Job 38

پھر اللہ خود ایوب سے ہم کلام ہوا۔ طوفان میں سے اُس نے اُسے جواب دیا،
Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
”یہ کون ہے جو سمجھ سے خالی باتیں کرنے سے میرے منصوبے کے صحیح مطلب پر پردہ ڈالتا ہے؟
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
مرد کی طرح کمربستہ ہو جا! مَیں تجھ سے سوال کرتا ہوں، اور تُو مجھے تعلیم دے۔
Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
تُو کہاں تھا جب مَیں نے زمین کی بنیاد رکھی؟ اگر تجھے اِس کا علم ہو تو مجھے بتا!
Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
کس نے اُس کی لمبائی اور چوڑائی مقرر کی؟ کیا تجھے معلوم ہے؟ کس نے ناپ کر اُس کی پیمائش کی؟
Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? Ou quem a mediu com o cordel?
اُس کے ستون کس چیز پر لگائے گئے؟ کس نے اُس کے کونے کا بنیادی پتھر رکھا،
Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
اُس وقت جب صبح کے ستارے مل کر شادیانہ بجا رہے، تمام فرشتے خوشی کے نعرے لگا رہے تھے؟
quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
جب سمندر رِحم سے پھوٹ نکلا تو کس نے دروازے بند کر کے اُس پر قابو پایا؟
Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
اُس وقت مَیں نے بادلوں کو اُس کا لباس بنایا اور اُسے گھنے اندھیرے میں یوں لپیٹا جس طرح نوزاد کو پوتڑوں میں لپیٹا جاتا ہے۔
quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
اُس کی حدود مقرر کر کے مَیں نے اُسے روکنے کے دروازے اور کنڈے لگائے۔
e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
مَیں بولا، ’تجھے یہاں تک آنا ہے، اِس سے آگے نہ بڑھنا، تیری رُعب دار لہروں کو یہیں رُکنا ہے۔‘
e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
کیا تُو نے کبھی صبح کو حکم دیا یا اُسے طلوع ہونے کی جگہ دکھائی
Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
تاکہ وہ زمین کے کناروں کو پکڑ کر بےدینوں کو اُس سے جھاڑ دے؟
para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
اُس کی روشنی میں زمین یوں تشکیل پاتی ہے جس طرح مٹی جس پر مُہر لگائی جائے۔ سب کچھ رنگ دار لباس پہنے نظر آتا ہے۔
A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
تب بےدینوں کی روشنی روکی جاتی، اُن کا اُٹھایا ہوا بازو توڑا جاتا ہے۔
E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
کیا تُو سمندر کے سرچشموں تک پہنچ کر اُس کی گہرائیوں میں سے گزرا ہے؟
Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
کیا موت کے دروازے تجھ پر ظاہر ہوئے، تجھے گھنے اندھیرے کے دروازے نظر آئے ہیں؟
Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
کیا تجھے زمین کے وسیع میدانوں کی پوری سمجھ آئی ہے؟ مجھے بتا اگر یہ سب کچھ جانتا ہے!
Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
روشنی کے منبع تک لے جانے والا راستہ کہاں ہے؟ اندھیرے کی رہائش گاہ کہاں ہے؟
Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
کیا تُو اُنہیں اُن کے مقاموں تک پہنچا سکتا ہے؟ کیا تُو اُن کے گھروں تک لے جانے والی راہوں سے واقف ہے؟
para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
بےشک تُو اِس کا علم رکھتا ہے، کیونکہ تُو اُس وقت جنم لے چکا تھا جب یہ پیدا ہوئے۔ تُو تو قدیم زمانے سے ہی زندہ ہے!
De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
کیا تُو وہاں تک پہنچ گیا ہے جہاں برف کے ذخیرے جمع ہوتے ہیں؟ کیا تُو نے اولوں کے گوداموں کو دیکھ لیا ہے؟
Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
مَیں اُنہیں مصیبت کے وقت کے لئے محفوظ رکھتا ہوں، ایسے دنوں کے لئے جب لڑائی اور جنگ چھڑ جائے۔
que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
مجھے بتا، اُس جگہ تک کس طرح پہنچنا ہے جہاں روشنی تقسیم ہوتی ہے، یا اُس جگہ جہاں سے مشرقی ہَوا نکل کر زمین پر بکھر جاتی ہے؟
Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
کس نے موسلادھار بارش کے لئے راستہ اور گرجتے طوفان کے لئے راہ بنائی
Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
تاکہ انسان سے خالی زمین اور غیرآباد ریگستان کی آب پاشی ہو جائے،
para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
تاکہ ویران و سنسان بیابان کی پیاس بجھ جائے اور اُس سے ہریالی پھوٹ نکلے؟
para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
کیا بارش کا باپ ہے؟ کون شبنم کے قطروں کا والد ہے؟
A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
برف کس ماں کے پیٹ سے پیدا ہوئی؟ جو پالا آسمان سے آ کر زمین پر پڑتا ہے کس نے اُسے جنم دیا؟
Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
جب پانی پتھر کی طرح سخت ہو جائے بلکہ گہرے سمندر کی سطح بھی جم جائے تو کون یہ سرانجام دیتا ہے؟
Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
کیا تُو خوشۂ پروین کو باندھ سکتا یا جوزے کی زنجیروں کو کھول سکتا ہے؟
Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
کیا تُو کروا سکتا ہے کہ ستاروں کے مختلف جھرمٹ اُن کے مقررہ اوقات کے مطابق نکل آئیں؟ کیا تُو دُبِ اکبر کی اُس کے بچوں سمیت قیادت کرنے کے قابل ہے؟
Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
کیا تُو آسمان کے قوانین جانتا یا اُس کی زمین پر حکومت متعین کرتا ہے؟
Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
کیا جب تُو بلند آواز سے بادلوں کو حکم دے تو وہ تجھ پر موسلادھار بارش برساتے ہیں؟
Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
کیا تُو بادل کی بجلی زمین پر بھیج سکتا ہے؟ کیا وہ تیرے پاس آ کر کہتی ہے، ’مَیں خدمت کے لئے حاضر ہوں‘؟
Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
کس نے مصر کے لق لق کو حکمت دی، مرغ کو سمجھ عطا کی؟
Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
کس کو اِتنی دانائی حاصل ہے کہ وہ بادلوں کو گن سکے؟ کون آسمان کے اِن گھڑوں کو اُس وقت اُنڈیل سکتا ہے
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
جب مٹی ڈھالے ہوئے لوہے کی طرح سخت ہو جائے اور ڈھیلے ایک دوسرے کے ساتھ چپک جائیں؟ کوئی نہیں!
quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
کیا تُو ہی شیرنی کے لئے شکار کرتا یا شیروں کو سیر کرتا ہے
Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
جب وہ اپنی چھپنے کی جگہوں میں دبک جائیں یا گنجان جنگل میں کہیں تاک لگائے بیٹھے ہوں؟
quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
کون کوّے کو خوراک مہیا کرتا ہے جب اُس کے بچے بھوک کے باعث اللہ کو آواز دیں اور مارے مارے پھریں؟
Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?