Luke 22

Наближалося ж свято Опрісноків, що Пасхою зветься.
Y ESTABA cerca el día de la fiesta de los ázimos, que se llama la Pascua.
А первосвященики й книжники стали шукати, як би вбити Його, та боялись народу...
Y los príncipes de los sacerdotes y los escribas buscaban cómo le matarían; mas tenían miedo del pueblo.
Сатана ж увійшов у Юду, званого Іскаріот, одного з Дванадцятьох.
Y entró Satanás en Judas, por sobrenombre Iscariote, el cual era uno del número de los doce;
І він пішов, і почав умовлятися з первосвящениками та начальниками, як він видасть Його.
Y fué, y habló con los príncipes de los sacerdotes, y con los magistrados, de cómo se lo entregaría.
Ті ж зраділи, і погодилися дати йому срібняків.
Los cuales se holgaron, y concertaron de darle dinero.
І він обіцяв, і шукав відповідного часу, щоб їм видати Його без народу...
Y prometió, y buscaba oportunidad para entregarle á ellos sin bulla.
І настав день Опрісноків, коли пасху приносити в жертву належало.
Y vino el día de los ázimos, en el cual era necesario matar la pascua.
І послав Він Петра та Івана, говорячи: Підіть, і приготуйте нам пасху, щоб її спожили ми.
Y envió á Pedro y á Juan, diciendo: Id, aparejadnos la pascua para que comamos.
А вони запитали Його: Де Ти хочеш, щоб ми приготували?
Y ellos le dijeron: ¿Dónde quieres que aparejemos?
А Він їм відказав: Ось, як будете входити в місто, стріне вас чоловік, воду несучи у глекові, ідіть за ним аж до дому, куди він увійде.
Y él les dijo: He aquí cuando entrareis en la ciudad, os encontrará un hombre que lleva un cántaro de agua: seguidle hasta la casa donde entrare,
І скажіть до господаря дому: Учитель питає тебе: Де кімната, в якій споживу зо Своїми учнями пасху?
Y decid al padre de la familia de la casa: El Maestro te dice: ¿Dónde está el aposento donde tengo de comer la pascua con mis discípulos?
І він вам покаже велику горницю вистелену: там приготуйте.
Entonces él os mostrará un gran cenáculo aderezado; aparejad allí.
І вони відійшли, і знайшли, як Він їм говорив, і зачали там готувати пасху.
Fueron pues, y hallaron como les había dicho; y aparejaron la pascua.
А коли настав час, сів до столу, і апостоли з Ним.
Y como fué hora, sentóse á la mesa, y con él los apóstoles.
І промовив до них: Я дуже бажав спожити цю пасху із вами, перш ніж муки прийму.
Y les dijo: En gran manera he deseado comer con vosotros esta pascua antes que padezca;
Бо кажу вам, що вже споживати не буду її, поки сповниться в Божому Царстві вона.
Porque os digo que no comeré más de ella, hasta que se cumpla en el reino de Dios.
Узявши ж чашу, і вчинивши подяку, Він промовив: Візьміть її, і поділіть між собою.
Y tomando el vaso, habiendo dado gracias, dijo: Tomad esto, y partidlo entre vosotros;
Кажу ж вам, що віднині не питиму Я від оцього плоду виноградного, доки Божеє Царство не прийде.
Porque os digo, que no beberé más del fruto de la vid, hasta que el reino de Dios venga.
Узявши ж хліб і вчинивши подяку, поламав і дав їм, проказуючи: Це тіло Моє, що за вас віддається. Це чиніть на спомин про Мене!
Y tomando el pan, habiendo dado gracias, partió, y les dió, diciendo: Esto es mi cuerpo, que por vosotros es dado: haced esto en memoria de mí.
По вечері так само ж і чашу, говорячи: Оця чаша Новий Заповіт у Моїй крові, що за вас проливається.
Asimismo también el vaso, después que hubo cenado, diciendo: Este vaso es el nuevo pacto en mi sangre, que por vosotros se derrama.
Та однак, за столом ось зо Мною рука Мого зрадника.
Con todo eso, he aquí la mano del que me entrega, conmigo en la mesa.
Бо Син Людський іде, як призначено; але горе тому чоловікові, хто Його видає!
Y á la verdad el Hijo del hombre va, según lo que está determinado; empero ¡ay de aquél hombre por el cual es entregado!
А вони почали між собою питати, котрий з них мав би це вчинити?
Ellos entonces comenzaron á preguntar entre sí, cuál de ellos sería el que había de hacer esto.
І сталось між ними й змагання, котрий з них уважатися має за більшого.
Y hubo entre ellos una contienda, quién de ellos parecía ser el mayor.
Він же промовив до них: Царі народів панують над ними, а ті, що ними володіють, доброчинцями звуться.
Entonces él les dijo: Los reyes de las gentes se enseñorean de ellas; y los que sobre ellas tienen potestad, son llamados bienhechores:
Але не так ви: хто найбільший між вами, нехай буде, як менший, а начальник як службовець.
Mas vosotros, no así: antes el que es mayor entre vosotros, sea como el más mozo; y el que es príncipe, como el que sirve.
Бо хто більший: чи той, хто сидить при столі, чи хто прислуговує? Чи не той, хто сидить при столі? А Я серед вас, як службовець.
Porque, ¿cuál es mayor, el que se sienta á la mesa, ó el que sirve? ¿No es el que se sienta á la mesa? Y yo soy entre vosotros como el que sirve.
Ви ж оті, що перетривали зо Мною в спокусах Моїх,
Empero vosotros sois los que habéis permanecido conmigo en mis tentaciones:
і Я вам заповітую Царство, як Отець Мій Мені заповів,
Yo pues os ordeno un reino, como mi Padre me lo ordenó á mí,
щоб ви в Царстві Моїм споживали й пили за столом Моїм, і щоб ви на престолах засіли судити дванадцять племен Ізраїлевих.
Para que comáis y bebáis en mi mesa en mi reino, y os sentéis sobre tronos juzgando á las doce tribus de Israel.
І промовив Господь: Симоне, Симоне, ось сатана жадав вас, щоб вас пересіяти, мов ту пшеницю.
Dijo también el Señor: Simón, Simón, he aquí Satanás os ha pedido para zarandaros como á trigo;
Я ж молився за тебе, щоб не зменшилась віра твоя; ти ж колись, як навернешся, зміцни браттю свою!
Mas yo he rogado por ti que tu fe no falte: y tú, una vez vuelto, confirma á tus hermanos.
А той відказав Йому: Господи, я з Тобою готовий іти до в'язниці й на смерть!
Y él le dijo: Señor, pronto estoy á ir contigo aun á cárcel y á muerte.
Він же прорік: Говорю тобі, Петре, півень не заспіває сьогодні, як ти тричі зречешся, що не знаєш Мене...
Y él dijo: Pedro, te digo que el gallo no cantará hoy antes que tú niegues tres veces que me conoces.
І Він їм сказав: Як Я вас посилав без калитки, і без торби, і без сандаль, чи вам бракувало чого? Вони ж відказали: Нічого.
Y á ellos dijo: Cuando os envié sin bolsa, y sin alforja, y sin zapatos, ¿os faltó algo? Y ellos dijeron: Nada.
А тепер - каже їм - хто має калитку, нехай візьме, теж і торбу; хто ж не має, нехай продасть одіж свою та й купить меча.
Y les dijo: Pues ahora, el que tiene bolsa, tómela, y también la alforja, y el que no tiene, venda su capa y compre espada.
Говорю бо Я вам, що виконатися на Мені має й це ось написане: До злочинців Його зараховано. Бо те, що про Мене, виконується.
Porque os digo, que es necesario que se cumpla todavía en mí aquello que está escrito: Y con los malos fué contado: porque lo que está escrito de mí, cumplimiento tiene.
І сказали вони: Господи, ось тут два мечі. А Він їм відказав: Досить!
Entonces ellos dijeron: Señor, he aquí dos espadas. Y él les dijo: Basta.
І Він вийшов, і пішов за звичаєм на гору Оливну. А за Ним пішли учні Його.
Y saliendo, se fué, como solía, al monte de las Olivas; y sus discípulos también le siguieron.
А прийшовши на місце, сказав їм: Моліться, щоб не впасти в спокусу.
Y como llegó á aquel lugar, les dijo: Orad que no entréis en tentación.
А Він Сам, відійшовши від них, як докинути каменем, на коліна припав та й молився,
Y él se apartó de ellos como un tiro de piedra; y puesto de rodillas oró,
благаючи: Отче, як волієш, пронеси мимо Мене цю чашу! Та проте не Моя, а Твоя нехай станеться воля!...
Diciendo: Padre, si quieres, pasa este vaso de mí; empero no se haga mi voluntad, sino la tuya.
І Ангол із неба з'явився до Нього, і додавав Йому сили.
Y le apareció un ángel del cielo confortándole.
А як був у смертельній тривозі, ще пильніш Він молився. І піт Його став, немов каплі крови, що спливали на землю...
Y estando en agonía, oraba más intensamente: y fué su sudor como grandes gotas de sangre que caían hasta la tierra.
І, підвівшись з молитви, Він до учнів прийшов, і знайшов їх, що спали з журби...
Y como se levantó de la oración, y vino á sus discípulos, hallólos durmiendo de tristeza;
І промовив до них: Чого ви спите? Уставайте й моліться, щоб не впасти в спокусу!
Y les dijo: ¿Por qué dormís? Levantaos, y orad que no entréis en tentación.
І, коли Він іще говорив, ось народ з'явився, і один із Дванадцятьох, що Юдою зветься, ішов перед ними. І він підійшов до Ісуса, щоб поцілувати Його. Бо він знака їм дав був: кого я поцілую, то Він!
Estando él aún hablando, he aquí una turba; y el que se llamaba Judas, uno de los doce, iba delante de ellos; y llegóse á Jesús para besarlo.
Ісус же промовив до нього: Чи оце поцілунком ти, Юдо, видаєш Сина Людського?
Entonces Jesús le dijo: Judas, ¿con beso entregas al Hijo del hombre?
А ті, що були з Ним, як побачили, що має статись, сказали Йому: Господи, чи мечем нам не вдарити?
Y viendo los que estaban con él lo que había de ser, le dijeron: Señor, ¿heriremos á cuchillo?
І, один із них рубонув раба первосвященикового, та й відтяв праве вухо йому.
Y uno de ellos hirió á un siervo del príncipe de los sacerdotes, y le quitó la oreja derecha.
Та Ісус відізвався й сказав: Лишіть, уже досить! І, доторкнувшись до вуха його, уздоровив його.
Entonces respondiendo Jesús, dijo: Dejad hasta aquí. Y tocando su oreja, le sanó.
А до первосвящеників і влади сторожі храму та старших, що прийшли проти Нього, промовив Ісус: Немов на розбійника вийшли з мечами та киями...
Y Jesús dijo á los que habían venido á él, los príncipes de los sacerdotes, y los magistrados del templo, y los ancianos: ¿Como á ladrón habéis salido con espadas y con palos?
Як щоденно Я з вами у храмі бував, не піднесли на Мене ви рук. Та це ваша година тепер, і влада темряви...
Habiendo estado con vosotros cada día en el templo, no extendisteis las manos contra mí; mas ésta es vuestra hora, y la potestad de las tinieblas.
А схопивши Його, повели й привели у дім первосвященика. Петро ж здалека йшов слідкома.
Y prendiéndole trajéronle, y metiéronle en casa del príncipe de los sacerdotes. Y Pedro le seguía de lejos.
Як розклали ж огонь серед двору, і вкупі сиділи, сидів і Петро поміж ними.
Y habiendo encendido fuego en medio de la sala, y sentándose todos alrededor, se sentó también Pedro entre ellos.
А служниця одна його вгледіла, як сидів коло світла, і, придивившись до нього, сказала: І цей був із Ним!
Y como una criada le vió que estaba sentado al fuego, fijóse en él, y dijo: Y éste con él estaba.
І відрікся від Нього він, твердячи: Не знаю я, жінко, Його!
Entonces él lo negó, diciendo: Mujer, no le conozco.
Незабаром же другий побачив його та й сказав: І ти від отих. А Петро відказав: Ні, чоловіче!...
Y un poco después, viéndole otro, dijo: Y tú de ellos eras. Y Pedro dijo: Hombre, no soy.
І як часу минуло з годину, хтось інший твердив і казав: Поправді, і цей був із Ним, бо він галілеянин.
Y como una hora pasada otro afirmaba, diciendo: Verdaderamente también éste estaba con él, porque es Galileo.
А Петро відказав: Чоловіче, не відаю, про що ти говориш... І зараз, як іще говорив він, півень заспівав.
Y Pedro dijo: Hombre, no sé qué dices. Y luego, estando él aún hablando, el gallo cantó.
І Господь обернувся й подививсь на Петра. А Петро згадав слово Господнє, як сказав Він йому: Перше, ніж заспіває півень, відречешся ти тричі від Мене.
Entonces, vuelto el Señor, miró á Pedro: y Pedro se acordó de la palabra del Señor como le había dicho: Antes que el gallo cante, me negarás tres veces.
І, вийшовши звідти, він гірко заплакав!
Y saliendo fuera Pedro, lloró amargamente.
А люди, які ув'язнили Ісуса, знущалися з Нього та били.
Y los hombres que tenían á Jesús, se burlaban de él hiriéndole;
І, закривши Його, вони били Його по обличчі, і питали Його, приговорюючи: Пророкуй, хто то вдарив Тебе?
Y cubriéndole, herían su rostro, y preguntábanle, diciendo: Profetiza quién es el que te hirió.
І багато інших богозневаг говорили на Нього вони...
Y decían otras muchas cosas injuriándole.
А коли настав день, то зібралися старші народу, первосвященики й книжники, і повели Його в синедріон свій,
Y cuando fué de día, se juntaron los ancianos del pueblo, y los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y le trajeron á su concilio,
і казали: Коли Ти Христос, скажи нам. А Він їм відповів: Коли Я вам скажу, не повірите ви.
Diciendo: ¿Eres tú el Cristo? dínoslo. Y les dijo: Si os lo dijere, no creeréis;
А коли й поспитаю вас Я, не дасте Мені відповіді.
Y también si os preguntare, no me responderéis, ni me soltaréis:
Незабаром Син Людський сидітиме по правиці сили Божої!
Mas después de ahora el Hijo del hombre se asentará á la diestra de la potencia de Dios.
Тоді всі запитали: То Ти Божий Син? А Він їм відповів: Самі кажете ви, що то Я...
Y dijeron todos: ¿Luego tú eres Hijo de Dios? Y él les dijo: Vosotros decís que yo soy.
А вони відказали: Нащо потрібні ще свідки для нас? Бо ми чули самі з Його уст!
Entonces ellos dijeron: ¿Qué más testimonio deseamos? porque nosotros lo hemos oído de su boca.