Job 38

پھر اللہ خود ایوب سے ہم کلام ہوا۔ طوفان میں سے اُس نے اُسے جواب دیا،
Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
”یہ کون ہے جو سمجھ سے خالی باتیں کرنے سے میرے منصوبے کے صحیح مطلب پر پردہ ڈالتا ہے؟
Хто то такий, що затемнює раду словами без розуму?
مرد کی طرح کمربستہ ہو جا! مَیں تجھ سے سوال کرتا ہوں، اور تُو مجھے تعلیم دے۔
Підпережи но ти стегна свої, як мужчина, а Я буду питати тебе, ти ж Мені поясни!
تُو کہاں تھا جب مَیں نے زمین کی بنیاد رکھی؟ اگر تجھے اِس کا علم ہو تو مجھے بتا!
Де ти був, коли землю основував Я? Розкажи, якщо маєш знання!
کس نے اُس کی لمبائی اور چوڑائی مقرر کی؟ کیا تجھے معلوم ہے؟ کس نے ناپ کر اُس کی پیمائش کی؟
Хто основи її положив, чи ти знаєш? Або хто розтягнув по ній шнура?
اُس کے ستون کس چیز پر لگائے گئے؟ کس نے اُس کے کونے کا بنیادی پتھر رکھا،
У що підстави її позапущувані, або хто поклав камінь наріжний її,
اُس وقت جب صبح کے ستارے مل کر شادیانہ بجا رہے، تمام فرشتے خوشی کے نعرے لگا رہے تھے؟
коли разом співали всі зорі поранні та радісний окрик здіймали всі Божі сини?
جب سمندر رِحم سے پھوٹ نکلا تو کس نے دروازے بند کر کے اُس پر قابو پایا؟
І хто море воротами загородив, як воно виступало, немов би з утроби виходило,
اُس وقت مَیں نے بادلوں کو اُس کا لباس بنایا اور اُسے گھنے اندھیرے میں یوں لپیٹا جس طرح نوزاد کو پوتڑوں میں لپیٹا جاتا ہے۔
коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу за його пелюшки,
اُس کی حدود مقرر کر کے مَیں نے اُسے روکنے کے دروازے اور کنڈے لگائے۔
і призначив йому Я границю Свою та поставив засува й ворота,
مَیں بولا، ’تجھے یہاں تک آنا ہے، اِس سے آگے نہ بڑھنا، تیری رُعب دار لہروں کو یہیں رُکنا ہے۔‘
і сказав: Аж досі ти дійдеш, не далі, і тут ось межа твоїх хвиль гордовитих?
کیا تُو نے کبھی صبح کو حکم دیا یا اُسے طلوع ہونے کی جگہ دکھائی
Чи за своїх днів ти наказував ранкові? Чи досвітній зорі показав її місце,
تاکہ وہ زمین کے کناروں کو پکڑ کر بےدینوں کو اُس سے جھاڑ دے؟
щоб хапалась за кінці землі та посипались з неї безбожні?
اُس کی روشنی میں زمین یوں تشکیل پاتی ہے جس طرح مٹی جس پر مُہر لگائی جائے۔ سب کچھ رنگ دار لباس پہنے نظر آتا ہے۔
Земля змінюється, мов та глина печатки, і стають, немов одіж, вони!
تب بےدینوں کی روشنی روکی جاتی، اُن کا اُٹھایا ہوا بازو توڑا جاتا ہے۔
І нехай від безбожних їх світло відійметься, а високе рамено зламається!
کیا تُو سمندر کے سرچشموں تک پہنچ کر اُس کی گہرائیوں میں سے گزرا ہے؟
Чи ти сходив коли аж до морських джерел, і чи ти переходжувався дном безодні?
کیا موت کے دروازے تجھ پر ظاہر ہوئے، تجھے گھنے اندھیرے کے دروازے نظر آئے ہیں؟
Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смертельної тіні?
کیا تجھے زمین کے وسیع میدانوں کی پوری سمجھ آئی ہے؟ مجھے بتا اگر یہ سب کچھ جانتا ہے!
Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
روشنی کے منبع تک لے جانے والا راستہ کہاں ہے؟ اندھیرے کی رہائش گاہ کہاں ہے؟
Де та дорога, що світло на ній пробуває? А темрява де її місце,
کیا تُو اُنہیں اُن کے مقاموں تک پہنچا سکتا ہے؟ کیا تُو اُن کے گھروں تک لے جانے والی راہوں سے واقف ہے؟
щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки її дому?
بےشک تُو اِس کا علم رکھتا ہے، کیونکہ تُو اُس وقت جنم لے چکا تھا جب یہ پیدا ہوئے۔ تُو تو قدیم زمانے سے ہی زندہ ہے!
Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
کیا تُو وہاں تک پہنچ گیا ہے جہاں برف کے ذخیرے جمع ہوتے ہیں؟ کیا تُو نے اولوں کے گوداموں کو دیکھ لیا ہے؟
Чи доходив коли ти до схованок снігу, і схованки граду ти бачив,
مَیں اُنہیں مصیبت کے وقت کے لئے محفوظ رکھتا ہوں، ایسے دنوں کے لئے جب لڑائی اور جنگ چھڑ جائے۔
які Я тримаю на час лихоліття, на день бою й війни?
مجھے بتا، اُس جگہ تک کس طرح پہنچنا ہے جہاں روشنی تقسیم ہوتی ہے، یا اُس جگہ جہاں سے مشرقی ہَوا نکل کر زمین پر بکھر جاتی ہے؟
Якою дорогою ділиться вітер, розпорошується по землі вітерець?
کس نے موسلادھار بارش کے لئے راستہ اور گرجتے طوفان کے لئے راہ بنائی
Хто для зливи протоку провів, а для громовиці дорогу,
تاکہ انسان سے خالی زمین اور غیرآباد ریگستان کی آب پاشی ہو جائے،
щоб дощити на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
تاکہ ویران و سنسان بیابان کی پیاس بجھ جائے اور اُس سے ہریالی پھوٹ نکلے؟
щоб пустиню та пущу насичувати, і щоб забезпечити вихід траві?
کیا بارش کا باپ ہے؟ کون شبنم کے قطروں کا والد ہے؟
Чи є батько в доща, чи хто краплі роси породив?
برف کس ماں کے پیٹ سے پیدا ہوئی؟ جو پالا آسمان سے آ کر زمین پر پڑتا ہے کس نے اُسے جنم دیا؟
Із чиєї утроби лід вийшов, а іній небесний хто його породив?
جب پانی پتھر کی طرح سخت ہو جائے بلکہ گہرے سمندر کی سطح بھی جم جائے تو کون یہ سرانجام دیتا ہے؟
Як камінь, тужавіють води, а поверхня безодні ховається.
کیا تُو خوشۂ پروین کو باندھ سکتا یا جوزے کی زنجیروں کو کھول سکتا ہے؟
Чи зв'яжеш ти зав'язки Волосожару, чи розв'яжеш віжки в Оріона?
کیا تُو کروا سکتا ہے کہ ستاروں کے مختلف جھرمٹ اُن کے مقررہ اوقات کے مطابق نکل آئیں؟ کیا تُو دُبِ اکبر کی اُس کے بچوں سمیت قیادت کرنے کے قابل ہے؟
Чи виведеш часу свого Зодіяка, чи Воза з синами його попровадиш?
کیا تُو آسمان کے قوانین جانتا یا اُس کی زمین پر حکومت متعین کرتا ہے؟
Чи ти знаєш устави небес? Чи ти покладеш на землі їхню владу?
کیا جب تُو بلند آواز سے بادلوں کو حکم دے تو وہ تجھ پر موسلادھار بارش برساتے ہیں؟
Чи підіймеш свій голос до хмар, і багато води тебе вкриє?
کیا تُو بادل کی بجلی زمین پر بھیج سکتا ہے؟ کیا وہ تیرے پاس آ کر کہتی ہے، ’مَیں خدمت کے لئے حاضر ہوں‘؟
Чи блискавки ти посилаєш, і підуть вони, й тобі скажуть Ось ми?
کس نے مصر کے لق لق کو حکمت دی، مرغ کو سمجھ عطا کی؟
Хто мудрість вкладає людині в нутро? Або хто дає серцеві розум?
کس کو اِتنی دانائی حاصل ہے کہ وہ بادلوں کو گن سکے؟ کون آسمان کے اِن گھڑوں کو اُس وقت اُنڈیل سکتا ہے
Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посуди,
جب مٹی ڈھالے ہوئے لوہے کی طرح سخت ہو جائے اور ڈھیلے ایک دوسرے کے ساتھ چپک جائیں؟ کوئی نہیں!
коли порох зливається в зливки, а кавалки злипаються?
کیا تُو ہی شیرنی کے لئے شکار کرتا یا شیروں کو سیر کرتا ہے
Чи здобич левиці ти зловиш, і заспокоїш життя левчуків,
جب وہ اپنی چھپنے کی جگہوں میں دبک جائیں یا گنجان جنگل میں کہیں تاک لگائے بیٹھے ہوں؟
як вони по леговищах туляться, на чатах сидять по кущах?
کون کوّے کو خوراک مہیا کرتا ہے جب اُس کے بچے بھوک کے باعث اللہ کو آواز دیں اور مارے مارے پھریں؟
Хто готує для крука поживу його, як до Бога кричать його діти, як без їжі блукають вони?