Job 40

І говорив Господь Йову й сказав:
Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
Чи буде ставати на прю з Всемогутнім огудник? Хто сперечається з Богом, хай на це відповість!
-Jòb monchè, ou menm ki t'ap kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a, ou p'ap kite pou li? Ou menm ki t'ap kritike Bondye a, ou vle reponn li koulye a?
І Йов відповів Господеві й сказав:
Jòb reponn Seyè a, li di l' konsa:
Оце я знікчемнів, що ж маю Тобі відповісти? Я кладу свою руку на уста свої...
-Mwen pa t' konn sa m' t'ap di. Kisa pou m' reponn ou? Se fèmen pou m' fèmen bouch mwen.
Я раз говорив був, і вже не скажу, а вдруге і більш не додам!...
Mwen pale twòp deja. Mwen pa gen anyen pou m' di ankò.
І відповів Господь Йову із бурі й сказав:
Seyè a rete nan van tanpèt la, li pale ak Jòb ankò. Li di l':
Підпережи но ти стегна свої, як мужчина: Я буду питати тебе, ти ж пояснюй Мені!
-Koulye a, kanpe! Mete gason sou ou! Mwen pral poze ou keksyon, se pou ou reponn mwen.
Чи ти хочеш порушити право Моє, винуватити Мене, щоб оправданим бути?
Eske ou soti vre pou moutre se lenjistis m'ap fè ou? Se mwen menm ki antò, ou menm ou gen rezon?
Коли маєш рамено, як Бог, і голосом ти загримиш, немов Він,
Eske ou gen menm fòs avè m'? Eske vwa ou ka gwonde tankou vwa pa m'?
то окрась Ти себе пишнотою й величністю, зодягнися у славу й красу!
Si se konsa, kanpe non! Kenbe tèt ou byen dwat! Gade tout moun nan je! Mete chèf sou ou! Fè wè pouvwa ou!
Розпорош лютість гніву свого, і поглянь на все горде й принизь ти його!
Gade moun k'ap gonfle lestonmak yo nan je. Move sou yo! Kraze kouraj yo!
Поглянь на все горде й його впокори, поспихай нечестивих на їхньому місці,
Wi. Gade yo nan je. Fè yo bese tèt yo! Kraze mechan yo la kote yo ye a!
поховай їх у поросі разом, а їхні обличчя обвий в укритті.
Mete yo tout anba tè. Mare bouch yo tout nan twou kote mò yo ye a.
Тоді й Я тебе славити буду, як правиця твоя допоможе тобі!
Lè sa a, mwen menm, m'a fè lwanj ou, dèske avèk pwòp fòs ou ou te rive kraze yo.
А ось бегемот, що його Я створив, як тебе, траву, як худоба велика, він їсть.
Gade gwo bèt lèd yo rele Beyemòt la. Se mwen ki fè l', menm jan se mwen ki fè ou. Se zèb li manje tankou bèf.
Ото сила його в його стегнах, його ж міцність у м'язах його живота.
Tout fòs li, se nan ren l'. Tout kouraj li, se nan venn vant li.
Випростовує він, немов кедра, свойого хвоста, жили стегон його посплітались.
Ke l' kanpe tankou yon pye sèd. Venn janm li yo fè boul.
Його кості немов мідяні оті рури, костомахи його як ті пруття залізні.
Zo l' yo di tankou fè tiyo. Janm li yo tankou de bout fè.
Голова оце Божих доріг; і тільки Творець його може зблизити до нього меча...
Nan tout bèt mwen fè, se li ki pote premye pri. Se mwen ki kreye l' la sèlman ki ka fè l' bat ba.
Бо гори приносять поживу йому, і там грається вся звірина польова.
Li manje zèb ki pouse sou mòn kote lòt bèt nan bwa ap pran plezi yo.
Під лотосами він вилежується, в укритті очерету й болота.
Li kouche anba raje. Li kache nan mitan wozo marekay yo.
Лотоси тінню своєю вкривають його, тополі поточні його обгортають.
Raje yo fè lonbray pou li. Pye sikren bò larivyè yo ap pwoteje l'.
Ось підіймається річка, та він не боїться її, він безпечний, хоча б сам Йордан йому в пащу впливав!
Larivyè ap desann, sa pa di l' anyen. Larivyè Jouden gonfle rive wotè bouch li, li kè pòpòz.
Хто може схопити його в його очах, гаками ніздрю продіравити? Чи левіятана потягнеш гачком, і йому язика стягнеш шнуром? Чи очеретину вкладеш йому в ніздря, чи терниною щоку йому продіравиш? Чи він буде багато благати тебе, чи буде тобі говорити лагідне? Чи складе він умову з тобою, і ти візьмеш його за раба собі вічного? Чи ним бавитись будеш, як птахом, і прив'яжеш його для дівчаток своїх? Чи ним спільники торгуватимуть, чи поділять його між купців-хананеїв? Чи шпильками проколиш ти шкіру його, а острогою риб'ячою його голову? Поклади ж свою руку на нього, й згадай про війну, і більше того не чини!
Ki moun ki ka pete je l' pou mete men sou li? Ki moun ki ka pèse bwa nen l' ak yon fwenn bwa.