Numbers 33

Оце походи Ізраїлевих синів, що вийшли з єгипетського краю за своїми військовими відділами під рукою Мойсея та Аарона.
Musa’yla Harun önderliğinde birlikler halinde Mısır’dan çıkan İsrailliler sırasıyla aşağıdaki yolculukları yaptılar.
А Мойсей написав їхні виходи з їхніми походами за Господнім наказом, і оце їхні походи за їхніми виходами.
Musa RAB’bin buyruğu uyarınca sırasıyla yapılan yolculukları kayda geçirdi. Yapılan yolculuklar şunlardır:
І рушили вони з Рамесесу першого місяця, п'ятнадцятого дня першого місяця, другого дня по Пасці вийшли Ізраїлеві сини сильною рукою на очах усього Єгипту.
İsrailliler Fısıh kurbanının ertesi günü –birinci ayın on beşinci günü– Mısırlılar’ın gözü önünde zafer havası içinde Ramses’ten yola çıktılar.
А Єгипет ховав, кого побив Господь серед них, кожного перворідного, а над їхніми богами зробив Господь суди.
O sırada Mısırlılar RAB’bin yok ettiği ilk doğan çocuklarını gömüyorlardı; RAB onların ilahlarını yargılamıştı.
І рушили Ізраїлеві сини з Рамесесу, і таборували в Суккоті.
İsrailliler Ramses’ten yola çıkıp Sukkot’ta konakladılar.
І рушили з Суккоту й таборували в Етамі, що на краю пустині.
Sukkot’tan ayrılıp çöl kenarındaki Etam’da konakladılar.
І рушили з Етаму, а вернулися до Пі-Хіроту, що перед Баал-Цефоном, і таборували перед Міґдолом.
Etam’dan ayrılıp Baal-Sefon’un doğusundaki Pi-Hahirot’a döndüler, Migdol yakınlarında konakladılar.
І рушили з-перед Хіроту, і перейшли серед моря до пустині, і йшли триденною дорогою в Етамській пустині, і таборували в Марі.
Pi-Hahirot’tan ayrılıp denizden çöle geçtiler. Etam Çölü’nde üç gün yürüdükten sonra Mara’da konakladılar.
І рушили з Мари й увійшли до Еліму, а в Елімі дванадцять джерел води та сімдесят пальм, і таборували там.
[] Mara’dan ayrılıp on iki su kaynağı ve yetmiş hurma ağacı olan Elim’e giderek orada konakladılar.
І рушили з Еліму й таборували над Червоним морем.
Elim’den ayrılıp Kamış Denizi kıyısında konakladılar.
І рушили з-над Червоного моря й таборували в пустині Сін.
Kamış Denizi’nden ayrılıp Sin Çölü’nde konakladılar.
І рушили з пустині Сін і таборували в Дофці.
Sin Çölü’nden ayrılıp Dofka’da konakladılar.
І рушили з Дофки й таборували в Алуші.
Dofka’dan ayrılıp Aluş’ta konakladılar.
І рушили з Алушу й таборували в Ріфідімі, і не було там води на пиття для народу.
Aluş’tan ayrılıp Refidim’de konakladılar. Orada halk için içecek su yoktu.
І рушили з Ріфідіму й таборували в пустині Сінай.
Refidim’den ayrılıp Sina Çölü’nde konakladılar.
І рушили з пустині Сінай і таборували в Ківрот-Гаттааві.
Sina Çölü’nden ayrılıp Kivrot-Hattaava’da konakladılar.
І рушили з Ківрот-Гаттаави й таборували в Хацероті.
Kivrot-Hattaava’dan ayrılıp Haserot’ta konakladılar.
І рушили з Хацероту й таборували в Рітмі.
Haserot’tan ayrılıp Ritma’da konakladılar.
І рушили з Рітми й таборували в Ріммоні Переца.
Ritma’dan ayrılıp Rimmon-Peres’te konakladılar.
І рушили з Ріммону Переца й таборували в Лівні.
Rimmon-Peres’ten ayrılıp Livna’da konakladılar.
І рушили з Лівни й таборували в Ріссі.
Livna’dan ayrılıp Rissa’da konakladılar.
І рушили з Рісси й таборували в Кегелаті.
Rissa’dan ayrılıp Kehelata’da konakladılar.
І рушили з Кегелати й таборували на горі Шефер.
Kehelata’dan ayrılıp Şefer Dağı’nda konakladılar.
І рушили з гори Шефер і таборували в Хараді.
Şefer Dağı’ndan ayrılıp Harada’da konakladılar.
І рушили з Харади й таборували в Макгелоті.
Harada’dan ayrılıp Makhelot’ta konakladılar.
І рушили з Макгелоту й таборували в Тахаті.
Makhelot’tan ayrılıp Tahat’ta konakladılar.
І рушили з Тахату й таборували в Тераху.
Tahat’tan ayrılıp Terah’ta konakladılar.
І рушили з Тераху й таборували в Мітці.
Terah’tan ayrılıp Mitka’da konakladılar.
І рушили з Мітки й таборували в Хашмоні.
Mitka’dan ayrılıp Haşmona’da konakladılar.
І рушили з Хашмони й таборували в Мосероті.
Haşmona’dan ayrılıp Moserot’ta konakladılar.
І рушили з Мосероту й таборували в Бене-Яакані.
Moserot’tan ayrılıp Bene-Yaakan’da konakladılar.
І рушили з Бене-Яакану й таборували в Хорі Ґідґаду.
Bene-Yaakan’dan ayrılıp Hor-Hagidgat’ta konakladılar.
І рушили з Хору Ґідґаду й таборували в Йотваті.
Hor-Hagidgat’tan ayrılıp Yotvata’da konakladılar.
І рушили з Йотвати й таборували в Авроні.
Yotvata’dan ayrılıp Avrona’da konakladılar.
І рушили з Аврони й таборували в Ецйон-Ґевері.
Avrona’dan ayrılıp Esyon-Gever’de konakladılar.
І рушили з Ецйон-Ґеверу й таборували в пустині Цін, це Кадеш.
Esyon-Gever’den ayrılıp Zin Çölü’nde –Kadeş’te– konakladılar.
І рушили з Кадешу й таборували на Гор-горі, на краю едомської землі.
Kadeş’ten ayrılıp Edom sınırındaki Hor Dağı’nda konakladılar.
І зійшов священик Аарон на Гор-гору з Господнього наказу, та й помер там сорокового року виходу Ізраїлевих синів з єгипетського краю, п'ятого місяця, першого дня місяця.
[] Kâhin Harun RAB’bin buyruğu uyarınca Hor Dağı’na çıktı. İsrailliler’in Mısır’dan çıkışlarının kırkıncı yılı, beşinci ayın birinci günü orada öldü.
А Аарон був віку ста й двадцяти й трьох літ, коли помер він на Гор-горі.
Hor Dağı’nda öldüğünde Harun 123 yaşındaydı.
І почув ханаанеянин, цар Араду, а він сидів на півдні в Краї ханаанськім, що йдуть Ізраїлеві сини.
[] Kenan ülkesinin Negev bölgesinde yaşayan Kenanlı Arat Kralı İsrailliler’in geldiğini duydu.
І рушили від Гор-гори й таборували в Цалмоні.
İsrailliler Hor Dağı’ndan ayrılıp Salmona’da konakladılar.
І рушили з Цалмони й таборували в Пуноні.
Salmona’dan ayrılıp Punon’da konakladılar.
І рушили з Пунону й таборували в Овоті.
Punon’dan ayrılıp Ovot’ta konakladılar.
І рушили з Овоту й таборували в Ійє-Гааварімі, на моавській границі.
Ovot’tan ayrılıp Moav sınırındaki İye-Haavarim’de konakladılar.
І рушили з Ійїму й таборували в Дівоні Ґаду.
İyim’den ayrılıp Divon-Gad’da konakladılar.
І рушили з Дівону Ґаду й таборували в Алмон-Дівлатаймі.
Divon-Gad’dan ayrılıp Almon-Divlatayma’da konakladılar.
І рушили з Алмон-Дівлатайми й таборували в горах Аварім перед Нево.
Almon-Divlatayma’dan ayrılıp Nevo yakınlarındaki Haavarim dağlık bölgesinde konakladılar.
І рушили з гір Аварім, і таборували в моавських степах.
Haavarim dağlık bölgesinden ayrılıp Şeria Irmağı yanında, Eriha karşısındaki Moav ovalarında konakladılar.
І таборували вони над Йорданом від Бет-Єшмоту аж до Авел-Шіттіму в моавських степах.
Şeria Irmağı boyunca Beythayeşimot’tan Avel-Haşşittim’e kadar Moav ovalarında konakladılar.
І Господь промовляв до Мойсея в моавських степах над приєрихонським Йорданом, говорячи:
Orada, Şeria Irmağı yanında Eriha karşısındaki Moav ovalarında RAB Musa’ya şöyle dedi:
Промовляй до Ізраїлевих синів та й скажеш до них: Коли ви перейдете Йордан до ханаанського Краю,
“İsrailliler’e de ki, ‘Şeria Irmağı’ndan Kenan ülkesine geçince,
то проженете всіх мешканців того Краю перед собою, і понищите всі їхні зображення, і всіх литих ідолів їхніх понищите, і всі їхні висоти поруйнуєте.
ülkede yaşayan bütün halkı kovacaksınız. Oyma ve dökme putlarını yok edecek, tapınma yerlerini yıkacaksınız.
І ви заволодієте тим Краєм, і осядете в ньому, бо Я дав вам той Край на власність.
Ülkeyi yurt edinecek, oraya yerleşeceksiniz; çünkü mülk edinesiniz diye orayı size verdim.
І ви заволодієте тим Краєм жеребком за вашими родами: численному збільшите власність його, а малому зменшите власність його, де вийде йому жеребок, туди йому буде, за племенами ваших батьків будете володіти собі.
[] Ülkeyi boylarınız arasında kurayla paylaşacaksınız. Büyük boya büyük pay, küçük boya küçük pay vereceksiniz. Kurada kime ne çıkarsa, orası onun olacak. Dağıtımı atalarınızın oymaklarına göre yapacaksınız.
А якщо ви не виженете мешканців того Краю від себе, то будуть ті, кого позоставите з них, колючками в ваших очах та тернями в ваших боках. І будуть вас утискати на тій землі, що на ній ви сидітимете.
“ ‘Ama ülkede yaşayanları kovmazsanız, orada bıraktığınız halk gözlerinizde kanca, böğürlerinizde diken olacak. Yaşayacağınız ülkede size sıkıntı verecekler.
І станеться, як Я думав був учинити їм, учиню те вам.
Ben de onlara yapmayı tasarladığımı size yapacağım.’ ”