Job 38

Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
Тогава ГОСПОД отговори на Йов от бурята и каза:
Хто то такий, що затемнює раду словами без розуму?
Кой е този, който помрачава съвета Ми с думи без знание?
Підпережи но ти стегна свої, як мужчина, а Я буду питати тебе, ти ж Мені поясни!
Препаши сега кръста си като мъж. Аз ще те питам, а ти Ме поучавай!
Де ти був, коли землю основував Я? Розкажи, якщо маєш знання!
Къде беше ти, когато полагах основите на земята? Изяви, ако имаш разум!
Хто основи її положив, чи ти знаєш? Або хто розтягнув по ній шнура?
Кой определи мерките й? Кажи, ако знаеш! Или кой опъна мерителна връв върху нея?
У що підстави її позапущувані, або хто поклав камінь наріжний її,
На какво се закрепиха основите й? Или кой положи крайъгълния й камък,
коли разом співали всі зорі поранні та радісний окрик здіймали всі Божі сини?
когато звездите на зората пееха заедно и всичките Божи синове възклицаваха от радост?
І хто море воротами загородив, як воно виступало, немов би з утроби виходило,
А кой затвори морето с врати, когато избликна и излезе от утробата;
коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу за його пелюшки,
когато го облякох с облак и го пових с мъгла;
і призначив йому Я границю Свою та поставив засува й ворота,
когато му определих Моята граница и поставих лостове и порти;
і сказав: Аж досі ти дійдеш, не далі, і тут ось межа твоїх хвиль гордовитих?
когато казах: Дотук ще идваш, и по-нататък — не, дотук ще спира гордостта на вълните ти?
Чи за своїх днів ти наказував ранкові? Чи досвітній зорі показав її місце,
В дните си заповядал ли си на утрото и показал ли си на зората мястото й,
щоб хапалась за кінці землі та посипались з неї безбожні?
за да обхване краищата на земята и да се отърсят от нея безбожните?
Земля змінюється, мов та глина печатки, і стають, немов одіж, вони!
Тя се променя като глина под печат и всички неща по земята стоят като в дреха.
І нехай від безбожних їх світло відійметься, а високе рамено зламається!
А светлината на безбожните се отнема от тях и издигнатата ръка се строшава.
Чи ти сходив коли аж до морських джерел, і чи ти переходжувався дном безодні?
Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смертельної тіні?
Открили ли са ти се портите на смъртта и видял ли си портите на смъртната сянка?
Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
Познал ли си широчината на земята? Кажи, ако знаеш всичко това!
Де та дорога, що світло на ній пробуває? А темрява де її місце,
Кой е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината — къде е мястото й,
щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки її дому?
за да я заведеш в предела й, да познаваш пътеките до дома й?
Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
Ти знаеш, защото тогава си роден и е голям броят на дните ти!
Чи доходив коли ти до схованок снігу, і схованки граду ти бачив,
Влизал ли си в съкровищниците на снега, или виждал ли си съкровищниците на градушката,
які Я тримаю на час лихоліття, на день бою й війни?
които съм запазил за времето на скръб, за деня на бой и война?
Якою дорогою ділиться вітер, розпорошується по землі вітерець?
Кой е пътят, по който се разделя светлината и източният вятър се разпръсва по земята?
Хто для зливи протоку провів, а для громовиці дорогу,
Кой отваря потоци за дъждовния порой или път за светкавицата,
щоб дощити на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
за да навали над безлюдна земя, над пустиня, където няма човек,
щоб пустиню та пущу насичувати, і щоб забезпечити вихід траві?
за да насити пустата и запустяла земя и да направи да поникне нежна трева?
Чи є батько в доща, чи хто краплі роси породив?
Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
Із чиєї утроби лід вийшов, а іній небесний хто його породив?
От чия утроба излиза ледът и кой ражда сланата небесна?
Як камінь, тужавіють води, а поверхня безодні ховається.
Водите се втвърдяват като камък и повърхността на бездната замръзва.
Чи зв'яжеш ти зав'язки Волосожару, чи розв'яжеш віжки в Оріона?
Можеш ли да вържеш връзките на Плеядите или да развържеш въжетата на Орион?
Чи виведеш часу свого Зодіяка, чи Воза з синами його попровадиш?
Можеш ли да изведеш съзвездията на времето им или да водиш Мечката със малките й?
Чи ти знаєш устави небес? Чи ти покладеш на землі їхню владу?
Познаваш ли законите на небесата? Можеш ли да наредиш господството им над земята?
Чи підіймеш свій голос до хмар, і багато води тебе вкриє?
Можеш ли да издигнеш гласа си до облаците, така че да те покрие изобилие от вода?
Чи блискавки ти посилаєш, і підуть вони, й тобі скажуть Ось ми?
Можеш ли да изпратиш светкавици, така че да отидат и да ти кажат: Ето ни?
Хто мудрість вкладає людині в нутро? Або хто дає серцеві розум?
Кой е сложил мъдрост вътре във човека и кой е дал на сърцето му разум?
Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посуди,
Кой преброява облаците с мъдрост и излива небесните мехове,
коли порох зливається в зливки, а кавалки злипаються?
за да се слегне пръстта, да се втвърди и буците да се слепят ведно?
Чи здобич левиці ти зловиш, і заспокоїш життя левчуків,
Ще уловиш ли лов за лъвицата и ще заситиш ли глада на малките лъвчета,
як вони по леговищах туляться, на чатах сидять по кущах?
когато се свиват в бърлогите си и лежат в леговищата си да дебнат?
Хто готує для крука поживу його, як до Бога кричать його діти, як без їжі блукають вони?
Кой приготвя за враната храната й, когато малките й викат към Бога и се скитат без храна?