Job 38

پھر اللہ خود ایوب سے ہم کلام ہوا۔ طوفان میں سے اُس نے اُسے جواب دیا،
respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
”یہ کون ہے جو سمجھ سے خالی باتیں کرنے سے میرے منصوبے کے صحیح مطلب پر پردہ ڈالتا ہے؟
quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
مرد کی طرح کمربستہ ہو جا! مَیں تجھ سے سوال کرتا ہوں، اور تُو مجھے تعلیم دے۔
accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
تُو کہاں تھا جب مَیں نے زمین کی بنیاد رکھی؟ اگر تجھے اِس کا علم ہو تو مجھے بتا!
ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
کس نے اُس کی لمبائی اور چوڑائی مقرر کی؟ کیا تجھے معلوم ہے؟ کس نے ناپ کر اُس کی پیمائش کی؟
quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
اُس کے ستون کس چیز پر لگائے گئے؟ کس نے اُس کے کونے کا بنیادی پتھر رکھا،
super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
اُس وقت جب صبح کے ستارے مل کر شادیانہ بجا رہے، تمام فرشتے خوشی کے نعرے لگا رہے تھے؟
cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
جب سمندر رِحم سے پھوٹ نکلا تو کس نے دروازے بند کر کے اُس پر قابو پایا؟
quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
اُس وقت مَیں نے بادلوں کو اُس کا لباس بنایا اور اُسے گھنے اندھیرے میں یوں لپیٹا جس طرح نوزاد کو پوتڑوں میں لپیٹا جاتا ہے۔
cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
اُس کی حدود مقرر کر کے مَیں نے اُسے روکنے کے دروازے اور کنڈے لگائے۔
circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
مَیں بولا، ’تجھے یہاں تک آنا ہے، اِس سے آگے نہ بڑھنا، تیری رُعب دار لہروں کو یہیں رُکنا ہے۔‘
et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
کیا تُو نے کبھی صبح کو حکم دیا یا اُسے طلوع ہونے کی جگہ دکھائی
numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
تاکہ وہ زمین کے کناروں کو پکڑ کر بےدینوں کو اُس سے جھاڑ دے؟
et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
اُس کی روشنی میں زمین یوں تشکیل پاتی ہے جس طرح مٹی جس پر مُہر لگائی جائے۔ سب کچھ رنگ دار لباس پہنے نظر آتا ہے۔
restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
تب بےدینوں کی روشنی روکی جاتی، اُن کا اُٹھایا ہوا بازو توڑا جاتا ہے۔
auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
کیا تُو سمندر کے سرچشموں تک پہنچ کر اُس کی گہرائیوں میں سے گزرا ہے؟
numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
کیا موت کے دروازے تجھ پر ظاہر ہوئے، تجھے گھنے اندھیرے کے دروازے نظر آئے ہیں؟
numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
کیا تجھے زمین کے وسیع میدانوں کی پوری سمجھ آئی ہے؟ مجھے بتا اگر یہ سب کچھ جانتا ہے!
numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
روشنی کے منبع تک لے جانے والا راستہ کہاں ہے؟ اندھیرے کی رہائش گاہ کہاں ہے؟
in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
کیا تُو اُنہیں اُن کے مقاموں تک پہنچا سکتا ہے؟ کیا تُو اُن کے گھروں تک لے جانے والی راہوں سے واقف ہے؟
ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
بےشک تُو اِس کا علم رکھتا ہے، کیونکہ تُو اُس وقت جنم لے چکا تھا جب یہ پیدا ہوئے۔ تُو تو قدیم زمانے سے ہی زندہ ہے!
sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
کیا تُو وہاں تک پہنچ گیا ہے جہاں برف کے ذخیرے جمع ہوتے ہیں؟ کیا تُو نے اولوں کے گوداموں کو دیکھ لیا ہے؟
numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
مَیں اُنہیں مصیبت کے وقت کے لئے محفوظ رکھتا ہوں، ایسے دنوں کے لئے جب لڑائی اور جنگ چھڑ جائے۔
quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
مجھے بتا، اُس جگہ تک کس طرح پہنچنا ہے جہاں روشنی تقسیم ہوتی ہے، یا اُس جگہ جہاں سے مشرقی ہَوا نکل کر زمین پر بکھر جاتی ہے؟
per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
کس نے موسلادھار بارش کے لئے راستہ اور گرجتے طوفان کے لئے راہ بنائی
quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
تاکہ انسان سے خالی زمین اور غیرآباد ریگستان کی آب پاشی ہو جائے،
ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
تاکہ ویران و سنسان بیابان کی پیاس بجھ جائے اور اُس سے ہریالی پھوٹ نکلے؟
ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
کیا بارش کا باپ ہے؟ کون شبنم کے قطروں کا والد ہے؟
quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
برف کس ماں کے پیٹ سے پیدا ہوئی؟ جو پالا آسمان سے آ کر زمین پر پڑتا ہے کس نے اُسے جنم دیا؟
de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
جب پانی پتھر کی طرح سخت ہو جائے بلکہ گہرے سمندر کی سطح بھی جم جائے تو کون یہ سرانجام دیتا ہے؟
in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
کیا تُو خوشۂ پروین کو باندھ سکتا یا جوزے کی زنجیروں کو کھول سکتا ہے؟
numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
کیا تُو کروا سکتا ہے کہ ستاروں کے مختلف جھرمٹ اُن کے مقررہ اوقات کے مطابق نکل آئیں؟ کیا تُو دُبِ اکبر کی اُس کے بچوں سمیت قیادت کرنے کے قابل ہے؟
numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
کیا تُو آسمان کے قوانین جانتا یا اُس کی زمین پر حکومت متعین کرتا ہے؟
numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
کیا جب تُو بلند آواز سے بادلوں کو حکم دے تو وہ تجھ پر موسلادھار بارش برساتے ہیں؟
numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
کیا تُو بادل کی بجلی زمین پر بھیج سکتا ہے؟ کیا وہ تیرے پاس آ کر کہتی ہے، ’مَیں خدمت کے لئے حاضر ہوں‘؟
numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
کس نے مصر کے لق لق کو حکمت دی، مرغ کو سمجھ عطا کی؟
quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
کس کو اِتنی دانائی حاصل ہے کہ وہ بادلوں کو گن سکے؟ کون آسمان کے اِن گھڑوں کو اُس وقت اُنڈیل سکتا ہے
quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
جب مٹی ڈھالے ہوئے لوہے کی طرح سخت ہو جائے اور ڈھیلے ایک دوسرے کے ساتھ چپک جائیں؟ کوئی نہیں!
quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
کیا تُو ہی شیرنی کے لئے شکار کرتا یا شیروں کو سیر کرتا ہے
numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
جب وہ اپنی چھپنے کی جگہوں میں دبک جائیں یا گنجان جنگل میں کہیں تاک لگائے بیٹھے ہوں؟
quando cubant in antris et in specubus insidiantur
کون کوّے کو خوراک مہیا کرتا ہے جب اُس کے بچے بھوک کے باعث اللہ کو آواز دیں اور مارے مارے پھریں؟
quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos