Numbers 33

Оце походи Ізраїлевих синів, що вийшли з єгипетського краю за своїми військовими відділами під рукою Мойсея та Аарона.
Jen estas la iroj de la Izraelidoj, per kiuj ili eliris el la lando Egipta, laŭ siaj taĉmentoj, sub la kondukado de Moseo kaj Aaron.
А Мойсей написав їхні виходи з їхніми походами за Господнім наказом, і оце їхні походи за їхніми виходами.
Kaj Moseo priskribis iliajn lokojn de eliro, laŭ ilia irado, konforme al la ordono de la Eternulo; kaj jen estas ilia irado laŭ iliaj lokoj de eliro:
І рушили вони з Рамесесу першого місяця, п'ятнадцятого дня першого місяця, другого дня по Пасці вийшли Ізраїлеві сини сильною рукою на очах усього Єгипту.
el Rameses ili eliris en la unua monato, en la dek-kvina tago de la unua monato; en la dua tago de Pasko la Izraelidoj eliris kun forta mano antaŭ la okuloj de la tuta Egiptujo.
А Єгипет ховав, кого побив Господь серед них, кожного перворідного, а над їхніми богами зробив Господь суди.
Dume la Egiptoj estis enterigantaj ĉiujn unuenaskitojn, kiujn la Eternulo mortigis inter ili; kaj super iliaj dioj la Eternulo faris juĝon.
І рушили Ізраїлеві сини з Рамесесу, і таборували в Суккоті.
Kaj la Izraelidoj eliris el Rameses kaj haltis tendare en Sukot.
І рушили з Суккоту й таборували в Етамі, що на краю пустині.
Kaj ili eliris el Sukot, kaj haltis tendare en Etam, kiu estas ĉe la rando de la dezerto.
І рушили з Етаму, а вернулися до Пі-Хіроту, що перед Баал-Цефоном, і таборували перед Міґдолом.
Kaj ili eliris el Etam, kaj turnis sin al Pi-Haĥirot, kiu estas kontraŭ Baal-Cefon, kaj ili haltis tendare antaŭ Migdol.
І рушили з-перед Хіроту, і перейшли серед моря до пустині, і йшли триденною дорогою в Етамській пустині, і таборували в Марі.
Kaj ili eliris el Pi-Haĥirot kaj transiris meze de la maro en la dezerton, kaj ili iris tritagan vojon tra la dezerto Etam kaj haltis tendare en Mara.
І рушили з Мари й увійшли до Еліму, а в Елімі дванадцять джерел води та сімдесят пальм, і таборували там.
Kaj ili eliris el Mara kaj venis Elimon; en Elim estis dek du fontoj de akvo kaj sepdek daktilaj palmoj, kaj ili haltis tie tendare.
І рушили з Еліму й таборували над Червоним морем.
Kaj ili eliris el Elim kaj haltis tendare ĉe la Ruĝa Maro.
І рушили з-над Червоного моря й таборували в пустині Сін.
Kaj ili foriris de la Ruĝa Maro kaj haltis tendare en la dezerto Sin.
І рушили з пустині Сін і таборували в Дофці.
Kaj ili foriris el la dezerto Sin kaj haltis tendare en Dofka.
І рушили з Дофки й таборували в Алуші.
Kaj ili eliris el Dofka kaj haltis tendare en Aluŝ.
І рушили з Алушу й таборували в Ріфідімі, і не було там води на пиття для народу.
Kaj ili eliris el Aluŝ kaj haltis tendare en Refidim, kaj tie ne estis akvo por la popolo por trinki.
І рушили з Ріфідіму й таборували в пустині Сінай.
Kaj ili eliris el Refidim kaj haltis en la dezerto Sinaj.
І рушили з пустині Сінай і таборували в Ківрот-Гаттааві.
Kaj ili eliris el la dezerto Sinaj kaj haltis tendare en Kibrot-Hataava.
І рушили з Ківрот-Гаттаави й таборували в Хацероті.
Kaj ili eliris el Kibrot-Hataava kaj haltis tendare en Ĥacerot.
І рушили з Хацероту й таборували в Рітмі.
Kaj ili eliris el Ĥacerot kaj haltis tendare en Ritma.
І рушили з Рітми й таборували в Ріммоні Переца.
Kaj ili eliris el Ritma kaj haltis tendare en Rimon-Perec.
І рушили з Ріммону Переца й таборували в Лівні.
Kaj ili eliris el Rimon-Perec kaj haltis tendare en Libna.
І рушили з Лівни й таборували в Ріссі.
Kaj ili eliris el Libna kaj haltis tendare en Risa.
І рушили з Рісси й таборували в Кегелаті.
Kaj ili eliris el Risa kaj haltis tendare en Kehelata.
І рушили з Кегелати й таборували на горі Шефер.
Kaj ili eliris el Kehelata kaj haltis tendare ĉe la monto Ŝefer.
І рушили з гори Шефер і таборували в Хараді.
Kaj ili foriris de la monto Ŝefer kaj haltis tendare en Ĥarada.
І рушили з Харади й таборували в Макгелоті.
Kaj ili eliris el Ĥarada kaj haltis tendare en Makhelot.
І рушили з Макгелоту й таборували в Тахаті.
Kaj ili eliris el Makhelot kaj haltis tendare en Taĥat.
І рушили з Тахату й таборували в Тераху.
Kaj ili eliris el Taĥat kaj haltis tendare en Teraĥ.
І рушили з Тераху й таборували в Мітці.
Kaj ili eliris el Teraĥ kaj haltis tendare en Mitka.
І рушили з Мітки й таборували в Хашмоні.
Kaj ili eliris el Mitka kaj haltis tendare en Ĥaŝmona.
І рушили з Хашмони й таборували в Мосероті.
Kaj ili eliris el Ĥaŝmona kaj haltis tendare en Moserot.
І рушили з Мосероту й таборували в Бене-Яакані.
Kaj ili eliris el Moserot kaj haltis tendare en Bene-Jaakan.
І рушили з Бене-Яакану й таборували в Хорі Ґідґаду.
Kaj ili eliris el Bene-Jaakan kaj haltis tendare en Ĥor-Hagidgad.
І рушили з Хору Ґідґаду й таборували в Йотваті.
Kaj ili eliris el Ĥor-Hagidgad kaj haltis tendare en Jotbata.
І рушили з Йотвати й таборували в Авроні.
Kaj ili eliris el Jotbata kaj haltis tendare en Abrona.
І рушили з Аврони й таборували в Ецйон-Ґевері.
Kaj ili eliris el Abrona kaj haltis tendare en Ecjon-Geber.
І рушили з Ецйон-Ґеверу й таборували в пустині Цін, це Кадеш.
Kaj ili eliris el Ecjon-Geber kaj haltis tendare en la dezerto Cin (tio estas Kadeŝ).
І рушили з Кадешу й таборували на Гор-горі, на краю едомської землі.
Kaj ili eliris el Kadeŝ, kaj haltis tendare ĉe la monto Hor, ĉe la rando de la lando de Edom.
І зійшов священик Аарон на Гор-гору з Господнього наказу, та й помер там сорокового року виходу Ізраїлевих синів з єгипетського краю, п'ятого місяця, першого дня місяця.
Kaj la pastro Aaron supreniris sur la monton Hor laŭ la ordono de la Eternulo, kaj mortis tie en la jaro kvardeka post la eliro de la Izraelidoj el la lando Egipta, en la kvina monato, en la unua tago de la monato.
А Аарон був віку ста й двадцяти й трьох літ, коли помер він на Гор-горі.
Kaj Aaron havis la aĝon de cent dudek tri jaroj, kiam li mortis sur la monto Hor.
І почув ханаанеянин, цар Араду, а він сидів на півдні в Краї ханаанськім, що йдуть Ізраїлеві сини.
Kaj la Kanaanido, la reĝo de Arad, kiu loĝis en la sudo de la lando Kanaana, aŭdis, ke venas la Izraelidoj.
І рушили від Гор-гори й таборували в Цалмоні.
Kaj ili foriris de la monto Hor kaj haltis tendare en Calmona.
І рушили з Цалмони й таборували в Пуноні.
Kaj ili eliris el Calmona kaj haltis tendare en Punon.
І рушили з Пунону й таборували в Овоті.
Kaj ili eliris el Punon kaj haltis tendare en Obot.
І рушили з Овоту й таборували в Ійє-Гааварімі, на моавській границі.
Kaj ili eliris el Obot, kaj haltis tendare en Ije-Abarim, ĉe la limo de Moab.
І рушили з Ійїму й таборували в Дівоні Ґаду.
Kaj ili eliris el Ije-Abarim kaj haltis tendare en Dibon-Gad.
І рушили з Дівону Ґаду й таборували в Алмон-Дівлатаймі.
Kaj ili eliris el Dibon-Gad kaj haltis tendare en Almon-Diblataim.
І рушили з Алмон-Дівлатайми й таборували в горах Аварім перед Нево.
Kaj ili eliris el Almon-Diblataim, kaj haltis tendare ĉe la montoj Abarim, antaŭ Nebo.
І рушили з гір Аварім, і таборували в моавських степах.
Kaj ili foriris de la montoj Abarim, kaj haltis tendare en la stepoj de Moab, ĉe la Jeriĥa Jordan.
І таборували вони над Йорданом від Бет-Єшмоту аж до Авел-Шіттіму в моавських степах.
Kaj ili aranĝis sian tendaron ĉe Jordan, de Bet-Jeŝimot ĝis Abel-Ŝitim, en la stepoj de Moab.
І Господь промовляв до Мойсея в моавських степах над приєрихонським Йорданом, говорячи:
Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo en la stepoj de Moab ĉe la Jeriĥa Jordan, dirante:
Промовляй до Ізраїлевих синів та й скажеш до них: Коли ви перейдете Йордан до ханаанського Краю,
Parolu al la Izraelidoj, kaj diru al ili: Kiam vi transiros Jordanon en la landon Kanaanan,
то проженете всіх мешканців того Краю перед собою, і понищите всі їхні зображення, і всіх литих ідолів їхніх понищите, і всі їхні висоти поруйнуєте.
tiam forpelu de antaŭ vi ĉiujn loĝantojn de la lando, kaj detruu ĉiujn iliajn figurojn, kaj ĉiujn iliajn fanditajn bildojn detruu, kaj ĉiujn iliajn altaĵojn ekstermu;
І ви заволодієте тим Краєм, і осядете в ньому, бо Я дав вам той Край на власність.
kaj ekposedu la landon kaj ekloĝu en ĝi, ĉar al vi Mi donas la landon, ke vi posedu ĝin.
І ви заволодієте тим Краєм жеребком за вашими родами: численному збільшите власність його, а малому зменшите власність його, де вийде йому жеребок, туди йому буде, за племенами ваших батьків будете володіти собі.
Kaj dispartigu al vi la landon per loto konforme al viaj familioj; al la plinombra donu pli grandan posedaĵon, kaj al la malplinombra donu malpli grandan posedaĵon; kie al iu trafos la loto, tie estu lia posedaĵo; laŭ la triboj de viaj patroj prenu al vi posedaĵojn.
А якщо ви не виженете мешканців того Краю від себе, то будуть ті, кого позоставите з них, колючками в ваших очах та тернями в ваших боках. І будуть вас утискати на тій землі, що на ній ви сидітимете.
Sed se vi ne forpelos de antaŭ vi la loĝantojn de la lando, tiam tiuj, kiujn vi restigos el ili, estos dornoj por viaj okuloj kaj pikiloj por viaj flankoj, kaj ili premos vin en la lando, en kiu vi loĝos.
І станеться, як Я думав був учинити їм, учиню те вам.
Kaj tiam tion, kion Mi intencis fari al ili, Mi faros al vi.