebant autem ei et milites accedentes et acetum offerentes illi
Izrugivali ga i vojnici, prilazili mu i nudili ga octom
dicentes si tu es rex Iudaeorum salvum te fac
govoreći: "Ako si ti kralj židovski, spasi sam sebe!"
erat autem et superscriptio inscripta super illum litteris graecis et latinis et hebraicis hic est rex Iudaeorum
A bijaše i natpis ponad njega: "Ovo je kralj židovski."
unus autem de his qui pendebant latronibus blasphemabat eum dicens si tu es Christus salvum fac temet ipsum et nos
Jedan ga je od obješenih zločinaca pogrđivao: "Nisi li ti Krist? Spasi sebe i nas!"
respondens autem alter increpabat illum dicens neque tu times Deum quod in eadem damnatione es
A drugi ovoga prekoravaše: "Zar se ne bojiš Boga ni ti, koji si pod istom osudom?
et nos quidem iuste nam digna factis recipimus hic vero nihil mali gessit
Ali mi po pravdi jer primamo što smo djelima zaslužili, a on - on ništa opako ne učini."
et dicebat ad Iesum Domine memento mei cum veneris in regnum tuum
Onda reče: "Isuse, sjeti me se kada dođeš u kraljevstvo svoje."
et dixit illi Iesus amen dico tibi hodie mecum eris in paradiso
A on će mu: "Zaista ti kažem: danas ćeš biti sa mnom u raju!"
erat autem fere hora sexta et tenebrae factae sunt in universa terra usque in nonam horam
Bijaše već oko šeste ure kad nasta tama po svoj zemlji - sve do ure devete,
et obscuratus est sol et velum templi scissum est medium
jer sunce pomrča, a hramska se zavjesa razdrije po sredini.
et clamans voce magna Iesus ait Pater in manus tuas commendo spiritum meum et haec dicens exspiravit
I povika Isus iza glasa: "Oče, u ruke tvoje predajem duh svoj!" To rekavši, izdahnu.
videns autem centurio quod factum fuerat glorificavit Deum dicens vere hic homo iustus erat
Kad satnik vidje što se zbiva, stane slaviti Boga: "Zbilja, čovjek ovaj bijaše pravednik!"
et omnis turba eorum qui simul aderant ad spectaculum istud et videbant quae fiebant percutientes pectora sua revertebantur
I kad je sav svijet koji se zgrnuo na taj prizor vidio što se zbiva, vraćao se bijući se u prsa.
stabant autem omnes noti eius a longe et mulieres quae secutae erant eum a Galilaea haec videntes
Stajahu podalje i gledahu to svi znanci njegovi i žene koje su za njim išle iz Galileje.
et ecce vir nomine Ioseph qui erat decurio vir bonus et iustus
I dođe čovjek imenom Josip, vijećnik, čovjek čestit i pravedan;
hic non consenserat consilio et actibus eorum ab Arimathia civitate Iudaeae qui expectabat et ipse regnum Dei
on ne privoli njihovoj odluci i postupku. Bijaše iz Arimateje, grada judejskoga i iščekivaše kraljevstvo Božje.
hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu
Taj dakle pristupi Pilatu i zaiska tijelo Isusovo.
et depositum involvit sindone et posuit eum in monumento exciso in quo nondum quisquam positus fuerat
Zatim ga skinu, povi u platno i položi u grob isklesan u koji još ne bijaše nitko položen.
et dies erat parasceves et sabbatum inlucescebat
Bijaše dan Priprave; subota je svitala.
subsecutae autem mulieres quae cum ipso venerant de Galilaea viderunt monumentum et quemadmodum positum erat corpus eius
A pratile to žene koje su s Isusom došle iz Galileje: motrile grob i kako je položeno tijelo njegovo.
et revertentes paraverunt aromata et unguenta et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum
Zatim se vrate i priprave miomirise i pomasti. U subotu mirovahu po propisu.