Proverbs 3

میرے بیٹے، میری ہدایت مت بھولنا۔ میرے احکام تیرے دل میں محفوظ رہیں۔
Mon fils, n'oublie pas mes enseignements, Et que ton coeur garde mes préceptes;
کیونکہ اِن ہی سے تیری زندگی کے دنوں اور سالوں میں اضافہ ہو گا اور تیری خوش حالی بڑھے گی۔
Car ils prolongeront les jours et les années de ta vie, Et ils augmenteront ta paix.
شفقت اور وفا تیرا دامن نہ چھوڑیں۔ اُنہیں اپنے گلے سے باندھنا، اپنے دل کی تختی پر کندہ کرنا۔
Que la bonté et la fidélité ne t'abandonnent pas; Lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton coeur.
تب تجھے اللہ اور انسان کے سامنے مہربانی اور قبولیت حاصل ہو گی۔
Tu acquerras ainsi de la grâce et une raison saine, Aux yeux de Dieu et des hommes.
پورے دل سے رب پر بھروسا رکھ، اور اپنی عقل پر تکیہ نہ کر۔
Confie-toi en l'Eternel de tout ton coeur, Et ne t'appuie pas sur ta sagesse;
جہاں بھی تُو چلے صرف اُسی کو جان لے، پھر وہ خود تیری راہوں کو ہموار کرے گا۔
Reconnais-le dans toutes tes voies, Et il aplanira tes sentiers.
اپنے آپ کو دانش مند مت سمجھنا بلکہ رب کا خوف مان کر بُرائی سے دُور رہ۔
Ne sois point sage à tes propres yeux, Crains l'Eternel, et détourne-toi du mal:
اِس سے تیرا بدن صحت پائے گا اور تیری ہڈیاں تر و تازہ ہو جائیں گی۔
Ce sera la santé pour tes muscles, Et un rafraîchissement pour tes os.
اپنی ملکیت اور اپنی تمام پیداوار کے پہلے پھل سے رب کا احترام کر،
Honore l'Eternel avec tes biens, Et avec les prémices de tout ton revenu:
پھر تیرے گودام اناج سے بھر جائیں گے اور تیرے برتن مَے سے چھلک اُٹھیں گے۔
Alors tes greniers seront remplis d'abondance, Et tes cuves regorgeront de moût.
میرے بیٹے، رب کی تربیت کو رد نہ کر، جب وہ تجھے ڈانٹے تو رنجیدہ نہ ہو۔
Mon fils, ne méprise pas la correction de l'Eternel, Et ne t'effraie point de ses châtiments;
کیونکہ جو رب کو پیارا ہے اُس کی وہ تادیب کرتا ہے، جس طرح باپ اُس بیٹے کو تنبیہ کرتا ہے جو اُسے پسند ہے۔
Car l'Eternel châtie celui qu'il aime, Comme un père l'enfant qu'il chérit.
مبارک ہے وہ جو حکمت پاتا ہے، جسے سمجھ حاصل ہوتی ہے۔
Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, Et l'homme qui possède l'intelligence!
کیونکہ حکمت چاندی سے کہیں زیادہ سودمند ہے، اور اُس سے سونے سے کہیں زیادہ قیمتی چیزیں حاصل ہوتی ہیں۔
Car le gain qu'elle procure est préférable à celui de l'argent, Et le profit qu'on en tire vaut mieux que l'or;
حکمت موتیوں سے زیادہ نفیس ہے، تیرے تمام خزانے اُس کا مقابلہ نہیں کر سکتے۔
Elle est plus précieuse que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.
اُس کے دہنے ہاتھ میں عمر کی درازی اور بائیں ہاتھ میں دولت اور عزت ہے۔
Dans sa droite est une longue vie; Dans sa gauche, la richesse et la gloire.
اُس کی راہیں خوش گوار، اُس کے تمام راستے پُرامن ہیں۔
Ses voies sont des voies agréables, Et tous ses sentiers sont paisibles.
جو اُس کا دامن پکڑ لے اُس کے لئے وہ زندگی کا درخت ہے۔ مبارک ہے وہ جو اُس سے لپٹا رہے۔
Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent, Et ceux qui la possèdent sont heureux.
رب نے حکمت کے وسیلے سے ہی زمین کی بنیاد رکھی، سمجھ کے ذریعے ہی آسمان کو مضبوطی سے لگایا۔
C'est par la sagesse que l'Eternel a fondé la terre, C'est par l'intelligence qu'il a affermi les cieux;
اُس کے عرفان سے ہی گہرائیوں کا پانی پھوٹ نکلا اور آسمان سے شبنم ٹپک کر زمین پر پڑتی ہے۔
C'est par sa science que les abîmes se sont ouverts, Et que les nuages distillent la rosée.
میرے بیٹے، دانائی اور تمیز اپنے پاس محفوظ رکھ اور اُنہیں اپنی نظر سے دُور نہ ہونے دے۔
Mon fils, que ces enseignements ne s'éloignent pas de tes yeux, Garde la sagesse et la réflexion:
اُن سے تیری جان تر و تازہ اور تیرا گلہ آراستہ رہے گا۔
Elles seront la vie de ton âme, Et l'ornement de ton cou.
تب تُو چلتے وقت محفوظ رہے گا، اور تیرا پاؤں ٹھوکر نہیں کھائے گا۔
Alors tu marcheras avec assurance dans ton chemin, Et ton pied ne heurtera pas.
تُو پاؤں پھیلا کر سو سکے گا، کوئی صدمہ تجھے نہیں پہنچے گا بلکہ تُو لیٹ کر گہری نیند سوئے گا۔
Si tu te couches, tu seras sans crainte; Et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.
ناگہاں آفت سے مت ڈرنا، نہ اُس تباہی سے جو بےدین پر غالب آتی ہے،
Ne redoute ni une terreur soudaine, Ni une attaque de la part des méchants;
کیونکہ رب پر تیرا اعتماد ہے، وہی تیرے پاؤں کو پھنس جانے سے محفوظ رکھے گا۔
Car l'Eternel sera ton assurance, Et il préservera ton pied de toute embûche.
اگر کوئی ضرورت مند ہو اور تُو اُس کی مدد کر سکے تو اُس کے ساتھ بھلائی کرنے سے انکار نہ کر۔
Ne refuse pas un bienfait à celui qui y a droit, Quand tu as le pouvoir de l'accorder.
اگر تُو آج کچھ دے سکے تو اپنے پڑوسی سے مت کہنا، ”کل آنا تو مَیں آپ کو کچھ دے دوں گا۔“
Ne dis pas à ton prochain: Va et reviens, Demain je donnerai! quand tu as de quoi donner.
جو پڑوسی بےفکر تیرے ساتھ رہتا ہے اُس کے خلاف بُرے منصوبے مت باندھنا۔
Ne médite pas le mal contre ton prochain, Lorsqu'il demeure tranquillement près de toi.
جس نے تجھے نقصان نہیں پہنچایا عدالت میں اُس پر بےبنیاد الزام نہ لگانا۔
Ne conteste pas sans motif avec quelqu'un, Lorsqu'il ne t'a point fait de mal.
نہ ظالم سے حسد کر، نہ اُس کی کوئی راہ اختیار کر۔
Ne porte pas envie à l'homme violent, Et ne choisis aucune de ses voies.
کیونکہ بُری راہ پر چلنے والے سے رب گھن کھاتا ہے جبکہ سیدھی راہ پر چلنے والوں کو وہ اپنے رازوں سے آگاہ کرتا ہے۔
Car l'Eternel a en horreur les hommes pervers, Mais il est un ami pour les hommes droits;
بےدین کے گھر پر رب کی لعنت آتی جبکہ راست باز کے گھر کو وہ برکت دیتا ہے۔
La malédiction de l'Eternel est dans la maison du méchant, Mais il bénit la demeure des justes;
مذاق اُڑانے والوں کا وہ مذاق اُڑاتا، لیکن فروتنوں پر مہربانی کرتا ہے۔
Il se moque des moqueurs, Mais il fait grâce aux humbles;
دانش مند میراث میں عزت پائیں گے جبکہ احمق کے نصیب میں شرمندگی ہو گی۔
Les sages hériteront la gloire, Mais les insensés ont la honte en partage.