Proverbs 3

میرے بیٹے، میری ہدایت مت بھولنا۔ میرے احکام تیرے دل میں محفوظ رہیں۔
Figliuol mio, non dimenticare il mio insegnamento, e il tuo cuore osservi i miei comandamenti,
کیونکہ اِن ہی سے تیری زندگی کے دنوں اور سالوں میں اضافہ ہو گا اور تیری خوش حالی بڑھے گی۔
perché ti procureranno lunghi giorni, anni di vita e di prosperità.
شفقت اور وفا تیرا دامن نہ چھوڑیں۔ اُنہیں اپنے گلے سے باندھنا، اپنے دل کی تختی پر کندہ کرنا۔
Bontà e verità non ti abbandonino; lègatele al collo, scrivile sulla tavola del tuo cuore;
تب تجھے اللہ اور انسان کے سامنے مہربانی اور قبولیت حاصل ہو گی۔
troverai così grazia e buon senno agli occhi di Dio e degli uomini.
پورے دل سے رب پر بھروسا رکھ، اور اپنی عقل پر تکیہ نہ کر۔
Confidati nell’Eterno con tutto il cuore, e non t’appoggiare sul tuo discernimento.
جہاں بھی تُو چلے صرف اُسی کو جان لے، پھر وہ خود تیری راہوں کو ہموار کرے گا۔
Riconoscilo in tutte le tue vie, ed egli appianerà i tuoi sentieri.
اپنے آپ کو دانش مند مت سمجھنا بلکہ رب کا خوف مان کر بُرائی سے دُور رہ۔
Non ti stimar savio da te stesso; temi l’Eterno e ritirati dal male;
اِس سے تیرا بدن صحت پائے گا اور تیری ہڈیاں تر و تازہ ہو جائیں گی۔
questo sarà la salute del tuo corpo, e un refrigerio alle tue ossa.
اپنی ملکیت اور اپنی تمام پیداوار کے پہلے پھل سے رب کا احترام کر،
Onora l’Eterno con i tuoi beni e con le primizie d’ogni tua rendita;
پھر تیرے گودام اناج سے بھر جائیں گے اور تیرے برتن مَے سے چھلک اُٹھیں گے۔
i tuoi granai saran ripieni d’abbondanza e i tuoi tini traboccheranno di mosto.
میرے بیٹے، رب کی تربیت کو رد نہ کر، جب وہ تجھے ڈانٹے تو رنجیدہ نہ ہو۔
Figliuol mio, non disdegnare la correzione dell’Eterno, e non ti ripugni la sua riprensione;
کیونکہ جو رب کو پیارا ہے اُس کی وہ تادیب کرتا ہے، جس طرح باپ اُس بیٹے کو تنبیہ کرتا ہے جو اُسے پسند ہے۔
ché l’Eterno riprende colui ch’egli ama, come un padre il figliuolo che gradisce.
مبارک ہے وہ جو حکمت پاتا ہے، جسے سمجھ حاصل ہوتی ہے۔
Beato l’uomo che ha trovato la sapienza, e l’uomo che ottiene l’intelligenza!
کیونکہ حکمت چاندی سے کہیں زیادہ سودمند ہے، اور اُس سے سونے سے کہیں زیادہ قیمتی چیزیں حاصل ہوتی ہیں۔
Poiché il guadagno ch’essa procura è preferibile a quel dell’argento, e il profitto che se ne trae val più dell’oro fino.
حکمت موتیوں سے زیادہ نفیس ہے، تیرے تمام خزانے اُس کا مقابلہ نہیں کر سکتے۔
Essa è più pregevole delle perle, e quanto hai di più prezioso non l’equivale.
اُس کے دہنے ہاتھ میں عمر کی درازی اور بائیں ہاتھ میں دولت اور عزت ہے۔
Lunghezza di vita è nella sua destra; ricchezza e gloria nella sua sinistra.
اُس کی راہیں خوش گوار، اُس کے تمام راستے پُرامن ہیں۔
Le sue vie son vie dilettevoli, e tutti i suoi sentieri sono pace.
جو اُس کا دامن پکڑ لے اُس کے لئے وہ زندگی کا درخت ہے۔ مبارک ہے وہ جو اُس سے لپٹا رہے۔
Essa è un albero di vita per quei che l’afferrano, e quei che la ritengon fermamente sono beati.
رب نے حکمت کے وسیلے سے ہی زمین کی بنیاد رکھی، سمجھ کے ذریعے ہی آسمان کو مضبوطی سے لگایا۔
Con la sapienza l’Eterno fondò la terra, e con l’intelligenza rese stabili i cieli.
اُس کے عرفان سے ہی گہرائیوں کا پانی پھوٹ نکلا اور آسمان سے شبنم ٹپک کر زمین پر پڑتی ہے۔
Per la sua scienza gli abissi furono aperti, e le nubi distillano la rugiada.
میرے بیٹے، دانائی اور تمیز اپنے پاس محفوظ رکھ اور اُنہیں اپنی نظر سے دُور نہ ہونے دے۔
Figliuol mio, queste cose non si dipartano mai dagli occhi tuoi! Ritieni la saviezza e la riflessione!
اُن سے تیری جان تر و تازہ اور تیرا گلہ آراستہ رہے گا۔
Esse saranno la vita dell’anima tua e un ornamento al tuo collo.
تب تُو چلتے وقت محفوظ رہے گا، اور تیرا پاؤں ٹھوکر نہیں کھائے گا۔
Allora camminerai sicuro per la tua via, e il tuo piede non inciamperà.
تُو پاؤں پھیلا کر سو سکے گا، کوئی صدمہ تجھے نہیں پہنچے گا بلکہ تُو لیٹ کر گہری نیند سوئے گا۔
Quando ti metterai a giacere non avrai paura; giacerai, e il sonno tuo sarà dolce.
ناگہاں آفت سے مت ڈرنا، نہ اُس تباہی سے جو بےدین پر غالب آتی ہے،
Non avrai da temere i sùbiti spaventi, né la ruina degli empi, quando avverrà;
کیونکہ رب پر تیرا اعتماد ہے، وہی تیرے پاؤں کو پھنس جانے سے محفوظ رکھے گا۔
perché l’Eterno sarà la tua sicurezza, e preserverà il tuo piede da ogn’insidia.
اگر کوئی ضرورت مند ہو اور تُو اُس کی مدد کر سکے تو اُس کے ساتھ بھلائی کرنے سے انکار نہ کر۔
Non rifiutare un benefizio a chi vi ha diritto, quand’è in tuo potere di farlo.
اگر تُو آج کچھ دے سکے تو اپنے پڑوسی سے مت کہنا، ”کل آنا تو مَیں آپ کو کچھ دے دوں گا۔“
Non dire al tuo prossimo: "Va’ e torna" e "te lo darò domani", quand’hai di che dare.
جو پڑوسی بےفکر تیرے ساتھ رہتا ہے اُس کے خلاف بُرے منصوبے مت باندھنا۔
Non macchinare il male contro il tuo prossimo, mentr’egli abita fiducioso con te.
جس نے تجھے نقصان نہیں پہنچایا عدالت میں اُس پر بےبنیاد الزام نہ لگانا۔
Non intentar causa ad alcuno senza motivo, allorché non t’ha fatto alcun torto.
نہ ظالم سے حسد کر، نہ اُس کی کوئی راہ اختیار کر۔
Non portare invidia all’uomo violento, e non scegliere alcuna delle sue vie;
کیونکہ بُری راہ پر چلنے والے سے رب گھن کھاتا ہے جبکہ سیدھی راہ پر چلنے والوں کو وہ اپنے رازوں سے آگاہ کرتا ہے۔
poiché l’Eterno ha in abominio l’uomo perverso, ma l’amicizia sua è per gli uomini retti.
بےدین کے گھر پر رب کی لعنت آتی جبکہ راست باز کے گھر کو وہ برکت دیتا ہے۔
La maledizione dell’Eterno è nella casa dell’empio, ma egli benedice la dimora dei giusti.
مذاق اُڑانے والوں کا وہ مذاق اُڑاتا، لیکن فروتنوں پر مہربانی کرتا ہے۔
Se schernisce gli schernitori, fa grazia agli umili.
دانش مند میراث میں عزت پائیں گے جبکہ احمق کے نصیب میں شرمندگی ہو گی۔
I savi erederanno la gloria, ma l’ignominia è la parte degli stolti.