Numbers 33

Оце походи Ізраїлевих синів, що вийшли з єгипетського краю за своїми військовими відділами під рукою Мойсея та Аарона.
Queste sono le tappe dei figliuoli d’Israele che uscirono dal paese d’Egitto, secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aaronne.
А Мойсей написав їхні виходи з їхніми походами за Господнім наказом, і оце їхні походи за їхніми виходами.
Or Mosè mise in iscritto le loro marce, tappa per tappa, per ordine dell’Eterno; e queste sono le loro tappe nell’ordine delle loro marce.
І рушили вони з Рамесесу першого місяця, п'ятнадцятого дня першого місяця, другого дня по Пасці вийшли Ізраїлеві сини сильною рукою на очах усього Єгипту.
Partirono da Rameses il primo mese, il quindicesimo giorno del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua i figliuoli d’Israele partirono a test’alta, a vista di tutti gli Egiziani,
А Єгипет ховав, кого побив Господь серед них, кожного перворідного, а над їхніми богами зробив Господь суди.
mentre gli Egiziani seppellivano quelli che l’Eterno avea colpiti fra loro, cioè tutti i primogeniti, allorché anche i loro dèi erano stati colpiti dal giudizio dell’Eterno.
І рушили Ізраїлеві сини з Рамесесу, і таборували в Суккоті.
I figliuoli d’Israele partiron dunque da Rameses e si accamparono a Succoth.
І рушили з Суккоту й таборували в Етамі, що на краю пустині.
Partirono da Succoth e si accamparono a Etham che è all’estremità del deserto.
І рушили з Етаму, а вернулися до Пі-Хіроту, що перед Баал-Цефоном, і таборували перед Міґдолом.
Partirono da Etham e piegarono verso Pi-Hahiroth che è dirimpetto a Baal-Tsefon, e si accamparono davanti a Migdol.
І рушили з-перед Хіроту, і перейшли серед моря до пустині, і йшли триденною дорогою в Етамській пустині, і таборували в Марі.
Partirono d’innanzi ad Hahiroth, attraversarono il mare il direzione dei deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etham si accamparono a Mara.
І рушили з Мари й увійшли до Еліму, а в Елімі дванадцять джерел води та сімдесят пальм, і таборували там.
Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c’erano dodici sorgenti d’acqua e settanta palme; e quivi si accamparono.
І рушили з Еліму й таборували над Червоним морем.
Partirono da Elim e si accamparono presso il mar Rosso.
І рушили з-над Червоного моря й таборували в пустині Сін.
Partirono dal mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
І рушили з пустині Сін і таборували в Дофці.
Partirono dal deserto di Sin e si accamparono Dofka.
І рушили з Дофки й таборували в Алуші.
Partirono da Dofka e si accamparono ad Alush.
І рушили з Алушу й таборували в Ріфідімі, і не було там води на пиття для народу.
Partirono da Alush e si accamparono a Refidim dove non c’era acqua da bere per il popolo.
І рушили з Ріфідіму й таборували в пустині Сінай.
Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto di Sinai.
І рушили з пустині Сінай і таборували в Ківрот-Гаттааві.
Partirono dal deserto di Sinai e si accamparono a Kibroth-Hattaava.
І рушили з Ківрот-Гаттаави й таборували в Хацероті.
Partirono da Kibroth-Hattaava e si accamparono a Hatseroth.
І рушили з Хацероту й таборували в Рітмі.
Partirono da Hatseroth e si accamparono a Rithma.
І рушили з Рітми й таборували в Ріммоні Переца.
Partirono da Rithma e si accamparono a Rimmon-Perets.
І рушили з Ріммону Переца й таборували в Лівні.
Partirono da Rimmon-Perets e si accamparono a Libna.
І рушили з Лівни й таборували в Ріссі.
Partirono da Libna e si accamparono a Rissa.
І рушили з Рісси й таборували в Кегелаті.
Partirono da Rissa e si accamparono a Kehelatha.
І рушили з Кегелати й таборували на горі Шефер.
Partirono da Kehelatha e si accamparono al monte di Scefer.
І рушили з гори Шефер і таборували в Хараді.
Partirono dal monte di Scefer e si accamparono a Harada.
І рушили з Харади й таборували в Макгелоті.
Partirono da Harada e si accamparono a Makheloth.
І рушили з Макгелоту й таборували в Тахаті.
Partirono da Makheloth e si accamparono a Tahath.
І рушили з Тахату й таборували в Тераху.
Partirono da Tahath e si accamparono a Tarach.
І рушили з Тераху й таборували в Мітці.
Partirono da Tarach e si accamparono a Mithka.
І рушили з Мітки й таборували в Хашмоні.
Partirono da Mithka e si accamparono a Hashmona.
І рушили з Хашмони й таборували в Мосероті.
Partirono da Hashmona e si accamparono a Moseroth.
І рушили з Мосероту й таборували в Бене-Яакані.
Partirono da Moseroth e si accamparono a Bene-Jaakan.
І рушили з Бене-Яакану й таборували в Хорі Ґідґаду.
Partirono da Bene-Jaakan e si accamparono a Hor-Ghidgad.
І рушили з Хору Ґідґаду й таборували в Йотваті.
Partirono da Hor-Ghidgad e si accamparono a Jotbathah.
І рушили з Йотвати й таборували в Авроні.
Partirono da Jotbathah e si accamparono a Abrona.
І рушили з Аврони й таборували в Ецйон-Ґевері.
Partirono da Abrona e si accamparono a Etsion-Gheber.
І рушили з Ецйон-Ґеверу й таборували в пустині Цін, це Кадеш.
Partirono da Etsion-Gheber e si accamparono nel deserto di Tsin, cioè a Kades.
І рушили з Кадешу й таборували на Гор-горі, на краю едомської землі.
Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Hor all’estremità del paese di Edom.
І зійшов священик Аарон на Гор-гору з Господнього наказу, та й помер там сорокового року виходу Ізраїлевих синів з єгипетського краю, п'ятого місяця, першого дня місяця.
E il sacerdote Aaronne salì sui monte Hor per ordine dell’Eterno, e quivi morì il quarantesimo anno dopo l’uscita de’ figliuoli d’Israele dal paese di Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese.
А Аарон був віку ста й двадцяти й трьох літ, коли помер він на Гор-горі.
Aaronne era in età di centoventitre anni quando morì sul monte Hor.
І почув ханаанеянин, цар Араду, а він сидів на півдні в Краї ханаанськім, що йдуть Ізраїлеві сини.
E il Cananeo re di Arad, che abitava il mezzogiorno del paese di Canaan, udì che i figliuoli d’Israele arrivavano.
І рушили від Гор-гори й таборували в Цалмоні.
E quelli partirono dal monte Hor e si accamparono a Tsalmona.
І рушили з Цалмони й таборували в Пуноні.
Partirono da Tsalmona e si accamparono a Punon.
І рушили з Пунону й таборували в Овоті.
Partirono da Punon e si accamparono a Oboth.
І рушили з Овоту й таборували в Ійє-Гааварімі, на моавській границі.
Partirono da Oboth e si accamparono a Ije-Abarim sui confini di Moab.
І рушили з Ійїму й таборували в Дівоні Ґаду.
Partirono da Ijim e si accamparono a Dibon-Gad.
І рушили з Дівону Ґаду й таборували в Алмон-Дівлатаймі.
Partirono da Dibon-Gad e si accamparono a Almon-Diblathaim.
І рушили з Алмон-Дівлатайми й таборували в горах Аварім перед Нево.
Partirono da Almon-Diblathaim e si accamparono ai monti d’Abarim dirimpetto a Nebo.
І рушили з гір Аварім, і таборували в моавських степах.
Partirono dai monti d’Abarim e si accamparono nelle pianure di Moab, presso il Giordano di faccia a Gerico.
І таборували вони над Йорданом від Бет-Єшмоту аж до Авел-Шіттіму в моавських степах.
E si accamparono presso al Giordano, da Beth-Jescimoth fino ad Abel-Sittim, nelle pianure di Moab.
І Господь промовляв до Мойсея в моавських степах над приєрихонським Йорданом, говорячи:
E l’Eterno parlò a Mosè, nelle pianure di Moab, presso al Giordano di faccia a Gerico, dicendo:
Промовляй до Ізраїлевих синів та й скажеш до них: Коли ви перейдете Йордан до ханаанського Краю,
"Parla ai figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nel paese di Canaan,
то проженете всіх мешканців того Краю перед собою, і понищите всі їхні зображення, і всіх литих ідолів їхніх понищите, і всі їхні висоти поруйнуєте.
caccerete d’innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di getto e demolirete tutti i loro alti luoghi.
І ви заволодієте тим Краєм, і осядете в ньому, бо Я дав вам той Край на власність.
Prenderete possesso del paese, e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese affinché lo possediate.
І ви заволодієте тим Краєм жеребком за вашими родами: численному збільшите власність його, а малому зменшите власність його, де вийде йому жеребок, туди йому буде, за племенами ваших батьків будете володіти собі.
Dividerete il paese a sorte, secondo le vostre famiglie. A quelle che sono più numerose darete una porzione maggiore, e a quelle che sono meno numerose darete una porzione minore. Ognuno possederà quello che gli sarà toccato a sorte; vi spartirete il possesso secondo le tribù de’ vostri padri.
А якщо ви не виженете мешканців того Краю від себе, то будуть ті, кого позоставите з них, колючками в ваших очах та тернями в ваших боках. І будуть вас утискати на тій землі, що на ній ви сидітимете.
Ma se non cacciate d’innanzi a voi gli abitanti del paese, quelli di loro che vi avrete lasciato saranno per voi come spine negli occhi e pungoli ne’ fianchi e vi faranno tribolare nel paese che abiterete.
І станеться, як Я думав був учинити їм, учиню те вам.
E avverrà che io tratterò voi come mi ero proposto di trattar loro".