Job 38

Τοτε απεκριθη ο Κυριος προς τον Ιωβ εκ του ανεμοστροβιλου και ειπε
Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
Τις ουτος, οστις σκοτιζει την βουλην μου δια λογων ασυνετων;
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
Ζωσον ηδη την οσφυν σου ως ανηρ διοτι θελω σε ερωτησει, και φανερωσον μοι.
Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
Που ησο οτε εθεμελιονον την γην; απαγγειλον, εαν εχης συνεσιν.
Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
Τις εθεσε τα μετρα αυτης, εαν εξευρης; η τις ηπλωσε σταθμην επ αυτην;
Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? Ou quem a mediu com o cordel?
Επι τινος ειναι εστηριγμενα τα θεμελια αυτης; η τις εθεσε τον ακρογωνιαιον λιθον αυτης,
Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
οτε τα αστρα της αυγης εψαλλον ομου και παντες οι υιοι του Θεου ηλαλαζον;
quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
η τις συνεκλεισε την θαλασσαν με θυρας, οτε εξορμωσα εξηλθεν εκ μητρας;
Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
οτε περιεβαλον αυτην με νεφελην και με ομιχλην εσπαργανωσα αυτην,
quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
και περιωρισα αυτην δια προσταγματος μου, και εβαλον μοχλους και πυλας,
e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
και ειπα, Εως αυτου θελεις ερχεσθαι και δεν θελεις υπερβη και εδω θελει συντριβεσθαι η υπερηφανια των κυματων σου;
e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
Προσεταξας συ την πρωιαν επι των ημερων σου; εδειξας εις την αυγην τον τοπον αυτης,
Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
δια να πιαση τα εσχατα της γης, ωστε οι κακουργοι να εκτιναχθωσιν απ αυτης;
para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
Αυτη μεταμορφουται ως πηλος σφραγιζομενος και τα παντα παρουσιαζονται ως στολη.
A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
Και το φως των ασεβων αφαιρειται απ αυτων, ο δε βραχιων των υπερηφανων συντριβεται.
E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
Εισηλθες εως των πηγων της θαλασσης; η περιεπατησας εις εξιχνιασιν της αβυσσου;
Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
Ηνοιχθησαν εις σε του θανατου αι πυλαι; η ειδες τας θυρας της σκιας του θανατου;
Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
Εγνωρισας το πλατος της γης; απαγγειλον, εαν ενοησας παντα ταυτα.
Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
Που ειναι η οδος της κατοικιας του φωτος; και του σκοτους, που ειναι ο τοπος αυτου,
Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
δια να συλλαβης αυτο εις το οριον αυτου και να γνωρισης τας τριβους της οικιας αυτου;
para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
Γνωριζεις αυτο, διοτι τοτε εγεννηθης; η διοτι ο αριθμος των ημερων σου ειναι πολυς;
De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
Εισηλθες εις τους θησαυρους της χιονος; η ειδες τους θησαυρους της χαλαζης,
Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
τους οποιους φυλαττω δια τον καιρον της θλιψεως δια την ημεραν της μαχης και του πολεμου;
que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
Δια τινος οδου διαδιδεται το φως, η ο ανατολικος ανεμος διαχεεται επι την γην;
Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
Τις ηνοιξε ρυακας δια τας ραγδαιας βροχας, η δρομον δια την αστραπην της βροντης,
Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
δια να φερη βροχην επι γην ακατοικητον, εις ερημον, οπου ανθρωπος δεν υπαρχει,
para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
δια να χορταση την αβατον και ακατοικητον, και να αναβλαστηση τον βλαστον της χλοης;
para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
Εχει πατερα η βροχη; η τις εγεννησε τας σταγονας της δροσου;
A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
Απο μητρας τινος εξερχεται ο παγος; και την παχνην του ουρανου, τις εγεννησε;
Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
Τα υδατα σκληρυνονται ως λιθος, και το προσωπον της αβυσσου πηγνυεται.
Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
Δυνασαι να δεσμευσης τας γλυκειας επιρροας της Πλειαδος η να λυσης τα δεσμα τον Ωριωνος;
Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
Δυνασαι να εκβαλης τα Ζωδια εις τον καιρον αυτων; η δυνασαι να οδηγησης τον Αρκτουρον μετα των υιων αυτου;
Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
Γνωριζεις τους νομους του ουρανου; δυνασαι να διαταξης τας επιρροας αυτου επι την γην;
Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
Δυνασαι να υψωσης την φωνην σου εις τα νεφη, δια να σε σκεπαση αφθονια υδατων;
Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
Δυνασαι να αποστειλης αστραπας, ωστε να εξελθωσι και να ειπωσι προς σε, Ιδου, ημεις;
Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
Τις εβαλε σοφιαν εντος του ανθρωπου; η τις εδωκε συνεσιν εις την καρδιαν αυτου;
Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
Τις δυναται να αριθμηση τα νεφη δια σοφιας; η τις δυναται να κενονη τα δοχεια του ουρανου,
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
δια να χωνευθη το χωμα εις συμπηξιν και οι βωλοι να συγκολλωνται;
quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
Θελεις κυνηγησει θηραμα δια τον λεοντα; η χορτασει την ορεξιν των σκυμνων,
Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
οταν κοιτωνται εν τοις σπηλαιοις και καθηνται εις τους κρυπτηρας δια να ενεδρευωσι;
quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
Τις ετοιμαζει εις τον κορακα την τροφην αυτου, οταν οι νεοσσοι αυτου κραζωσι προς τον Θεον, περιπλανωμενοι δι ελλειψιν τροφης;
Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?