Job 40

І говорив Господь Йову й сказав:
Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
Чи буде ставати на прю з Всемогутнім огудник? Хто сперечається з Богом, хай на це відповість!
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, und du belehre mich!
І Йов відповів Господеві й сказав:
Willst du gar mein Recht zunichte machen, mich verdammen, damit du gerecht seiest?
Оце я знікчемнів, що ж маю Тобі відповісти? Я кладу свою руку на уста свої...
Oder hast du einen Arm wie Gott, und kannst du donnern mit einer Stimme wie er?
Я раз говорив був, і вже не скажу, а вдруге і більш не додам!...
Schmücke dich doch mit Erhabenheit und Hoheit, und kleide dich in Pracht und Majestät!
І відповів Господь Йову із бурі й сказав:
Gieße aus die Ausbrüche deines Zornes, und sieh an alles Hoffärtige und erniedrige es!
Підпережи но ти стегна свої, як мужчина: Я буду питати тебе, ти ж пояснюй Мені!
Sieh an alles Hoffärtige, beuge es, und reiße nieder die Gesetzlosen auf ihrer Stelle!
Чи ти хочеш порушити право Моє, винуватити Мене, щоб оправданим бути?
Verbirg sie allesamt in den Staub, schließe ihre Angesichter in Verborgenheit ein!
Коли маєш рамено, як Бог, і голосом ти загримиш, немов Він,
Dann werde auch ich dich preisen, daß deine Rechte dir Hülfe schafft.
то окрась Ти себе пишнотою й величністю, зодягнися у славу й красу!
Sieh doch den Behemoth, den ich mit dir gemacht habe; er frißt Gras wie das Rind.
Розпорош лютість гніву свого, і поглянь на все горде й принизь ти його!
Sieh doch, seine Kraft ist in seinen Lenden, und seine Stärke in den Muskeln seines Bauches.
Поглянь на все горде й його впокори, поспихай нечестивих на їхньому місці,
Er biegt seinen Schwanz gleich einer Ceder, die Sehnen seiner Schenkel sind verflochten.
поховай їх у поросі разом, а їхні обличчя обвий в укритті.
Seine Knochen sind Röhren von Erz, seine Gebeine gleich Barren von Eisen.
Тоді й Я тебе славити буду, як правиця твоя допоможе тобі!
Er ist der Erstling der Wege Gottes; der ihn gemacht, hat ihm sein Schwert beschafft.
А ось бегемот, що його Я створив, як тебе, траву, як худоба велика, він їсть.
Denn die Berge tragen ihm Futter, und daselbst spielt alles Getier des Feldes.
Ото сила його в його стегнах, його ж міцність у м'язах його живота.
Unter Lotosbüschen legt er sich nieder, im Versteck von Rohr und Sumpf;
Випростовує він, немов кедра, свойого хвоста, жили стегон його посплітались.
Lotosbüsche bedecken ihn mit ihrem Schatten, es umgeben ihn die Weiden des Baches.
Його кості немов мідяні оті рури, костомахи його як ті пруття залізні.
Siehe, der Strom schwillt mächtig an, er flieht nicht ängstlich davon; er bleibt wohlgemut, wenn ein Jordan gegen sein Maul hervorbricht.
Голова оце Божих доріг; і тільки Творець його може зблизити до нього меча...
Fängt man ihn wohl vor seinen Augen, durchbohrt man ihm die Nase mit einem Fangseile?
Бо гори приносять поживу йому, і там грається вся звірина польова.
Ziehst du den Leviathan herbei mit der Angel, und senkst du seine Zunge in die Angelschnur?
Під лотосами він вилежується, в укритті очерету й болота.
Kannst du einen Binsenstrick durch seine Nase ziehen, und seinen Kinnbacken mit einem Ringe durchbohren?
Лотоси тінню своєю вкривають його, тополі поточні його обгортають.
Wird er viel Flehens an dich richten, oder dir sanfte Worte geben?
Ось підіймається річка, та він не боїться її, він безпечний, хоча б сам Йордан йому в пащу впливав!
Wird er einen Bund mit dir machen, daß du ihn zum ewigen Knechte nehmest?
Хто може схопити його в його очах, гаками ніздрю продіравити? Чи левіятана потягнеш гачком, і йому язика стягнеш шнуром? Чи очеретину вкладеш йому в ніздря, чи терниною щоку йому продіравиш? Чи він буде багато благати тебе, чи буде тобі говорити лагідне? Чи складе він умову з тобою, і ти візьмеш його за раба собі вічного? Чи ним бавитись будеш, як птахом, і прив'яжеш його для дівчаток своїх? Чи ним спільники торгуватимуть, чи поділять його між купців-хананеїв? Чи шпильками проколиш ти шкіру його, а острогою риб'ячою його голову? Поклади ж свою руку на нього, й згадай про війну, і більше того не чини!
Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, und ihn anbinden für deine Mädchen? Werden die Fischergenossen ihn verhandeln, ihn verteilen unter Kaufleute? Kannst du seine Haut mit Spießen füllen, und seinen Kopf mit Fischharpunen? Lege deine Hand an ihn, -gedenke des Kampfes, tue es nicht wieder!