Job 38

پھر اللہ خود ایوب سے ہم کلام ہوا۔ طوفان میں سے اُس نے اُسے جواب دیا،
Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
”یہ کون ہے جو سمجھ سے خالی باتیں کرنے سے میرے منصوبے کے صحیح مطلب پر پردہ ڈالتا ہے؟
"Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
مرد کی طرح کمربستہ ہو جا! مَیں تجھ سے سوال کرتا ہوں، اور تُو مجھے تعلیم دے۔
Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
تُو کہاں تھا جب مَیں نے زمین کی بنیاد رکھی؟ اگر تجھے اِس کا علم ہو تو مجھے بتا!
Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
کس نے اُس کی لمبائی اور چوڑائی مقرر کی؟ کیا تجھے معلوم ہے؟ کس نے ناپ کر اُس کی پیمائش کی؟
Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare?
اُس کے ستون کس چیز پر لگائے گئے؟ کس نے اُس کے کونے کا بنیادی پتھر رکھا،
Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare
اُس وقت جب صبح کے ستارے مل کر شادیانہ بجا رہے، تمام فرشتے خوشی کے نعرے لگا رہے تھے؟
quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
جب سمندر رِحم سے پھوٹ نکلا تو کس نے دروازے بند کر کے اُس پر قابو پایا؟
Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
اُس وقت مَیں نے بادلوں کو اُس کا لباس بنایا اور اُسے گھنے اندھیرے میں یوں لپیٹا جس طرح نوزاد کو پوتڑوں میں لپیٹا جاتا ہے۔
quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità,
اُس کی حدود مقرر کر کے مَیں نے اُسے روکنے کے دروازے اور کنڈے لگائے۔
quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte,
مَیں بولا، ’تجھے یہاں تک آنا ہے، اِس سے آگے نہ بڑھنا، تیری رُعب دار لہروں کو یہیں رُکنا ہے۔‘
e dissi: "Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?"
کیا تُو نے کبھی صبح کو حکم دیا یا اُسے طلوع ہونے کی جگہ دکھائی
Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,
تاکہ وہ زمین کے کناروں کو پکڑ کر بےدینوں کو اُس سے جھاڑ دے؟
perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
اُس کی روشنی میں زمین یوں تشکیل پاتی ہے جس طرح مٹی جس پر مُہر لگائی جائے۔ سب کچھ رنگ دار لباس پہنے نظر آتا ہے۔
La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto;
تب بےدینوں کی روشنی روکی جاتی، اُن کا اُٹھایا ہوا بازو توڑا جاتا ہے۔
i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.
کیا تُو سمندر کے سرچشموں تک پہنچ کر اُس کی گہرائیوں میں سے گزرا ہے؟
Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
کیا موت کے دروازے تجھ پر ظاہر ہوئے، تجھے گھنے اندھیرے کے دروازے نظر آئے ہیں؟
Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?
کیا تجھے زمین کے وسیع میدانوں کی پوری سمجھ آئی ہے؟ مجھے بتا اگر یہ سب کچھ جانتا ہے!
Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!
روشنی کے منبع تک لے جانے والا راستہ کہاں ہے؟ اندھیرے کی رہائش گاہ کہاں ہے؟
Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?
کیا تُو اُنہیں اُن کے مقاموں تک پہنچا سکتا ہے؟ کیا تُو اُن کے گھروں تک لے جانے والی راہوں سے واقف ہے؟
Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
بےشک تُو اِس کا علم رکھتا ہے، کیونکہ تُو اُس وقت جنم لے چکا تھا جب یہ پیدا ہوئے۔ تُو تو قدیم زمانے سے ہی زندہ ہے!
Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!…
کیا تُو وہاں تک پہنچ گیا ہے جہاں برف کے ذخیرے جمع ہوتے ہیں؟ کیا تُو نے اولوں کے گوداموں کو دیکھ لیا ہے؟
Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine
مَیں اُنہیں مصیبت کے وقت کے لئے محفوظ رکھتا ہوں، ایسے دنوں کے لئے جب لڑائی اور جنگ چھڑ جائے۔
ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra?
مجھے بتا، اُس جگہ تک کس طرح پہنچنا ہے جہاں روشنی تقسیم ہوتی ہے، یا اُس جگہ جہاں سے مشرقی ہَوا نکل کر زمین پر بکھر جاتی ہے؟
Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
کس نے موسلادھار بارش کے لئے راستہ اور گرجتے طوفان کے لئے راہ بنائی
Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,
تاکہ انسان سے خالی زمین اور غیرآباد ریگستان کی آب پاشی ہو جائے،
perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
تاکہ ویران و سنسان بیابان کی پیاس بجھ جائے اور اُس سے ہریالی پھوٹ نکلے؟
e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?
کیا بارش کا باپ ہے؟ کون شبنم کے قطروں کا والد ہے؟
Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
برف کس ماں کے پیٹ سے پیدا ہوئی؟ جو پالا آسمان سے آ کر زمین پر پڑتا ہے کس نے اُسے جنم دیا؟
Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
جب پانی پتھر کی طرح سخت ہو جائے بلکہ گہرے سمندر کی سطح بھی جم جائے تو کون یہ سرانجام دیتا ہے؟
Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.
کیا تُو خوشۂ پروین کو باندھ سکتا یا جوزے کی زنجیروں کو کھول سکتا ہے؟
Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione?
کیا تُو کروا سکتا ہے کہ ستاروں کے مختلف جھرمٹ اُن کے مقررہ اوقات کے مطابق نکل آئیں؟ کیا تُو دُبِ اکبر کی اُس کے بچوں سمیت قیادت کرنے کے قابل ہے؟
Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini?
کیا تُو آسمان کے قوانین جانتا یا اُس کی زمین پر حکومت متعین کرتا ہے؟
Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra?
کیا جب تُو بلند آواز سے بادلوں کو حکم دے تو وہ تجھ پر موسلادھار بارش برساتے ہیں؟
Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra?
کیا تُو بادل کی بجلی زمین پر بھیج سکتا ہے؟ کیا وہ تیرے پاس آ کر کہتی ہے، ’مَیں خدمت کے لئے حاضر ہوں‘؟
I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: "Eccoci qua"?
کس نے مصر کے لق لق کو حکمت دی، مرغ کو سمجھ عطا کی؟
Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
کس کو اِتنی دانائی حاصل ہے کہ وہ بادلوں کو گن سکے؟ کون آسمان کے اِن گھڑوں کو اُس وقت اُنڈیل سکتا ہے
Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa
جب مٹی ڈھالے ہوئے لوہے کی طرح سخت ہو جائے اور ڈھیلے ایک دوسرے کے ساتھ چپک جائیں؟ کوئی نہیں!
allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro?
کیا تُو ہی شیرنی کے لئے شکار کرتا یا شیروں کو سیر کرتا ہے
Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli
جب وہ اپنی چھپنے کی جگہوں میں دبک جائیں یا گنجان جنگل میں کہیں تاک لگائے بیٹھے ہوں؟
quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
کون کوّے کو خوراک مہیا کرتا ہے جب اُس کے بچے بھوک کے باعث اللہ کو آواز دیں اور مارے مارے پھریں؟
Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?