Numbers 33

Оце походи Ізраїлевих синів, що вийшли з єгипетського краю за своїми військовими відділами під рукою Мойсея та Аарона.
Teć są ciągnienia synów Izraelskich, którzy wyszli z ziemi Egipskiej według hufów swych pod sprawą Mojżesza i Aarona.
А Мойсей написав їхні виходи з їхніми походами за Господнім наказом, і оце їхні походи за їхніми виходами.
I spisał Mojżesz wychodzenia ich, i stanowiska ich według rozkazania Pańskiego. A teć są ciągnienia ich, i stanowiska ich:
І рушили вони з Рамесесу першого місяця, п'ятнадцятого дня першого місяця, другого дня по Пасці вийшли Ізраїлеві сини сильною рукою на очах усього Єгипту.
Naprzód wyciągnąwszy z Ramesses, miesiąca pierwszego, piętnastego dnia tegoż pierwszego miesiąca, nazajutrz po święcie przejścia, wyszli synowie Izraelscy ręką wyniosłą przed oczyma wszystkich Egipczanów;
А Єгипет ховав, кого побив Господь серед них, кожного перворідного, а над їхніми богами зробив Господь суди.
Gdy Egipczanie grzebli one, które był Pan między nimi pomordował, to jest, wszystko pierworodztwo, i gdy nad bogami ich wykonał Pan sądy.
І рушили Ізраїлеві сини з Рамесесу, і таборували в Суккоті.
Ruszywszy się tedy synowie Izraelscy z Ramesses, położyli się obozem w Suchot.
І рушили з Суккоту й таборували в Етамі, що на краю пустині.
Ruszywszy się z Suchot, położyli się obozem w Etam, które jest przy końcu puszczy.
І рушили з Етаму, а вернулися до Пі-Хіроту, що перед Баал-Цефоном, і таборували перед Міґдолом.
A ruszywszy się z Etam, nawrócili się do Fihahyrot, które jest przeciw Baalsefon, i położyli się obozem przed Migdolem.
І рушили з-перед Хіроту, і перейшли серед моря до пустині, і йшли триденною дорогою в Етамській пустині, і таборували в Марі.
A ruszywszy się z Fihahyrot, przeszli przez pośrodek morza na puszczą, i uszedłszy trzy dni drogi po puszczy Etam, położyli się obozem w Mara.
І рушили з Мари й увійшли до Еліму, а в Елімі дванадцять джерел води та сімдесят пальм, і таборували там.
A ruszywszy się z Mara, przyszli do Elim; a w Elim było dwanaście źródeł wód, i siedemdziesiąt drzew palmowych, i położyli się tam obozem.
І рушили з Еліму й таборували над Червоним морем.
A ruszywszy się z Elim, położyli się obozem nad morzem czerwonem.
І рушили з-над Червоного моря й таборували в пустині Сін.
A ruszywszy się od morza czerwonego, położyli się obozem na puszczy Syn.
І рушили з пустині Сін і таборували в Дофці.
A ruszywszy się z puszczy Syn, położyli się obozem w Dafka.
І рушили з Дофки й таборували в Алуші.
A ruszywszy się z Dafka, położyli się obozem w Alus.
І рушили з Алушу й таборували в Ріфідімі, і не було там води на пиття для народу.
A ruszywszy się z Alus, położyli się obozem w Rafidym, gdzie nie miał lud wód dla napoju.
І рушили з Ріфідіму й таборували в пустині Сінай.
A ruszywszy się z Rafidym, położyli się obozem na puszczy Synaj.
І рушили з пустині Сінай і таборували в Ківрот-Гаттааві.
A ruszywszy się z puszczy Synaj, położyli się obozem w Kibrot hataawa.
І рушили з Ківрот-Гаттаави й таборували в Хацероті.
A ruszywszy się z Kibrot hataawa, położyli się obozem w Hezerot.
І рушили з Хацероту й таборували в Рітмі.
A ruszywszy się z Hezerot, położyli się obozem w Retma.
І рушили з Рітми й таборували в Ріммоні Переца.
A ruszywszy się z Retma, położyli się obozem w Remmon Fares.
І рушили з Ріммону Переца й таборували в Лівні.
A ruszywszy się z Remmon Fares, położyli się obozem w Lebna.
І рушили з Лівни й таборували в Ріссі.
A ruszywszy się z Lebna, położyli się obozem w Ressa.
І рушили з Рісси й таборували в Кегелаті.
A ruszywszy się z Ressa, położyli się obozem w Kieelata.
І рушили з Кегелати й таборували на горі Шефер.
A ruszywszy się z Kieelata, położyli się obozem na górze Sefer.
І рушили з гори Шефер і таборували в Хараді.
A ruszywszy się z góry Sefer, położyli się obozem w Charada.
І рушили з Харади й таборували в Макгелоті.
A ruszywszy się z Charada, położyli się obozem w Makelot.
І рушили з Макгелоту й таборували в Тахаті.
A ruszywszy się z Makelot, położyli się obozem w Tahat.
І рушили з Тахату й таборували в Тераху.
A ruszywszy się z Tahatu, położyli się obozem w Tare.
І рушили з Тераху й таборували в Мітці.
A ruszywszy się z Tare, położyli się obozem w Metka.
І рушили з Мітки й таборували в Хашмоні.
A ruszywszy się z Metka, położyli się obozem w Hesman.
І рушили з Хашмони й таборували в Мосероті.
A ruszywszy się z Hesman, położyli się obozem w Moserot.
І рушили з Мосероту й таборували в Бене-Яакані.
A ruszywszy się z Moserot, położyli się obozem w Benejaakan.
І рушили з Бене-Яакану й таборували в Хорі Ґідґаду.
A ruszywszy się z Benejaakan, położyli się obozem w Horgidgad.
І рушили з Хору Ґідґаду й таборували в Йотваті.
A ruszywszy się z Horgidgad, położyli się obozem u Jotbata.
І рушили з Йотвати й таборували в Авроні.
A ruszywszy się z Jotbata, położyli się obozem w Habrona.
І рушили з Аврони й таборували в Ецйон-Ґевері.
A ruszywszy się z Habrona, położyli się obozem w Asyjongaber.
І рушили з Ецйон-Ґеверу й таборували в пустині Цін, це Кадеш.
A ruszywszy się z Asyjongaber, położyli się obozem na puszczy Syn, która jest Kades.
І рушили з Кадешу й таборували на Гор-горі, на краю едомської землі.
A ruszywszy się z Kades, położyli się obozem na górze Hor, na granicach ziemi Edomskiej.
І зійшов священик Аарон на Гор-гору з Господнього наказу, та й помер там сорокового року виходу Ізраїлевих синів з єгипетського краю, п'ятого місяця, першого дня місяця.
Tedy wstąpił Aaron kapłan na górę Hor według rozkazania Pańskiego, i tam umarł roku czterdziestego po wyjściu synów Izraelskich z ziemi Egipskiej, miesiąca piątego, pierwszego dnia onego miesiąca.
А Аарон був віку ста й двадцяти й трьох літ, коли помер він на Гор-горі.
A miał Aaron sto dwadzieścia i trzy lat, gdy umarł na górze Hor.
І почув ханаанеянин, цар Араду, а він сидів на півдні в Краї ханаанськім, що йдуть Ізраїлеві сини.
Tam usłyszał Chananejczyk, król Arad, który mieszkał na południe, w ziemi Chananejskiej, że ciągnęli synowie Izraelscy.
І рушили від Гор-гори й таборували в Цалмоні.
A ruszywszy się z góry Hor, położyli się obozem w Salmona.
І рушили з Цалмони й таборували в Пуноні.
A ruszywszy się z Salmona, położyli się obozem w Funon.
І рушили з Пунону й таборували в Овоті.
A ruszywszy się z Funon, położyli się obozem w Obot.
І рушили з Овоту й таборували в Ійє-Гааварімі, на моавській границі.
A ruszywszy się z Obot, położyli się obozem przy pagórkach Abarym, na granicy Moabskiej.
І рушили з Ійїму й таборували в Дівоні Ґаду.
A ruszywszy się z Abarym, położyli się obozem w Dybon Gat.
І рушили з Дівону Ґаду й таборували в Алмон-Дівлатаймі.
A ruszywszy się z Dybon Gat, położyli się obozem w Helmon Dyblataim.
І рушили з Алмон-Дівлатайми й таборували в горах Аварім перед Нево.
A ruszywszy się z Helmon Dyblataim, położyli się obozem na górach Abarym, przeciwko Nebo.
І рушили з гір Аварім, і таборували в моавських степах.
A ruszywszy się z gór Abarym, położyli się obozem na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu.
І таборували вони над Йорданом від Бет-Єшмоту аж до Авел-Шіттіму в моавських степах.
I tam się położyli nad Jordanem, od Betiesymot aż do Abelsytym, na polach Moabskich.
І Господь промовляв до Мойсея в моавських степах над приєрихонським Йорданом, говорячи:
I rzekł Pan do Mojżesza na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu, mówiąc:
Промовляй до Ізраїлевих синів та й скажеш до них: Коли ви перейдете Йордан до ханаанського Краю,
Mów do synów Izraelskich, a powiedz im: Gdy przejdziecie za Jordan do ziemi Chananejskiej,
то проженете всіх мешканців того Краю перед собою, і понищите всі їхні зображення, і всіх литих ідолів їхніх понищите, і всі їхні висоти поруйнуєте.
Tedy wypędźcie wszystkie obywatele onej ziemi od oblicza waszego, i wytraćcie wszystkie malowania ich, i wszystkie obrazy bałwanów ich wygubcie, także wszystkie wyżyny ich spustoszcie.
І ви заволодієте тим Краєм, і осядете в ньому, бо Я дав вам той Край на власність.
A wypędziwszy obywatele ziemi, mieszkać będziecie w niej; bom wam dał tę ziemię w dziedzictwo.
І ви заволодієте тим Краєм жеребком за вашими родами: численному збільшите власність його, а малому зменшите власність його, де вийде йому жеребок, туди йому буде, за племенами ваших батьків будете володіти собі.
I weźmiecie w dziedzictwo tę ziemię losem, według domów waszych; których więcej, tym większe dziedzictwo dacie, a których mniej, tym mniejsze dziedzictwo dacie, a które miejsce losem na kogo przypadnie, to mieć będzie; według pokolenia ojców waszych dziedzictwo brać będziecie.
А якщо ви не виженете мешканців того Краю від себе, то будуть ті, кого позоставите з них, колючками в ваших очах та тернями в ваших боках. І будуть вас утискати на тій землі, що на ній ви сидітимете.
Ale jeźliż nie wypędzicie obywateli tej ziemi od oblicza waszego, tedy oni, które pozostawicie z nich, będą wam jako żądła w oczach waszych, i jako ciernie na boki wasze, i będą was trapić w tej ziemi, w której wy mieszkać będziecie.
І станеться, як Я думав був учинити їм, учиню те вам.
I stanie się, że com umyślił onym uczynić, wam uczynię.