Job 38

Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Хто то такий, що затемнює раду словами без розуму?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Підпережи но ти стегна свої, як мужчина, а Я буду питати тебе, ти ж Мені поясни!
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
Де ти був, коли землю основував Я? Розкажи, якщо маєш знання!
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
Хто основи її положив, чи ти знаєш? Або хто розтягнув по ній шнура?
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
У що підстави її позапущувані, або хто поклав камінь наріжний її,
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
коли разом співали всі зорі поранні та радісний окрик здіймали всі Божі сини?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
І хто море воротами загородив, як воно виступало, немов би з утроби виходило,
Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу за його пелюшки,
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
і призначив йому Я границю Свою та поставив засува й ворота,
And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
і сказав: Аж досі ти дійдеш, не далі, і тут ось межа твоїх хвиль гордовитих?
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
Чи за своїх днів ти наказував ранкові? Чи досвітній зорі показав її місце,
Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
щоб хапалась за кінці землі та посипались з неї безбожні?
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
Земля змінюється, мов та глина печатки, і стають, немов одіж, вони!
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
І нехай від безбожних їх світло відійметься, а високе рамено зламається!
And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
Чи ти сходив коли аж до морських джерел, і чи ти переходжувався дном безодні?
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смертельної тіні?
Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
Де та дорога, що світло на ній пробуває? А темрява де її місце,
Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки її дому?
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
Чи доходив коли ти до схованок снігу, і схованки граду ти бачив,
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
які Я тримаю на час лихоліття, на день бою й війни?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Якою дорогою ділиться вітер, розпорошується по землі вітерець?
By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
Хто для зливи протоку провів, а для громовиці дорогу,
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
щоб дощити на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
щоб пустиню та пущу насичувати, і щоб забезпечити вихід траві?
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
Чи є батько в доща, чи хто краплі роси породив?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
Із чиєї утроби лід вийшов, а іній небесний хто його породив?
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
Як камінь, тужавіють води, а поверхня безодні ховається.
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
Чи зв'яжеш ти зав'язки Волосожару, чи розв'яжеш віжки в Оріона?
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
Чи виведеш часу свого Зодіяка, чи Воза з синами його попровадиш?
Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
Чи ти знаєш устави небес? Чи ти покладеш на землі їхню владу?
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
Чи підіймеш свій голос до хмар, і багато води тебе вкриє?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Чи блискавки ти посилаєш, і підуть вони, й тобі скажуть Ось ми?
Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
Хто мудрість вкладає людині в нутро? Або хто дає серцеві розум?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посуди,
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
коли порох зливається в зливки, а кавалки злипаються?
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
Чи здобич левиці ти зловиш, і заспокоїш життя левчуків,
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
як вони по леговищах туляться, на чатах сидять по кущах?
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
Хто готує для крука поживу його, як до Бога кричать його діти, як без їжі блукають вони?
Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.