Job 38

Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
پھر اللہ خود ایوب سے ہم کلام ہوا۔ طوفان میں سے اُس نے اُسے جواب دیا،
Хто то такий, що затемнює раду словами без розуму?
”یہ کون ہے جو سمجھ سے خالی باتیں کرنے سے میرے منصوبے کے صحیح مطلب پر پردہ ڈالتا ہے؟
Підпережи но ти стегна свої, як мужчина, а Я буду питати тебе, ти ж Мені поясни!
مرد کی طرح کمربستہ ہو جا! مَیں تجھ سے سوال کرتا ہوں، اور تُو مجھے تعلیم دے۔
Де ти був, коли землю основував Я? Розкажи, якщо маєш знання!
تُو کہاں تھا جب مَیں نے زمین کی بنیاد رکھی؟ اگر تجھے اِس کا علم ہو تو مجھے بتا!
Хто основи її положив, чи ти знаєш? Або хто розтягнув по ній шнура?
کس نے اُس کی لمبائی اور چوڑائی مقرر کی؟ کیا تجھے معلوم ہے؟ کس نے ناپ کر اُس کی پیمائش کی؟
У що підстави її позапущувані, або хто поклав камінь наріжний її,
اُس کے ستون کس چیز پر لگائے گئے؟ کس نے اُس کے کونے کا بنیادی پتھر رکھا،
коли разом співали всі зорі поранні та радісний окрик здіймали всі Божі сини?
اُس وقت جب صبح کے ستارے مل کر شادیانہ بجا رہے، تمام فرشتے خوشی کے نعرے لگا رہے تھے؟
І хто море воротами загородив, як воно виступало, немов би з утроби виходило,
جب سمندر رِحم سے پھوٹ نکلا تو کس نے دروازے بند کر کے اُس پر قابو پایا؟
коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу за його пелюшки,
اُس وقت مَیں نے بادلوں کو اُس کا لباس بنایا اور اُسے گھنے اندھیرے میں یوں لپیٹا جس طرح نوزاد کو پوتڑوں میں لپیٹا جاتا ہے۔
і призначив йому Я границю Свою та поставив засува й ворота,
اُس کی حدود مقرر کر کے مَیں نے اُسے روکنے کے دروازے اور کنڈے لگائے۔
і сказав: Аж досі ти дійдеш, не далі, і тут ось межа твоїх хвиль гордовитих?
مَیں بولا، ’تجھے یہاں تک آنا ہے، اِس سے آگے نہ بڑھنا، تیری رُعب دار لہروں کو یہیں رُکنا ہے۔‘
Чи за своїх днів ти наказував ранкові? Чи досвітній зорі показав її місце,
کیا تُو نے کبھی صبح کو حکم دیا یا اُسے طلوع ہونے کی جگہ دکھائی
щоб хапалась за кінці землі та посипались з неї безбожні?
تاکہ وہ زمین کے کناروں کو پکڑ کر بےدینوں کو اُس سے جھاڑ دے؟
Земля змінюється, мов та глина печатки, і стають, немов одіж, вони!
اُس کی روشنی میں زمین یوں تشکیل پاتی ہے جس طرح مٹی جس پر مُہر لگائی جائے۔ سب کچھ رنگ دار لباس پہنے نظر آتا ہے۔
І нехай від безбожних їх світло відійметься, а високе рамено зламається!
تب بےدینوں کی روشنی روکی جاتی، اُن کا اُٹھایا ہوا بازو توڑا جاتا ہے۔
Чи ти сходив коли аж до морських джерел, і чи ти переходжувався дном безодні?
کیا تُو سمندر کے سرچشموں تک پہنچ کر اُس کی گہرائیوں میں سے گزرا ہے؟
Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смертельної тіні?
کیا موت کے دروازے تجھ پر ظاہر ہوئے، تجھے گھنے اندھیرے کے دروازے نظر آئے ہیں؟
Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
کیا تجھے زمین کے وسیع میدانوں کی پوری سمجھ آئی ہے؟ مجھے بتا اگر یہ سب کچھ جانتا ہے!
Де та дорога, що світло на ній пробуває? А темрява де її місце,
روشنی کے منبع تک لے جانے والا راستہ کہاں ہے؟ اندھیرے کی رہائش گاہ کہاں ہے؟
щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки її дому?
کیا تُو اُنہیں اُن کے مقاموں تک پہنچا سکتا ہے؟ کیا تُو اُن کے گھروں تک لے جانے والی راہوں سے واقف ہے؟
Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
بےشک تُو اِس کا علم رکھتا ہے، کیونکہ تُو اُس وقت جنم لے چکا تھا جب یہ پیدا ہوئے۔ تُو تو قدیم زمانے سے ہی زندہ ہے!
Чи доходив коли ти до схованок снігу, і схованки граду ти бачив,
کیا تُو وہاں تک پہنچ گیا ہے جہاں برف کے ذخیرے جمع ہوتے ہیں؟ کیا تُو نے اولوں کے گوداموں کو دیکھ لیا ہے؟
які Я тримаю на час лихоліття, на день бою й війни?
مَیں اُنہیں مصیبت کے وقت کے لئے محفوظ رکھتا ہوں، ایسے دنوں کے لئے جب لڑائی اور جنگ چھڑ جائے۔
Якою дорогою ділиться вітер, розпорошується по землі вітерець?
مجھے بتا، اُس جگہ تک کس طرح پہنچنا ہے جہاں روشنی تقسیم ہوتی ہے، یا اُس جگہ جہاں سے مشرقی ہَوا نکل کر زمین پر بکھر جاتی ہے؟
Хто для зливи протоку провів, а для громовиці дорогу,
کس نے موسلادھار بارش کے لئے راستہ اور گرجتے طوفان کے لئے راہ بنائی
щоб дощити на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
تاکہ انسان سے خالی زمین اور غیرآباد ریگستان کی آب پاشی ہو جائے،
щоб пустиню та пущу насичувати, і щоб забезпечити вихід траві?
تاکہ ویران و سنسان بیابان کی پیاس بجھ جائے اور اُس سے ہریالی پھوٹ نکلے؟
Чи є батько в доща, чи хто краплі роси породив?
کیا بارش کا باپ ہے؟ کون شبنم کے قطروں کا والد ہے؟
Із чиєї утроби лід вийшов, а іній небесний хто його породив?
برف کس ماں کے پیٹ سے پیدا ہوئی؟ جو پالا آسمان سے آ کر زمین پر پڑتا ہے کس نے اُسے جنم دیا؟
Як камінь, тужавіють води, а поверхня безодні ховається.
جب پانی پتھر کی طرح سخت ہو جائے بلکہ گہرے سمندر کی سطح بھی جم جائے تو کون یہ سرانجام دیتا ہے؟
Чи зв'яжеш ти зав'язки Волосожару, чи розв'яжеш віжки в Оріона?
کیا تُو خوشۂ پروین کو باندھ سکتا یا جوزے کی زنجیروں کو کھول سکتا ہے؟
Чи виведеш часу свого Зодіяка, чи Воза з синами його попровадиш?
کیا تُو کروا سکتا ہے کہ ستاروں کے مختلف جھرمٹ اُن کے مقررہ اوقات کے مطابق نکل آئیں؟ کیا تُو دُبِ اکبر کی اُس کے بچوں سمیت قیادت کرنے کے قابل ہے؟
Чи ти знаєш устави небес? Чи ти покладеш на землі їхню владу?
کیا تُو آسمان کے قوانین جانتا یا اُس کی زمین پر حکومت متعین کرتا ہے؟
Чи підіймеш свій голос до хмар, і багато води тебе вкриє?
کیا جب تُو بلند آواز سے بادلوں کو حکم دے تو وہ تجھ پر موسلادھار بارش برساتے ہیں؟
Чи блискавки ти посилаєш, і підуть вони, й тобі скажуть Ось ми?
کیا تُو بادل کی بجلی زمین پر بھیج سکتا ہے؟ کیا وہ تیرے پاس آ کر کہتی ہے، ’مَیں خدمت کے لئے حاضر ہوں‘؟
Хто мудрість вкладає людині в нутро? Або хто дає серцеві розум?
کس نے مصر کے لق لق کو حکمت دی، مرغ کو سمجھ عطا کی؟
Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посуди,
کس کو اِتنی دانائی حاصل ہے کہ وہ بادلوں کو گن سکے؟ کون آسمان کے اِن گھڑوں کو اُس وقت اُنڈیل سکتا ہے
коли порох зливається в зливки, а кавалки злипаються?
جب مٹی ڈھالے ہوئے لوہے کی طرح سخت ہو جائے اور ڈھیلے ایک دوسرے کے ساتھ چپک جائیں؟ کوئی نہیں!
Чи здобич левиці ти зловиш, і заспокоїш життя левчуків,
کیا تُو ہی شیرنی کے لئے شکار کرتا یا شیروں کو سیر کرتا ہے
як вони по леговищах туляться, на чатах сидять по кущах?
جب وہ اپنی چھپنے کی جگہوں میں دبک جائیں یا گنجان جنگل میں کہیں تاک لگائے بیٹھے ہوں؟
Хто готує для крука поживу його, як до Бога кричать його діти, як без їжі блукають вони?
کون کوّے کو خوراک مہیا کرتا ہے جب اُس کے بچے بھوک کے باعث اللہ کو آواز دیں اور مارے مارے پھریں؟