Numbers 33

Оце походи Ізраїлевих синів, що вийшли з єгипетського краю за своїми військовими відділами під рукою Мойсея та Аарона.
Nämät ovat Israelin lasten matkustukset, kuin he läksivät Egyptin maalta, joukkoinsa jälkeen, Moseksen ja Aaronin kautta.
А Мойсей написав їхні виходи з їхніми походами за Господнім наказом, і оце їхні походи за їхніми виходами.
Ja Moses kirjoitti heidän matkustuksensa, niinkuin he matkustivat Herran käskyn jälkeen. Ja nämät ovat heidän matkustuksensa heidän lähdentönsä jälkeen:
І рушили вони з Рамесесу першого місяця, п'ятнадцятого дня першого місяця, другого дня по Пасці вийшли Ізраїлеві сини сильною рукою на очах усього Єгипту.
Ja he matkustivat Ramesesta viidentenätoistakymmenentenä päivänä ensimäisenä kuukautena: toisena päivänä pääsiäisestä, läksivät Israelin lapset ulos korkian käden kautta, kaikkein Egyptiläisten nähden.
А Єгипет ховав, кого побив Господь серед них, кожного перворідного, а над їхніми богами зробив Господь суди.
Ja Egyptiläiset hautasivat kaikki esikoisensa, jotka Herra heidän seassansa lyönyt oli, ja Herra oli myös antanut tuomion käydä heidän jumalainsa ylitse.
І рушили Ізраїлеві сини з Рамесесу, і таборували в Суккоті.
Koska Israelin lapset olivat vaeltaneet Ramesesta, niin he sioittivat itsensä Sukkotiin.
І рушили з Суккоту й таборували в Етамі, що на краю пустині.
Ja matkustivat Sukkotista, ja sioittivat itsensä Etamiin, joka on korven äärellä.
І рушили з Етаму, а вернулися до Пі-Хіроту, що перед Баал-Цефоном, і таборували перед Міґдолом.
Ja he matkustivat Etamista ja palasivat PiiHahirotiin, joka on BaalZephoniin päin, ja sioittivat itsensä Migdolin kohdalle.
І рушили з-перед Хіроту, і перейшли серед моря до пустині, і йшли триденною дорогою в Етамській пустині, і таборували в Марі.
Ja he matkustivat Hahirotin editse ja kävivät keskeltä merta korpeen, ja matkustivat kolme päiväkuntaa Etamin korvessa, ja sioittivat itsensä Maraan.
І рушили з Мари й увійшли до Еліму, а в Елімі дванадцять джерел води та сімдесят пальм, і таборували там.
Ja he matkustivat Marasta ja tulivat Elimiin: ja Elimissä oli kaksitoistakymmentä lähdettä, ja seitsemänkymmentä palmupuuta, ja sioittivat itsensä siellä.
І рушили з Еліму й таборували над Червоним морем.
Ja he matkustivat Elimistä, ja sioittivat itsensä Punaisen meren tykö.
І рушили з-над Червоного моря й таборували в пустині Сін.
Ja matkustivat Punaisen meren tyköä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen.
І рушили з пустині Сін і таборували в Дофці.
Ja he matkustivat Sinin korvesta, ja sioittivat itsensä Dophkaan.
І рушили з Дофки й таборували в Алуші.
Ja he matkustivat Dophkasta, ja sioittivat itsensä Alusiin.
І рушили з Алушу й таборували в Ріфідімі, і не було там води на пиття для народу.
Ja he matkustivat Alusista, ja sioittivat itsensä Raphidimiin, ja siinä ei ollut kansalle vettä juoda.
І рушили з Ріфідіму й таборували в пустині Сінай.
Ja he matkustivat Raphidimista, ja sioittivat itsensä Sinain korpeen.
І рушили з пустині Сінай і таборували в Ківрот-Гаттааві.
Ja he matkustivat Sinain korvesta, ja sioittivat itsensä Himohaudoille.
І рушили з Ківрот-Гаттаави й таборували в Хацероті.
Ja he matkustivat Himohaudoilta, ja sioittivat itsensä Hatserotiin.
І рушили з Хацероту й таборували в Рітмі.
Ja he matkustivat Hatserotista, ja sioittivat itsensä Ritmaan.
І рушили з Рітми й таборували в Ріммоні Переца.
Ja he matkustivat Ritmasta, ja sioittivat itsensä Rimmon Paretsiin.
І рушили з Ріммону Переца й таборували в Лівні.
Ja he matkustivat Rimmon Paretsista, ja sioittivat itsensä Libnaan.
І рушили з Лівни й таборували в Ріссі.
Ja he matkustivat Libnasta, ja sioittivat itsensä Rissaan.
І рушили з Рісси й таборували в Кегелаті.
Ja he matkustivat Rissasta, ja sioittivat itsensä Kehelaan.
І рушили з Кегелати й таборували на горі Шефер.
Ja he matkustivat Kehelasta, ja sioittivat itsensä Sapherin vuorelle.
І рушили з гори Шефер і таборували в Хараді.
Ja he matkustivat Sapherin vuorelta, ja sioittivat itsensä Haradaan.
І рушили з Харади й таборували в Макгелоті.
Ja he matkustivat Haradasta ja sioittivat itsensä Makhelotiin.
І рушили з Макгелоту й таборували в Тахаті.
Ja he matkustivat Makhelotista, ja sioittivat itsensä Tahatiin.
І рушили з Тахату й таборували в Тераху.
Ja he matkustivat Tahatista, ja sioittivat itsensä Taraan.
І рушили з Тераху й таборували в Мітці.
Ja he matkustivat Tarasta, ja sioittivat itsensä Mitkaan.
І рушили з Мітки й таборували в Хашмоні.
Ja he matkustivat Mitkasta, ja sioittivat itsensä Hasmonaan.
І рушили з Хашмони й таборували в Мосероті.
Ja he matkustivat Hasmonasta, ja sioittivat itsensä Moserotiin.
І рушили з Мосероту й таборували в Бене-Яакані.
Ja he matkustivat Moserotista, ja sioittivat itsensä BeneJaekaniin.
І рушили з Бене-Яакану й таборували в Хорі Ґідґаду.
Ja he matkustivat BeneJaekanista, ja sioittivat itsensä Horgidgadiin.
І рушили з Хору Ґідґаду й таборували в Йотваті.
Ja he matkustivat Horgidgadista, ja sioittivat itsensä Jotbataan.
І рушили з Йотвати й таборували в Авроні.
Ja he matkustivat Jotbatasta, ja sioittivat itsensä Abronaan.
І рушили з Аврони й таборували в Ецйон-Ґевері.
Ja he matkustivat Abronasta, ja sioittivat itsensä Etseongeberiin.
І рушили з Ецйон-Ґеверу й таборували в пустині Цін, це Кадеш.
Ja he matkustivat Etseongeberistä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen, se on Kades.
І рушили з Кадешу й таборували на Гор-горі, на краю едомської землі.
Ja he matkustivat Kadeksesta, ja sioittivat itsensä Horin vuorelle, joka on Edomin maan rajoilla.
І зійшов священик Аарон на Гор-гору з Господнього наказу, та й помер там сорокового року виходу Ізраїлевих синів з єгипетського краю, п'ятого місяця, першого дня місяця.
Siinä meni pappi Aaron Horin vuorelle, Herran käskyn jälkeen, ja kuoli siellä neljäntenäkymmenentenä vuotena, sittekuin Israelin lapset olivat lähteneet Egyptin maalta, ensimäisenä päivänä viidennestä kuusta.
А Аарон був віку ста й двадцяти й трьох літ, коли помер він на Гор-горі.
Ja Aaron oli sadan ja kolmenkolmattakymmentä vuotinen kuollessansa Horin vuorella.
І почув ханаанеянин, цар Араду, а він сидів на півдні в Краї ханаанськім, що йдуть Ізраїлеві сини.
Silloin kuuli Arad Kanaanealaisten kuningas, joka asui etelään päin Kanaanin maalla, että Israelin lapset tulleet olivat.
І рушили від Гор-гори й таборували в Цалмоні.
Ja he matkustivat Horin vuorelta, ja sioittivat itsensä Salmonaan.
І рушили з Цалмони й таборували в Пуноні.
Ja he matkustivat Salmonasta, ja sioittivat itsensä Phunoniin.
І рушили з Пунону й таборували в Овоті.
Ja he matkustivat Phunonista, ja sioittivat itsensä Obotiin.
І рушили з Овоту й таборували в Ійє-Гааварімі, на моавській границі.
Ja he matkustivat Obotista, ja sioittivat itsensä Iije Abarimiin, Moabin rajoille.
І рушили з Ійїму й таборували в Дівоні Ґаду.
Ja he matkustivat Iijestä, ja sioittivat itsensä DibonGadiin.
І рушили з Дівону Ґаду й таборували в Алмон-Дівлатаймі.
Ja he matkustivat DibonGadista, ja sioittivat itsensä AlmonDiblataimiin.
І рушили з Алмон-Дівлатайми й таборували в горах Аварім перед Нево.
Ja he matkustivat AlmonDiblataimista, ja sioittivat itsensä Abarimin vuorille Nebon kohdalle.
І рушили з гір Аварім, і таборували в моавських степах.
Ja he matkustivat Abarimin vuorilta, ja sioittivat itsensä Moabin kedoille, Jordanin tykö, Jerihon kohdalle.
І таборували вони над Йорданом від Бет-Єшмоту аж до Авел-Шіттіму в моавських степах.
Ja he sioittivat itsensä Jordanin tykö hamasta BetJesimotista, niin AbelSittimiin Moabin kedoille.
І Господь промовляв до Мойсея в моавських степах над приєрихонським Йорданом, говорячи:
Ja Herra puhui Mosekselle, Moabin kedoilla, Jordanin tykönä Jerihon kohdalla, sanoen:
Промовляй до Ізраїлевих синів та й скажеш до них: Коли ви перейдете Йордан до ханаанського Краю,
Puhu Israelin lapsille, ja sano heille: kuin te olette tulleet Jordanin ylitse Kanaanin maalle,
то проженете всіх мешканців того Краю перед собою, і понищите всі їхні зображення, і всіх литих ідолів їхніх понищите, і всі їхні висоти поруйнуєте.
Niin teidän pitää kaikki sen maan asuvaiset teidän edestänne ajaman pois, ja kaikki heidän maalauksensa ja valetut kuvansa hukuttaman, ja kaikki heidän korkeutensa hävittämän,
І ви заволодієте тим Краєм, і осядете в ньому, бо Я дав вам той Край на власність.
Ja niin teidän pitää maan omistaman ja asuman siinä; sillä teille olen minä maan antanut omistaaksenne sen.
І ви заволодієте тим Краєм жеребком за вашими родами: численному збільшите власність його, а малому зменшите власність його, де вийде йому жеребок, туди йому буде, за племенами ваших батьків будете володіти собі.
Ja teidän pitää maan jakaman arvalla teidän sukukunnillenne. Joita usiampi on, niille pitää teidän enempi antaman perinnöksensä, ja joita vähempi on, niille vähemmän perinnöksensä; kuin arpa lankee kullekin, niin pitää hänen sen ottaman: teidän isäinne sukukuntain jälkeen pitää teidän perimän.
А якщо ви не виженете мешканців того Краю від себе, то будуть ті, кого позоставите з них, колючками в ваших очах та тернями в ваших боках. І будуть вас утискати на тій землі, що на ній ви сидітимете.
Mutta jollette maan asuvaisia aja ulos teidän edestänne, niin pitää ne, jotka te heistä jätätte, oleman teille niinkuin orjantappurat silmissänne, ja keihäs kyljessänne; sillä heidän pitää ahdistaman teitä sillä maalla, kussa te asutte.
І станеться, як Я думав був учинити їм, учиню те вам.
Niin tapahtuu, että minä teen niin teille, kuin minä aioin heille tehdä.