Numbers 33

Оце походи Ізраїлевих синів, що вийшли з єгипетського краю за своїми військовими відділами під рукою Мойсея та Аарона.
Men non tout kote moun Izrayèl yo te pase depi apre yo tout te soti kite peyi Lejip tankou yon lame, avèk Moyiz ak Arawon alatèt yo.
А Мойсей написав їхні виходи з їхніми походами за Господнім наказом, і оце їхні походи за їхніми виходами.
Dapre lòd Seyè a te bay Moyiz, chak kote yo te rive, li te make non kote a anvan yo reprann vwayaj yo.
І рушили вони з Рамесесу першого місяця, п'ятнадцятого дня першого місяця, другого дня по Пасці вийшли Ізраїлеві сини сильною рукою на очах усього Єгипту.
Moun pèp Izrayèl yo te kite lavil Ranmsès jou ki te kenzyèm jou nan premye mwa a, yon jou apre premye Fèt Delivrans lan. Yo soti kite peyi a devan je tout moun peyi Lejip yo san pesonn pa di yo anyen.
А Єгипет ховав, кого побив Господь серед них, кожного перворідного, а над їхніми богами зробив Господь суди.
Lè sa a, moun peyi Lejip yo t'ap antere premye pitit gason yo. Se Seyè a menm ki te touye yo. Se konsa li te fè wè li gen plis pouvwa pase bondye moun peyi Lejip yo
І рушили Ізраїлеві сини з Рамесесу, і таборували в Суккоті.
Moun pep Izrayèl yo kite lavil Ranmsès, yo rive yon kote ki rele Soukòt. Se la yo moute kan yo.
І рушили з Суккоту й таборували в Етамі, що на краю пустині.
Apre sa, yo kite Soukòt, y' al moute kan yo Etam ki sou limit dezè a.
І рушили з Етаму, а вернулися до Пі-Хіроту, що перед Баал-Цефоном, і таборували перед Міґдолом.
Yo kite Elam, yo tounen sou Pi ayiwòt, ki anfas Baal-Sefon, bò solèy leve, epi yo moute kan yo devan Migdòl.
І рушили з-перед Хіроту, і перейшли серед моря до пустині, і йшли триденною дорогою в Етамській пустині, і таборували в Марі.
Yo kite Pi ayiwòt, yo travèse Lanmè Wouj la, yo rive nan dezè a. Yo pase twa jou ap mache nan dezè Etam lan, yo rive Mara kote yo moute kan yo.
І рушили з Мари й увійшли до Еліму, а в Елімі дванадцять джерел води та сімдесят пальм, і таборували там.
Yo kite Mara, yo rive Elim kote ki te gen douz sous dlo ak swasanndis pye palmis. Yo moute kan yo la.
І рушили з Еліму й таборували над Червоним морем.
Yo kite Elim, y' al moute kan yo toupre Lanmè Wouj la.
І рушили з-над Червоного моря й таборували в пустині Сін.
Yo kite Lanmè Wouj, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan.
І рушили з пустині Сін і таборували в Дофці.
Yo kite dezè Zin lan, y' al moute kan yo Dofka.
І рушили з Дофки й таборували в Алуші.
Yo kite Dofka, y' al moute kan yo Alouch.
І рушили з Алушу й таборували в Ріфідімі, і не було там води на пиття для народу.
Yo kite Alouch, y' al moute kan yo Refidim kote pèp la pa t' jwenn dlo pou yo bwè a.
І рушили з Ріфідіму й таборували в пустині Сінай.
Yo kite Refidim, y' al moute kan yo nan dezè Sinayi a.
І рушили з пустині Сінай і таборували в Ківрот-Гаттааві.
Yo kite dezè Sinayi a, y' al moute kan yo Simityè Grangou.
І рушили з Ківрот-Гаттаави й таборували в Хацероті.
Yo kite Simityè Grangou, y' al moute kan yo Azewòt.
І рушили з Хацероту й таборували в Рітмі.
Yo kite Azewòt, y' al moute kan yo Ritma.
І рушили з Рітми й таборували в Ріммоні Переца.
Yo kite Ritma, y' al moute kan yo Rimonn Perèz.
І рушили з Ріммону Переца й таборували в Лівні.
Yo kite Rimonn Perèz, y' al moute kan yo Libna.
І рушили з Лівни й таборували в Ріссі.
Yo kite Libna, y' al moute kan yo Risa.
І рушили з Рісси й таборували в Кегелаті.
Yo kite Risa, y' al moute kan yo Keyelata.
І рушили з Кегелати й таборували на горі Шефер.
Yo kite Keyelata, y' al moute kan yo sou mòn Chefè a.
І рушили з гори Шефер і таборували в Хараді.
Yo kite mòn Chefè a, y' al moute kan yo Arada.
І рушили з Харади й таборували в Макгелоті.
Yo kite Arada, y' al moute kan yo Makelòt.
І рушили з Макгелоту й таборували в Тахаті.
Yo kite Makelòt, y' al moute kan yo Tayat.
І рушили з Тахату й таборували в Тераху.
Yo kite Tayat, y' al moute kan yo Tara.
І рушили з Тераху й таборували в Мітці.
Yo kite Tara, y' al moute kan yo Mitka.
І рушили з Мітки й таборували в Хашмоні.
Yo kite Mitka, y' al moute kan yo Asmona.
І рушили з Хашмони й таборували в Мосероті.
Yo kite Asmona, y' al moute kan yo Mosewòt.
І рушили з Мосероту й таборували в Бене-Яакані.
Yo kite Mosewòt, y' al moute kan yo Benè-Jakan.
І рушили з Бене-Яакану й таборували в Хорі Ґідґаду.
Yo kite Benè-Jakan, y' al moute kan yo Ogidgad.
І рушили з Хору Ґідґаду й таборували в Йотваті.
Yo kite Ogidgad, y' al moute kan yo Jotbata.
І рушили з Йотвати й таборували в Авроні.
Yo kite Jotbata, y' al moute kan yo Abwona.
І рушили з Аврони й таборували в Ецйон-Ґевері.
Yo kite Abwona, y' al moute kan yo Ezyongebè.
І рушили з Ецйон-Ґеверу й таборували в пустині Цін, це Кадеш.
Yo kite Ezyongebè, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan, ki vle di Kadès.
І рушили з Кадешу й таборували на Гор-горі, на краю едомської землі.
Yo kite Kadès, y' al moute kan yo sou mòn Or, toupre fwontyè peyi Edon an.
І зійшов священик Аарон на Гор-гору з Господнього наказу, та й помер там сорокового року виходу Ізраїлевих синів з єгипетського краю, п'ятого місяця, першого дня місяця.
Dapre lòd Seyè a te bay la, Arawon, prèt la, moute sou tèt mòn lan. Se la li mouri. Lè sa a, moun pèp Izrayèl yo te gen trantnevan kat mwa yon jou depi yo te soti kite peyi Lejip.
А Аарон був віку ста й двадцяти й трьох літ, коли помер він на Гор-горі.
Lè Arawon mouri sou mòn Or la, li te gen sanvenntwazan sou tèt li.
І почув ханаанеянин, цар Араду, а він сидів на півдні в Краї ханаанськім, що йдуть Ізраїлеві сини.
Wa Arad, yon moun Kanaran ki te rete nan pati sid peyi Kanaran yo rele Negèv la, vin konnen moun Izrayèl yo t'ap rive.
І рушили від Гор-гори й таборували в Цалмоні.
Se konsa, moun Izrayèl yo kite Mòn Or la, y' al moute kan yo Zalmona.
І рушили з Цалмони й таборували в Пуноні.
Yo kite Zalmona, y' al moute kan yo Pounon.
І рушили з Пунону й таборували в Овоті.
Yo kite Pounon, y' al moute kan yo Obòt.
І рушили з Овоту й таборували в Ійє-Гааварімі, на моавській границі.
Yo kite Obòt, y' al moute kan yo Ije abrarim nan peyi Moab la.
І рушили з Ійїму й таборували в Дівоні Ґаду.
Yo kite Ije abrarim nan peyi Moab la, y' al moute kan yo Dibon Gad.
І рушили з Дівону Ґаду й таборували в Алмон-Дівлатаймі.
Yo kite Dibon Gad, y' al moute kan yo Almon-Diblatayim.
І рушили з Алмон-Дівлатайми й таборували в горах Аварім перед Нево.
Yo kite Almon-Diblatayim, y' al moute kan yo sou mòn Abarim yo, anfas Mòn Nebò, bò solèy leve.
І рушили з гір Аварім, і таборували в моавських степах.
Yo kite mòn Abarim yo, y' al moute kan yo nan plenn Moab yo, lòt bò larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko.
І таборували вони над Йорданом від Бет-Єшмоту аж до Авел-Шіттіму в моавських степах.
Yo te moute kan yo nan tout plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden an, depi Bèt ayechimòt jouk Abèl-Chitim.
І Господь промовляв до Мойсея в моавських степах над приєрихонським Йорданом, говорячи:
Antan yo la nan plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko, Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
Промовляй до Ізраїлевих синів та й скажеш до них: Коли ви перейдете Йордан до ханаанського Краю,
-Men sa pou ou di moun pèp Izrayèl yo pou mwen. Lè n'a janbe lòt bò larivyè Jouden pou nou antre nan peyi Kanaran an,
то проженете всіх мешканців того Краю перед собою, і понищите всі їхні зображення, і всіх литих ідолів їхніх понищите, і всі їхні висоти поруйнуєте.
se pou nou mete tout moun ki rete nan peyi a deyò. N'a kraze tout estati zidòl yo fè nan moul, osinon ki fèt ak wòch, n'a demoli mete atè dènye kay kote moun yo fè sèvis pou bondye yo.
І ви заволодієте тим Краєм, і осядете в ньому, бо Я дав вам той Край на власність.
N'a pran peyi a pou nou, n'a rete ladan l' paske se mwen menm ki ban nou li pou bitasyon nou.
І ви заволодієте тим Краєм жеребком за вашими родами: численному збільшите власність його, а малому зменшите власність його, де вийде йому жеребок, туди йому буде, за племенами ваших батьків будете володіти собі.
N'a tire osò pou nou ka separe l' bay chak branch fanmi pa yo. N'a bay branch fanmi ki anpil la yon gwo pòsyon. N'a bay branch fanmi ki pa anpil la yon ti pòsyon. Chak branch fanmi va resevwa pòsyon ki va vin pou l' a. Se konsa n'a separe tè a bay chak branch fanmi zansèt nou yo pa yo.
А якщо ви не виженете мешканців того Краю від себе, то будуть ті, кого позоставите з них, колючками в ваших очах та тернями в ваших боках. І будуть вас утискати на тій землі, що на ній ви сидітимете.
Men, si nou pa mete moun ki rete nan peyi a deyò, sa ki va rete yo pral ban nou gwo pwoblèm. Y'ap tankou yon pay ki tonbe nan je nou, osinon tankou pikan k'ap pike nou nan tout kò nou. Yo pral tounen yon tizon pou nou lè n'a fin tabli nan peyi a.
І станеться, як Я думав був учинити їм, учиню те вам.
Lè sa a, sa m' te fè lide fè yo a, se nou m'ap fè l'.