Luke 23

І знялися всі їхні збори, і повели до Пилата Його.
LEVANTÁNDOSE entonces toda la multitud de ellos, lleváronle á Pilato.
І зачали оскаржати Його й говорити: Ми ствердили, що Цей ворохобить народ наш, і забороняє податок давати кесареві, та й говорить, що Він, Христос Цар.
Y comenzaron á acusarle, diciendo: Á éste hemos hallado que pervierte la nación, y que veda dar tributo á César, diciendo que él es el Cristo, el rey.
І Пилат запитав Його, кажучи: Чи Ти Цар Юдейський? А Він відказав йому в відповідь: Сам ти кажеш...
Entonces Pilato le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, dijo: Tú lo dices.
І Пилат сказав первосвященикам та до народу: Я не знаходжу жадної провини в Цій Людині.
Y Pilato dijo á los príncipes de los sacerdotes, y á las gentes: Ninguna culpa hallo en este hombre.
А вони намагались, говорячи: Він бунтує народ, навчаючи в усій Юдеї, від Галілеї почавши аж посі.
Mas ellos porfiaban, diciendo: Alborota al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí.
А Пилат, вчувши про Галілею, спитав: Хіба Він галілеянин?
Entonces Pilato, oyendo de Galilea, preguntó si el hombre era Galileo.
І, дізнавшись, що Він із влади Ірода, відіслав Його Іродові, бо той в Єрусалимі також перебував тими днями.
Y como entendió que era de la jurisdicción de Herodes, le remitió á Herodes, el cual también estaba en Jerusalem en aquellos días.
Коли ж Ірод побачив Ісуса, то дуже зрадів, бо він від давнього часу бажав Його бачити, багато за Нього чував, і сподівався побачити чудо яке, що буває від Нього.
Y Herodes, viendo á Jesús, holgóse mucho, porque hacía mucho que deseaba verle; porque había oído de él muchas cosas, y tenía esperanza que le vería hacer alguna señal.
І багато питався Його, та нічого не відповідав Він йому.
Y le preguntaba con muchas palabras; mas él nada le respondió:
І стояли тут первосвященики й книжники, та завзято Його оскаржали.
Y estaban los príncipes de los sacerdotes y los escribas acusándole con gran porfía.
Тоді Ірод із військом своїм ізневажив Його й насміявся, зодягнувши Його в яснобілу одіж, і відіслав до Пилата Його.
Mas Herodes con su corte le menospreció, y escarneció, vistiéndole de una ropa rica; y volvióle á enviar á Pilato.
І того дня стали Ірод із Пилатом за приятелів між собою, бо давніш ворожнеча між ними була.
Y fueron hechos amigos entre sí Pilato y Herodes en el mismo día; porque antes eran enemigos entre sí.
А Пилат скликав первосвящеників, і старшин, і народ,
Entonces Pilato, convocando los príncipes de los sacerdotes, y los magistrados, y el pueblo,
і промовив до них: Привели ви мені Чоловіка Цього, як того, що бунтує народ. А ось я перед вами розвідав, і не знаходжу в Людині Оцій ані однієї провини такої, про що ви оскаржаєте.
Les dijo: Me habéis presentado á éste por hombre que desvía al pueblo: y he aquí, preguntando yo delante de vosotros, no he hallado culpa alguna en este hombre de aquéllas de que le acusáis.
Також Ірод, бо він відіслав Його нам. І ось нічого, що на смерть заслуговувало б, Він не вчинив.
Y ni aun Herodes; porque os remití á él, y he aquí, ninguna cosa digna de muerte ha hecho.
Отже я покараю Його й відпущу.
Le soltaré, pues, castigado.
Бо повинен був їм відпустити одного на свято.
Y tenía necesidad de soltarles uno en cada fiesta.
А народ став кричати й казати: Візьми Цього, відпусти ж нам Варавву!
Mas toda la multitud dió voces á una, diciendo: Quita á éste, y suéltanos á Barrabás:
А той за повстання одне, яке сталося в місті, і за вбивство посаджений був до в'язниці.
(El cual había sido echado en la cárcel por una sedición hecha en la ciudad, y una muerte.)
І знову сказав їм Пилат, хотячи відпустити Ісуса.
Y hablóles otra vez Pilato, queriendo soltar á Jesús.
Та кричали вони й говорили: Розіпни, розіпни Його!
Pero ellos volvieron á dar voces, diciendo: Crucifícale, crucifícale.
Він же втретє промовив до них: Яке ж зло вчинив Він? Я нічого, що на смерть заслуговувало б, на Нім не знайшов. Отже я покараю Його й відпущу.
Y él les dijo la tercera vez: ¿Pues qué mal ha hecho éste? Ninguna culpa de muerte he hallado en él: le castigaré, pues, y le soltaré.
А вони сильним криком свого домагалися, та вимагали розп'ясти Його. І взяв гору крик їхній та первосвящеників.
Mas ellos instaban á grandes voces, pidiendo que fuese crucificado. Y las voces de ellos y de los príncipes de los sacerdotes crecían.
І Пилат присудив, щоб було, як просили вони:
Entonces Pilato juzgó que se hiciese lo que ellos pedían;
відпустив їм Варавву, посадженого за повстання та вбивство в в'язницю, за якого просили вони, а Ісуса віддав їхній волі...
Y les soltó á aquél que había sido echado en la cárcel por sedición y una muerte, al cual habían pedido; y entregó á Jesús á la voluntad de ellos.
І як Його повели, то схопили якогось Симона із Кірінеї, що з поля вертався, і поклали на нього хреста, щоб він ніс за Ісусом!
Y llevándole, tomaron á un Simón Cireneo, que venía del campo, y le pusieron encima la cruz para que la llevase tras Jesús.
А за Ним ішов натовп великий людей і жінок, які плакали та голосили за Ним.
Y le seguía una grande multitud de pueblo, y de mujeres, las cuales le lloraban y lamentaban.
А Ісус обернувся до них та й промовив: Дочки єрусалимські, не ридайте за Мною, за собою ридайте й за дітьми своїми!
Mas Jesús, vuelto á ellas, les dice: Hijas de Jerusalem, no me lloréis á mí, mas llorad por vosotras mismas, y por vuestros hijos.
Бо ось дні настають, коли скажуть: Блаженні неплідні, та утроби, які не родили, і груди, що не годували...
Porque he aquí vendrán días en que dirán: Bienaventuradas las estériles, y los vientres que no engendraron, y los pechos que no criaron.
Тоді стануть казати горам: Поспадайте на нас, а узгір'ям: Покрийте нас!
Entonces comenzarán á decir á los montes: Caed sobre nosotros: y á los collados: Cubridnos.
Бо коли таке роблять зеленому дереву, то що буде сухому?
Porque si en el árbol verde hacen estas cosas, ¿en el seco, qué se hará?
І вели з Ним також двох злочинників інших, щоб убити.
Y llevaban también con él otros dos, malhechores, á ser muertos.
А коли прибули на те місце, що звуть Череповище, розп'яли тут Його та злочинників, одного праворуч, а одного ліворуч.
Y como vinieron al lugar que se llama de la Calavera, le crucificaron allí, y á los malhechores, uno á la derecha, y otro á la izquierda.
Ісус же промовив: Отче, відпусти їм, бо не знають, що чинять вони!... А як Його одіж ділили, то кидали жереба.
Y Jesús decía: Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen. Y partiendo sus vestidos, echaron suertes.
А люди стояли й дивились... Насміхалися з ними й старшини, говорячи: Він інших спасав, нехай Сам Себе визволить, коли Він Христос, Божий Обранець!
Y el pueblo estaba mirando; y se burlaban de él los príncipes con ellos, diciendo: Á otros hizo salvos: sálvese á sí, si éste es el Mesías, el escogido de Dios.
І вояки глузували з Нього: приступаючи, оцет Йому подавали,
Escarnecían de él también los soldados, llegándose y presentándole vinagre,
і казали: Коли Цар Ти Юдейський, спаси Себе Сам!
Y diciendo: Si tú eres el Rey de los Judíos, sálvate á ti mismo.
Був же й напис над Ним письмом грецьким, латинським і гебрейським написаний: Це Цар Юдейський.
Y había también sobre él un título escrito con letras griegas, y latinas, y hebraicas: ÉSTE ES EL REY DE LOS JUDÍOS.
А один із розп'ятих злочинників став зневажати Його й говорити: Чи Ти не Христос? То спаси Себе й нас!
Y uno de los malhechores que estaban colgados, le injuriaba, diciendo: Si tú eres el Cristo, sálvate á ti mismo y á nosotros.
Обізвався ж той другий, і докоряв йому, кажучи: Чи не боїшся ти Бога, коли й сам на те саме засуджений?
Y respondiendo el otro, reprendióle, diciendo: ¿Ni aun tú temes á Dios, estando en la misma condenación?
Але ми справедливо засуджені, і належну заплату за вчинки свої беремо, Цей же жадного зла не вчинив.
Y nosotros, á la verdad, justamente padecemos; porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos: mas éste ningún mal hizo.
І сказав до Ісуса: Спогадай мене, Господи, коли прийдеш у Царство Своє!
Y dijo á Jesús: Acuérdate de mí cuando vinieres á tu reino.
І промовив до нього Ісус: Поправді кажу тобі: ти будеш зо Мною сьогодні в раю!
Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo, que hoy estarás conmigo en el paraíso.
Наближалася шоста година, і темрява стала по цілій землі аж до години дев'ятої...
Y cuando era como la hora de sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.
І сонце затьмилось, і в храмі завіса роздерлась надвоє...
Y el sol se obscureció: y el velo del templo se rompió por medio.
І, скрикнувши голосом гучним, промовив Ісус: Отче, у руки Твої віддаю Свого духа! І це прорікши, Він духа віддав...
Entonces Jesús, clamando á gran voz, dijo: Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu. Y habiendo dicho esto, espiró.
Коли ж сотник побачив, що сталось, він Бога прославив, говорячи: Дійсно праведний був Чоловік Цей!
Y como el centurión vió lo que había acontecido, dió gloria á Dios, diciendo: Verdaderamente este hombre era justo.
І ввесь натовп, який зійшовсь на видовище це, як побачив, що сталось, бив у груди себе та вертався...
Y toda la multitud de los que estaban presentes á éste espectáculo, viendo lo que había acontecido, se volvían hiriendo sus pechos.
Усі ж знайомі Його й ті жінки, що прийшли були з Ним із Галілеї, здалека стояли й дивились на це...
Mas todos sus conocidos, y las mujeres que le habían seguido desde Galilea, estaban lejos mirando estas cosas.
І ось муж, на ім'я йому Йосип, що був радником синедріону, людина шановна і праведна,
Y he aquí un varón llamado José, el cual era senador, varón bueno y justo,
не пристав він до ради та чину їх, із Ариматеї, юдейського міста, що й сам сподівався Божого Царства,
(El cual no había consentido en el consejo ni en los hechos de ellos), de Arimatea, ciudad de la Judea, el cual también esperaba el reino de Dios;
цей прийшов до Пилата, і тіла Ісусового став просити.
Éste llegó á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
І Йосип, знявши Його, обгорнув плащаницею, і поклав Його в гробі, що в скелі був висічений, і що в ньому ніколи ніхто не лежав.
Y quitado, lo envolvió en una sábana, y le puso en un sepulcro abierto en una peña, en el cual ninguno había aún sido puesto.
День той був Приготування, і наставала субота.
Y era día de la víspera de la Pascua; y estaba para rayar el sábado.
А жінки, що прийшли були з Ним із Галілеї, ішли слідом, і вони бачили гроба, і як покладене тіло Його.
Y las mujeres que con él habían venido de Galilea, siguieron también y vieron el sepulcro, y cómo fué puesto su cuerpo.
Повернувшись, вони наготували пахощів і мира, а в суботу, за заповіддю, спочивали.
Y vueltas, aparejaron drogas aromáticas y ungüentos; y reposaron el sábado, conforme al mandamiento.