Luke 23

І знялися всі їхні збори, і повели до Пилата Його.
Poi, levatasi tutta l’assemblea, lo menarono a Pilato.
І зачали оскаржати Його й говорити: Ми ствердили, що Цей ворохобить народ наш, і забороняє податок давати кесареві, та й говорить, що Він, Христос Цар.
E cominciarono ad accusarlo, dicendo: Abbiam trovato costui che sovvertiva la nostra nazione e che vietava di pagare i tributi a Cesare, e diceva d’esser lui il Cristo re.
І Пилат запитав Його, кажучи: Чи Ти Цар Юдейський? А Він відказав йому в відповідь: Сам ти кажеш...
E Pilato lo interrogò, dicendo: Sei tu il re dei Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Sì, lo sono.
І Пилат сказав первосвященикам та до народу: Я не знаходжу жадної провини в Цій Людині.
E Pilato disse ai capi sacerdoti e alle turbe: Io non trovo colpa alcuna in quest’uomo.
А вони намагались, говорячи: Він бунтує народ, навчаючи в усій Юдеї, від Галілеї почавши аж посі.
Ma essi insistevano, dicendo: Egli solleva il popolo insegnando per tutta la Giudea; ha cominciato dalla Galilea ed è giunto fin qui.
А Пилат, вчувши про Галілею, спитав: Хіба Він галілеянин?
Quando Pilato udì questo, domandò se quell’uomo fosse Galileo.
І, дізнавшись, що Він із влади Ірода, відіслав Його Іродові, бо той в Єрусалимі також перебував тими днями.
E saputo ch’egli era della giurisdizione d’Erode, lo rimandò a Erode ch’era anch’egli a Gerusalemme in que’ giorni.
Коли ж Ірод побачив Ісуса, то дуже зрадів, бо він від давнього часу бажав Його бачити, багато за Нього чував, і сподівався побачити чудо яке, що буває від Нього.
Erode, come vide Gesù, se ne rallegrò grandemente, perché da lungo tempo desiderava vederlo, avendo sentito parlar di lui; e sperava di vedergli fare qualche miracolo.
І багато питався Його, та нічого не відповідав Він йому.
E gli rivolse molte domande, ma Gesù non gli rispose nulla.
І стояли тут первосвященики й книжники, та завзято Його оскаржали.
Or i capi sacerdoti e gli scribi stavan là, accusandolo con veemenza.
Тоді Ірод із військом своїм ізневажив Його й насміявся, зодягнувши Його в яснобілу одіж, і відіслав до Пилата Його.
Ed Erode co’ suoi soldati, dopo averlo vilipeso e schernito, lo vestì di un manto splendido, e lo rimandò a Pilato.
І того дня стали Ірод із Пилатом за приятелів між собою, бо давніш ворожнеча між ними була.
E in quel giorno, Erode e Pilato divennero amici, perché per l’addietro arano stati in inimicizia fra loro.
А Пилат скликав первосвящеників, і старшин, і народ,
E Pilato, chiamati assieme i capi sacerdoti e i magistrati e il popolo, disse loro:
і промовив до них: Привели ви мені Чоловіка Цього, як того, що бунтує народ. А ось я перед вами розвідав, і не знаходжу в Людині Оцій ані однієї провини такої, про що ви оскаржаєте.
Voi mi avete fatto comparir dinanzi quest’uomo come sovvertitore del popolo; ed ecco, dopo averlo in presenza vostra esaminato, non ho trovato in lui alcuna delle colpe di cui l’accusate;
Також Ірод, бо він відіслав Його нам. І ось нічого, що на смерть заслуговувало б, Він не вчинив.
e neppure Erode, poiché egli l’ha rimandato a noi; ed ecco, egli non ha fatto nulla che sia degno di morte.
Отже я покараю Його й відпущу.
Io dunque, dopo averlo castigato, lo libererò.
Бо повинен був їм відпустити одного на свято.
Or egli era in obbligo di liberar loro un carcerato in occasion della festa.
А народ став кричати й казати: Візьми Цього, відпусти ж нам Варавву!
Ma essi gridarono tutti insieme: Fa’ morir costui, e liberaci Barabba!
А той за повстання одне, яке сталося в місті, і за вбивство посаджений був до в'язниці.
(Barabba era stato messo in prigione a motivo di una sedizione avvenuta in città e di un omicidio).
І знову сказав їм Пилат, хотячи відпустити Ісуса.
E Pilato da capo parlò loro, desiderando liberar Gesù;
Та кричали вони й говорили: Розіпни, розіпни Його!
ma essi gridavano: Crocifiggilo, crocifiggilo!
Він же втретє промовив до них: Яке ж зло вчинив Він? Я нічого, що на смерть заслуговувало б, на Нім не знайшов. Отже я покараю Його й відпущу.
E per la terza volta egli disse loro: Ma che male ha egli fatto? Io non ho trovato nulla in lui, che meriti la morte. Io dunque, dopo averlo castigato, lo libererò.
А вони сильним криком свого домагалися, та вимагали розп'ясти Його. І взяв гору крик їхній та первосвящеників.
Ma essi insistevano con gran grida, chiedendo che fosse crocifisso; e le loro grida finirono con avere il sopravvento.
І Пилат присудив, щоб було, як просили вони:
E Pilato sentenziò che fosse fatto quello che domandavano.
відпустив їм Варавву, посадженого за повстання та вбивство в в'язницю, за якого просили вони, а Ісуса віддав їхній волі...
E liberò colui che era stato messo in prigione per sedizione ed omicidio, e che essi aveano richiesto; ma abbandonò Gesù alla loro volontà.
І як Його повели, то схопили якогось Симона із Кірінеї, що з поля вертався, і поклали на нього хреста, щоб він ніс за Ісусом!
E mentre lo menavan via, presero un certo Simon, cireneo, che veniva dalla campagna, e gli misero addosso la croce, perché la portasse dietro a Gesù.
А за Ним ішов натовп великий людей і жінок, які плакали та голосили за Ним.
Or lo seguiva una gran moltitudine di popolo e di donne che facean cordoglio e lamento per lui.
А Ісус обернувся до них та й промовив: Дочки єрусалимські, не ридайте за Мною, за собою ридайте й за дітьми своїми!
Ma Gesù, voltatosi verso di loro, disse: Figliuole di Gerusalemme, non piangete per me, ma piangete per voi stesse e per i vostri figliuoli.
Бо ось дні настають, коли скажуть: Блаженні неплідні, та утроби, які не родили, і груди, що не годували...
Perché ecco, vengono i giorni nei quali si dirà: Beate le sterili, e i seni che non han partorito, e le mammelle che non hanno allattato.
Тоді стануть казати горам: Поспадайте на нас, а узгір'ям: Покрийте нас!
Allora prenderanno a dire ai monti: Cadeteci addosso; ed ai colli: Copriteci.
Бо коли таке роблять зеленому дереву, то що буде сухому?
Poiché se fan queste cose al legno verde, che sarà egli fatto al secco?
І вели з Ним також двох злочинників інших, щоб убити.
Or due altri, due malfattori, eran menati con lui per esser fatti morire.
А коли прибули на те місце, що звуть Череповище, розп'яли тут Його та злочинників, одного праворуч, а одного ліворуч.
E quando furon giunti al luogo detto "il Teschio", crocifissero quivi lui e i malfattori, l’uno a destra e l’altro a sinistra.
Ісус же промовив: Отче, відпусти їм, бо не знають, що чинять вони!... А як Його одіж ділили, то кидали жереба.
E Gesù diceva: Padre, perdona loro, perché non sanno quello che fanno. Poi, fatte delle parti delle sue vesti, trassero a sorte.
А люди стояли й дивились... Насміхалися з ними й старшини, говорячи: Він інших спасав, нехай Сам Себе визволить, коли Він Христос, Божий Обранець!
E il popolo stava a guardare. E anche i magistrati si facean beffe di lui, dicendo: Ha salvato altri, salvi se stesso, se è il Cristo, l’Eletto di Dio!
І вояки глузували з Нього: приступаючи, оцет Йому подавали,
E i soldati pure lo schernivano, accostandosi, presentandogli dell’aceto e dicendo:
і казали: Коли Цар Ти Юдейський, спаси Себе Сам!
Se tu sei il re de’ Giudei, salva te stesso!
Був же й напис над Ним письмом грецьким, латинським і гебрейським написаний: Це Цар Юдейський.
E v’era anche questa iscrizione sopra il suo capo: QUESTO E IL RE DEI GIUDEI.
А один із розп'ятих злочинників став зневажати Його й говорити: Чи Ти не Христос? То спаси Себе й нас!
E uno de’ malfattori appesi lo ingiuriava, dicendo: Non se’ tu il Cristo? Salva te stesso e noi!
Обізвався ж той другий, і докоряв йому, кажучи: Чи не боїшся ти Бога, коли й сам на те саме засуджений?
Ma l’altro, rispondendo, lo sgridava e diceva: Non hai tu nemmeno timor di Dio, tu che ti trovi nel medesimo supplizio?
Але ми справедливо засуджені, і належну заплату за вчинки свої беремо, Цей же жадного зла не вчинив.
E per noi è cosa giusta, perché riceviamo la condegna pena de’ nostri fatti; ma questi non ha fatto nulla di male.
І сказав до Ісуса: Спогадай мене, Господи, коли прийдеш у Царство Своє!
E diceva: Gesù, ricordati di me quando sarai venuto nel tuo regno!
І промовив до нього Ісус: Поправді кажу тобі: ти будеш зо Мною сьогодні в раю!
E Gesù gli disse: Io ti dico in verità che oggi tu sarai meco in paradiso.
Наближалася шоста година, і темрява стала по цілій землі аж до години дев'ятої...
Ora era circa l’ora sesta, e si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona, essendosi oscurato il sole.
І сонце затьмилось, і в храмі завіса роздерлась надвоє...
La cortina del tempio si squarciò pel mezzo.
І, скрикнувши голосом гучним, промовив Ісус: Отче, у руки Твої віддаю Свого духа! І це прорікши, Він духа віддав...
E Gesù, gridando con gran voce, disse: Padre, nelle tue mani rimetto lo spirito mio. E detto questo spirò.
Коли ж сотник побачив, що сталось, він Бога прославив, говорячи: Дійсно праведний був Чоловік Цей!
E il centurione, veduto ciò che era accaduto, glorificava Iddio dicendo: Veramente, quest’uomo era giusto.
І ввесь натовп, який зійшовсь на видовище це, як побачив, що сталось, бив у груди себе та вертався...
E tutte le turbe che si erano raunate a questo spettacolo, vedute le cose che erano successe, se ne tornavano battendosi il petto.
Усі ж знайомі Його й ті жінки, що прийшли були з Ним із Галілеї, здалека стояли й дивились на це...
Ma tutti i suoi conoscenti e le donne che lo aveano accompagnato dalla Galilea, stavano a guardare queste cose da lontano.
І ось муж, на ім'я йому Йосип, що був радником синедріону, людина шановна і праведна,
Ed ecco un uomo per nome Giuseppe, che era consigliere, uomo dabbene e giusto,
не пристав він до ради та чину їх, із Ариматеї, юдейського міста, що й сам сподівався Божого Царства,
il quale non avea consentito alla deliberazione e all’operato degli altri, ed era da Arimatea, città de’ Giudei, e aspettava il regno di Dio,
цей прийшов до Пилата, і тіла Ісусового став просити.
venne a Pilato e chiese il corpo di Gesù.
І Йосип, знявши Його, обгорнув плащаницею, і поклав Його в гробі, що в скелі був висічений, і що в ньому ніколи ніхто не лежав.
E trattolo giù di croce, lo involse in un panno lino e lo pose in una tomba scavata nella roccia, dove niuno era ancora stato posto.
День той був Приготування, і наставала субота.
Era il giorno della Preparazione, e stava per cominciare il sabato.
А жінки, що прийшли були з Ним із Галілеї, ішли слідом, і вони бачили гроба, і як покладене тіло Його.
E le donne che eran venute con Gesù dalla Galilea, avendo seguito Giuseppe, guardarono la tomba, e come v’era stato posto il corpo di Gesù.
Повернувшись, вони наготували пахощів і мира, а в суботу, за заповіддю, спочивали.
Poi, essendosene tornate, prepararono aromi ed oli odoriferi.