Job 40

І говорив Господь Йову й сказав:
ایّوب، آیا هنوز هم می‌خواهی با من که خدای قادر مطلق هستم مباحثه کنی؟ تو که از کارهای من ایراد می‌گیری، باید به من جواب بدهی.» ایّوب:
Чи буде ставати на прю з Всемогутнім огудник? Хто сперечається з Богом, хай на це відповість!
ایّوب، آیا هنوز هم می‌خواهی با من که خدای قادر مطلق هستم مباحثه کنی؟ تو که از کارهای من ایراد می‌گیری، باید به من جواب بدهی.» ایّوب:
І Йов відповів Господеві й сказав:
خداوندا من احمقانه حرف می‌زنم. حال دهان خود را می‌بندم،
Оце я знікчемнів, що ж маю Тобі відповісти? Я кладу свою руку на уста свої...
خداوندا من احمقانه حرف می‌زنم. حال دهان خود را می‌بندم،
Я раз говорив був, і вже не скажу, а вдруге і більш не додам!...
زیرا من حرفهای خود را زده‌ام و بار دیگر تکرار نمی‌کنم.
І відповів Господь Йову із бурі й сказав:
آنگاه خداوند از میان گِردباد به ایّوب چنین جواب داد: خداوند
Підпережи но ти стегна свої, як мужчина: Я буду питати тебе, ти ж пояснюй Мені!
اکنون مثل یک مرد آماده شو و به سؤالاتی که از تو می‌کنم جواب بده.
Чи ти хочеш порушити право Моє, винуватити Мене, щоб оправданим бути?
آیا می‌خواهی مرا به بی‌عدالتی متّهم سازی؟ تو مرا مقصّر می‌دانی و خود را حق به جانب می‌دانی.
Коли маєш рамено, як Бог, і голосом ти загримиш, немов Він,
آیا تو مثل من قدرت داری؟ آیا صدای تو مانند آواز رعدآسای من است؟
то окрась Ти себе пишнотою й величністю, зодягнися у славу й красу!
اگر چنین است، خود را با جلال و شکوه زینت بده و با عزّت و شوکت ملبّس شو.
Розпорош лютість гніву свого, і поглянь на все горде й принизь ти його!
بر مردم متکبّر بنگر؛ خشم خود را بر آنها بریز و فروتنشان بگردان.
Поглянь на все горде й його впокори, поспихай нечестивих на їхньому місці,
به آنها نظر کن و با یک نگاه آنها را خوار و ذلیل ساز و بدکاران را در جایی که ایستاده‌اند پایمال کن.
поховай їх у поросі разом, а їхні обличчя обвий в укритті.
تا در زیر خاک بروند و در دنیای مردگان زندانی شوند.
Тоді й Я тебе славити буду, як правиця твоя допоможе тобі!
آن وقت من تصدیق می‌کنم که تو با زور بازوی خود می‌توانی پیروز گردی.
А ось бегемот, що його Я створив, як тебе, траву, як худоба велика, він їсть.
به کرگدن نگاه کن. همان‌طور که تو را آفریدم او را هم آفریده‌ام. او مثل گاو علف می‌خورد.
Ото сила його в його стегнах, його ж міцність у м'язах його живота.
امّا اندامی نیرومند دارد و چه قدرتی در ماهیچه‌هایش می‌باشد!
Випростовує він, немов кедра, свойого хвоста, жили стегон його посплітались.
دُمش مانند درخت سرو، راست است و رگ و پِی‌ رانش به هم بافته شده‌اند.
Його кості немов мідяні оті рури, костомахи його як ті пруття залізні.
استخوانهایش مثل لوله‌های برنزی و پاهایش مانند میله‌های آهنی می‌باشند.
Голова оце Божих доріг; і тільки Творець його може зблизити до нього меча...
این حیوان یکی از عجیبترین مخلوقات من است. تنها من که آفرینندهٔ او هستم، می‌توانم مغلوبش کنم.
Бо гори приносять поживу йому, і там грається вся звірина польова.
کوهها برایش سبزه می‌رویاند در جایی که حیوانات وحشی‌بازی می‌کنند.
Під лотосами він вилежується, в укритті очерету й болота.
در زیر بوته‌های خاردار دراز می‌کشد و در میان درختان سایه‌دار، مخفی می‌شود.
Лотоси тінню своєю вкривають його, тополі поточні його обгортають.
سایهٔ درختان او را می‌پوشاند و بیدهای کنار جویبار او را احاطه می‌کند.
Ось підіймається річка, та він не боїться її, він безпечний, хоча б сам Йордан йому в пащу впливав!
از طغیان دریا نمی‌ترسد و اگر رود اردن بر سرش بریزد، نمی‌تواند آرامش او را بر هم بزند.
Хто може схопити його в його очах, гаками ніздрю продіравити? Чи левіятана потягнеш гачком, і йому язика стягнеш шнуром? Чи очеретину вкладеш йому в ніздря, чи терниною щоку йому продіравиш? Чи він буде багато благати тебе, чи буде тобі говорити лагідне? Чи складе він умову з тобою, і ти візьмеш його за раба собі вічного? Чи ним бавитись будеш, як птахом, і прив'яжеш його для дівчаток своїх? Чи ним спільники торгуватимуть, чи поділять його між купців-хананеїв? Чи шпильками проколиш ти шкіру його, а острогою риб'ячою його голову? Поклади ж свою руку на нього, й згадай про війну, і більше того не чини!
چه کسی می‌تواند چشمان او را کور کند و او را به بند بکشد؟ هیچ‌کسی نمی‌تواند به بینی او حلقه بیندازد و گرفتارش کند.