Luke 22

Наближалося ж свято Опрісноків, що Пасхою зветься.
Or la festa degli azzimi, detta la Pasqua, s’avvicinava;
А первосвященики й книжники стали шукати, як би вбити Його, та боялись народу...
e i capi sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di farlo morire, perché temevano il popolo.
Сатана ж увійшов у Юду, званого Іскаріот, одного з Дванадцятьох.
E Satana entrò in Giuda, chiamato Iscariota, che era del numero de’ dodici.
І він пішов, і почав умовлятися з первосвящениками та начальниками, як він видасть Його.
Ed egli andò a conferire coi capi sacerdoti e i capitani sul come lo darebbe loro nelle mani.
Ті ж зраділи, і погодилися дати йому срібняків.
Ed essi se ne rallegrarono e pattuirono di dargli del denaro.
І він обіцяв, і шукав відповідного часу, щоб їм видати Його без народу...
Ed egli prese l’impegno, e cercava l’opportunità di farlo di nascosto alla folla.
І настав день Опрісноків, коли пасху приносити в жертву належало.
Or venne il giorno degli azzimi, nel quale si dovea sacrificar la Pasqua.
І послав Він Петра та Івана, говорячи: Підіть, і приготуйте нам пасху, щоб її спожили ми.
E Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo: Andate a prepararci la pasqua, affinché la mangiamo.
А вони запитали Його: Де Ти хочеш, щоб ми приготували?
Ed essi gli dissero: Dove vuoi che la prepariamo?
А Він їм відказав: Ось, як будете входити в місто, стріне вас чоловік, воду несучи у глекові, ідіть за ним аж до дому, куди він увійде.
Ed egli disse loro: Ecco, quando sarete entrati nella città, vi verrà incontro un uomo che porterà una brocca d’acqua; seguitelo nella casa dov’egli entrerà.
І скажіть до господаря дому: Учитель питає тебе: Де кімната, в якій споживу зо Своїми учнями пасху?
E dite al padron di casa: Il Maestro ti manda a dire: Dov’è la stanza nella quale mangerò la pasqua co’ miei discepoli?
І він вам покаже велику горницю вистелену: там приготуйте.
Ed egli vi mostrerà di sopra una gran sala ammobiliata; quivi apparecchiate.
І вони відійшли, і знайшли, як Він їм говорив, і зачали там готувати пасху.
Ed essi andarono e trovaron com’egli avea lor detto, e prepararon la pasqua.
А коли настав час, сів до столу, і апостоли з Ним.
E quando l’ora fu venuta, egli si mise a tavola, e gli apostoli con lui.
І промовив до них: Я дуже бажав спожити цю пасху із вами, перш ніж муки прийму.
Ed egli disse loro: Ho grandemente desiderato di mangiar questa pasqua con voi, prima ch’io soffra;
Бо кажу вам, що вже споживати не буду її, поки сповниться в Божому Царстві вона.
poiché io vi dico che non la mangerò più finché sia compiuta nel regno di Dio.
Узявши ж чашу, і вчинивши подяку, Він промовив: Візьміть її, і поділіть між собою.
E avendo preso un calice, rese grazie e disse: Prendete questo e distribuitelo fra voi;
Кажу ж вам, що віднині не питиму Я від оцього плоду виноградного, доки Божеє Царство не прийде.
perché io vi dico che oramai non berrò più del frutto della vigna, finché sia venuto il regno di Dio.
Узявши ж хліб і вчинивши подяку, поламав і дав їм, проказуючи: Це тіло Моє, що за вас віддається. Це чиніть на спомин про Мене!
Poi, avendo preso del pane, rese grazie e lo ruppe e lo diede loro, dicendo: Questo è il mio corpo il quale è dato per voi: fate questo in memoria di me.
По вечері так само ж і чашу, говорячи: Оця чаша Новий Заповіт у Моїй крові, що за вас проливається.
Parimente ancora, dopo aver cenato, dette loro il calice dicendo: Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue, il quale è sparso per voi.
Та однак, за столом ось зо Мною рука Мого зрадника.
Del resto, ecco, la mano di colui che mi tradisce e meco a tavola.
Бо Син Людський іде, як призначено; але горе тому чоловікові, хто Його видає!
Poiché il Figliuol dell’uomo, certo, se ne va, secondo che è determinato; ma guai a quell’uomo dal quale è tradito!
А вони почали між собою питати, котрий з них мав би це вчинити?
Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni agli altri chi sarebbe mai quel di loro che farebbe questo.
І сталось між ними й змагання, котрий з них уважатися має за більшого.
Nacque poi anche una contesa fra loro per sapere chi di loro fosse reputato il maggiore.
Він же промовив до них: Царі народів панують над ними, а ті, що ними володіють, доброчинцями звуться.
Ma egli disse loro: I re delle nazioni le signoreggiano, e quelli che hanno autorità su di esse son chiamati benefattori.
Але не так ви: хто найбільший між вами, нехай буде, як менший, а начальник як службовець.
Ma tra voi non ha da esser così; anzi, il maggiore fra voi sia come il minore, e chi governa come colui che serve.
Бо хто більший: чи той, хто сидить при столі, чи хто прислуговує? Чи не той, хто сидить при столі? А Я серед вас, як службовець.
Poiché, chi è maggiore, colui che è a tavola oppur colui che serve? Non è forse colui che e a tavola? Ma io sono in mezzo a voi come colui che serve.
Ви ж оті, що перетривали зо Мною в спокусах Моїх,
Or voi siete quelli che avete perseverato meco nelle mie prove;
і Я вам заповітую Царство, як Отець Мій Мені заповів,
e io dispongo che vi sia dato un regno, come il Padre mio ha disposto che fosse dato a me,
щоб ви в Царстві Моїм споживали й пили за столом Моїм, і щоб ви на престолах засіли судити дванадцять племен Ізраїлевих.
affinché mangiate e beviate alla mia tavola nel mio regno, e sediate su troni, giudicando le dodici tribù d’Israele.
І промовив Господь: Симоне, Симоне, ось сатана жадав вас, щоб вас пересіяти, мов ту пшеницю.
Simone, Simone, ecco, Satana ha chiesto di vagliarvi come si vaglia il grano;
Я ж молився за тебе, щоб не зменшилась віра твоя; ти ж колись, як навернешся, зміцни браттю свою!
ma io ho pregato per te affinché la tua fede non venga meno; e tu, quando sarai convertito, conferma i tuoi fratelli.
А той відказав Йому: Господи, я з Тобою готовий іти до в'язниці й на смерть!
Ma egli gli disse: Signore, con te son pronto ad andare e in prigione e alla morte.
Він же прорік: Говорю тобі, Петре, півень не заспіває сьогодні, як ти тричі зречешся, що не знаєш Мене...
E Gesù: Pietro, io ti dico che oggi il gallo non canterà, prima che tu abbia negato tre volte di conoscermi.
І Він їм сказав: Як Я вас посилав без калитки, і без торби, і без сандаль, чи вам бракувало чого? Вони ж відказали: Нічого.
Poi disse loro: Quando vi mandai senza borsa, senza sacca da viaggio e senza calzari, vi mancò mai niente? Ed essi risposero: Niente. Ed egli disse loro:
А тепер - каже їм - хто має калитку, нехай візьме, теж і торбу; хто ж не має, нехай продасть одіж свою та й купить меча.
Ma ora, chi ha una borsa la prenda; e parimente una sacca; e chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una.
Говорю бо Я вам, що виконатися на Мені має й це ось написане: До злочинців Його зараховано. Бо те, що про Мене, виконується.
Poiché io vi dico che questo che è scritto deve esser adempito in me: Ed egli è stato annoverato tra i malfattori. Infatti, le cose che si riferiscono a me stanno per compiersi.
І сказали вони: Господи, ось тут два мечі. А Він їм відказав: Досить!
Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade! Ma egli disse loro: Basta!
І Він вийшов, і пішов за звичаєм на гору Оливну. А за Ним пішли учні Його.
Poi, essendo uscito, andò, secondo il suo solito, al monte degli Ulivi; e anche i discepoli lo seguirono.
А прийшовши на місце, сказав їм: Моліться, щоб не впасти в спокусу.
E giunto che fu sul luogo, disse loro: Pregate, chiedendo di non entrare in tentazione.
А Він Сам, відійшовши від них, як докинути каменем, на коліна припав та й молився,
Ed egli si staccò da loro circa un tiro di sasso; e postosi in ginocchio pregava, dicendo:
благаючи: Отче, як волієш, пронеси мимо Мене цю чашу! Та проте не Моя, а Твоя нехай станеться воля!...
Padre, se tu vuoi, allontana da me questo calice! Però, non la mia volontà, ma la tua sia fatta.
І Ангол із неба з'явився до Нього, і додавав Йому сили.
E un angelo gli apparve dal cielo a confortarlo.
А як був у смертельній тривозі, ще пильніш Він молився. І піт Його став, немов каплі крови, що спливали на землю...
Ed essendo in agonia, egli pregava vie più intensamente; e il suo sudore divenne come grosse gocce di sangue che cadeano in terra.
І, підвівшись з молитви, Він до учнів прийшов, і знайшов їх, що спали з журби...
E alzatosi dall’orazione, venne ai discepoli e li trovò che dormivano di tristezza,
І промовив до них: Чого ви спите? Уставайте й моліться, щоб не впасти в спокусу!
e disse loro: Perché dormite? Alzatevi e pregate, affinché non entriate in tentazione.
І, коли Він іще говорив, ось народ з'явився, і один із Дванадцятьох, що Юдою зветься, ішов перед ними. І він підійшов до Ісуса, щоб поцілувати Його. Бо він знака їм дав був: кого я поцілую, то Він!
Mentre parlava ancora, ecco una turba; e colui che si chiamava Giuda, uno dei dodici, la precedeva, e si accostò a Gesù per baciarlo.
Ісус же промовив до нього: Чи оце поцілунком ти, Юдо, видаєш Сина Людського?
Ma Gesù gli disse: Giuda, tradisci tu il Figliuol dell’uomo con un bacio?
А ті, що були з Ним, як побачили, що має статись, сказали Йому: Господи, чи мечем нам не вдарити?
E quelli ch’eran con lui, vedendo quel che stava per succedere, dissero: Signore, percoterem noi con la spada?
І, один із них рубонув раба первосвященикового, та й відтяв праве вухо йому.
E uno di loro percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l’orecchio destro.
Та Ісус відізвався й сказав: Лишіть, уже досить! І, доторкнувшись до вуха його, уздоровив його.
Ma Gesù rivolse loro la parola e disse: Lasciate, basta! E toccato l’orecchio di colui, lo guarì.
А до первосвящеників і влади сторожі храму та старших, що прийшли проти Нього, промовив Ісус: Немов на розбійника вийшли з мечами та киями...
E Gesù disse ai capi sacerdoti e ai capitani del tempio e agli anziani che eran venuti contro a lui: Voi siete usciti con spade e bastoni, come contro a un ladrone;
Як щоденно Я з вами у храмі бував, не піднесли на Мене ви рук. Та це ваша година тепер, і влада темряви...
mentre ero ogni giorno con voi nel tempio, non mi avete mai messe le mani addosso; ma questa è l’ora vostra e la potestà delle tenebre.
А схопивши Його, повели й привели у дім первосвященика. Петро ж здалека йшов слідкома.
E presolo, lo menaron via e lo condussero dentro la casa del sommo sacerdote; e Pietro seguiva da lontano.
Як розклали ж огонь серед двору, і вкупі сиділи, сидів і Петро поміж ними.
E avendo essi acceso un fuoco in mezzo alla corte ed essendosi posti a sedere insieme, Pietro si sedette in mezzo a loro.
А служниця одна його вгледіла, як сидів коло світла, і, придивившись до нього, сказала: І цей був із Ним!
E una certa serva, vedutolo sedere presso il fuoco, e avendolo guardato fisso, disse: Anche costui era con lui.
І відрікся від Нього він, твердячи: Не знаю я, жінко, Його!
Ma egli negò, dicendo: Donna, io non lo conosco.
Незабаром же другий побачив його та й сказав: І ти від отих. А Петро відказав: Ні, чоловіче!...
E poco dopo, un altro, vedutolo, disse: Anche tu sei di quelli. Ma Pietro rispose: O uomo, non lo sono.
І як часу минуло з годину, хтось інший твердив і казав: Поправді, і цей був із Ним, бо він галілеянин.
E trascorsa circa un’ora, un altro affermava lo stesso, dicendo: Certo, anche costui era con lui, poich’egli è Galileo.
А Петро відказав: Чоловіче, не відаю, про що ти говориш... І зараз, як іще говорив він, півень заспівав.
Ma Pietro disse: O uomo, io non so quel che tu ti dica. E subito, mentr’egli parlava ancora, il gallo cantò.
І Господь обернувся й подививсь на Петра. А Петро згадав слово Господнє, як сказав Він йому: Перше, ніж заспіває півень, відречешся ти тричі від Мене.
E il Signore, voltatosi, riguardò Pietro; e Pietro si ricordò della parola del Signore com’ei gli avea detto: Prima che il gallo canti oggi, tu mi rinnegherai tre volte.
І, вийшовши звідти, він гірко заплакав!
E uscito fuori pianse amaramente.
А люди, які ув'язнили Ісуса, знущалися з Нього та били.
E gli uomini che tenevano Gesù, lo schernivano percuotendolo;
І, закривши Його, вони били Його по обличчі, і питали Його, приговорюючи: Пророкуй, хто то вдарив Тебе?
e avendolo bendato gli domandavano: Indovina, profeta, chi t’ha percosso?
І багато інших богозневаг говорили на Нього вони...
E molte altre cose dicevano contro a lui, bestemmiando.
А коли настав день, то зібралися старші народу, первосвященики й книжники, і повели Його в синедріон свій,
E come fu giorno, gli anziani del popolo, i capi sacerdoti e gli scribi si adunarono, e lo menarono nel loro Sinedrio, dicendo:
і казали: Коли Ти Христос, скажи нам. А Він їм відповів: Коли Я вам скажу, не повірите ви.
Se tu sei il Cristo, diccelo. Ma egli disse loro: Se ve lo dicessi, non credereste;
А коли й поспитаю вас Я, не дасте Мені відповіді.
e se io vi facessi delle domande, non rispondereste.
Незабаром Син Людський сидітиме по правиці сили Божої!
Ma da ora innanzi il Figliuol dell’uomo sarà seduto alla destra della potenza di Dio.
Тоді всі запитали: То Ти Божий Син? А Він їм відповів: Самі кажете ви, що то Я...
E tutti dissero: Sei tu dunque il Figliuol di Dio? Ed egli rispose loro: Voi lo dite, poiché io lo sono.
А вони відказали: Нащо потрібні ще свідки для нас? Бо ми чули самі з Його уст!
E quelli dissero: Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? Noi stessi l’abbiamo udito dalla sua propria bocca.