Numbers 33

Musa’yla Harun önderliğinde birlikler halinde Mısır’dan çıkan İsrailliler sırasıyla aşağıdaki yolculukları yaptılar.
hae sunt mansiones filiorum Israhel qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Mosi et Aaron
Musa RAB’bin buyruğu uyarınca sırasıyla yapılan yolculukları kayda geçirdi. Yapılan yolculuklar şunlardır:
quas descripsit Moses iuxta castrorum loca quae Domini iussione mutabant
İsrailliler Fısıh kurbanının ertesi günü –birinci ayın on beşinci günü– Mısırlılar’ın gözü önünde zafer havası içinde Ramses’ten yola çıktılar.
profecti igitur de Ramesse mense primo quintadecima die mensis primi altera die phase filii Israhel in manu excelsa videntibus cunctis Aegyptiis
O sırada Mısırlılar RAB’bin yok ettiği ilk doğan çocuklarını gömüyorlardı; RAB onların ilahlarını yargılamıştı.
et sepelientibus primogenitos quos percusserat Dominus nam et in diis eorum exercuerat ultionem
İsrailliler Ramses’ten yola çıkıp Sukkot’ta konakladılar.
castrametati sunt in Soccoth
Sukkot’tan ayrılıp çöl kenarındaki Etam’da konakladılar.
et de Soccoth venerunt in Aetham quae est in extremis finibus solitudinis
Etam’dan ayrılıp Baal-Sefon’un doğusundaki Pi-Hahirot’a döndüler, Migdol yakınlarında konakladılar.
inde egressi venerunt contra Phiahiroth quae respicit Beelsephon et castrametati sunt ante Magdolum
Pi-Hahirot’tan ayrılıp denizden çöle geçtiler. Etam Çölü’nde üç gün yürüdükten sonra Mara’da konakladılar.
profectique de Phiahiroth transierunt per medium mare in solitudinem et ambulantes tribus diebus per desertum Aetham castrametati sunt in Mara
[] Mara’dan ayrılıp on iki su kaynağı ve yetmiş hurma ağacı olan Elim’e giderek orada konakladılar.
profectique de Mara venerunt in Helim ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta ibique castrametati sunt
Elim’den ayrılıp Kamış Denizi kıyısında konakladılar.
sed et inde egressi fixere tentoria super mare Rubrum profectique de mari Rubro
Kamış Denizi’nden ayrılıp Sin Çölü’nde konakladılar.
castrametati sunt in deserto Sin
Sin Çölü’nden ayrılıp Dofka’da konakladılar.
unde egressi venerunt in Dephca
Dofka’dan ayrılıp Aluş’ta konakladılar.
profectique de Dephca castrametati sunt in Alus
Aluş’tan ayrılıp Refidim’de konakladılar. Orada halk için içecek su yoktu.
egressi de Alus Raphidim fixere tentoria ubi aqua populo defuit ad bibendum
Refidim’den ayrılıp Sina Çölü’nde konakladılar.
profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai
Sina Çölü’nden ayrılıp Kivrot-Hattaava’da konakladılar.
sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad sepulchra Concupiscentiae
Kivrot-Hattaava’dan ayrılıp Haserot’ta konakladılar.
profectique de sepulchris Concupiscentiae castrametati sunt in Aseroth
Haserot’tan ayrılıp Ritma’da konakladılar.
et de Aseroth venerunt in Rethma
Ritma’dan ayrılıp Rimmon-Peres’te konakladılar.
profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares
Rimmon-Peres’ten ayrılıp Livna’da konakladılar.
unde egressi venerunt in Lebna
Livna’dan ayrılıp Rissa’da konakladılar.
et de Lebna castrametati sunt in Ressa
Rissa’dan ayrılıp Kehelata’da konakladılar.
egressi de Ressa venerunt in Ceelatha
Kehelata’dan ayrılıp Şefer Dağı’nda konakladılar.
unde profecti castrametati sunt in monte Sepher
Şefer Dağı’ndan ayrılıp Harada’da konakladılar.
egressi de monte Sepher venerunt in Arada
Harada’dan ayrılıp Makhelot’ta konakladılar.
inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth
Makhelot’tan ayrılıp Tahat’ta konakladılar.
profectique de Maceloth venerunt in Thaath
Tahat’tan ayrılıp Terah’ta konakladılar.
de Thaath castrametati sunt in Thare
Terah’tan ayrılıp Mitka’da konakladılar.
unde egressi fixerunt tentoria in Methca
Mitka’dan ayrılıp Haşmona’da konakladılar.
et de Methca castrametati sunt in Esmona
Haşmona’dan ayrılıp Moserot’ta konakladılar.
profectique de Esmona venerunt in Moseroth
Moserot’tan ayrılıp Bene-Yaakan’da konakladılar.
et de Moseroth castrametati sunt in Baneiacan
Bene-Yaakan’dan ayrılıp Hor-Hagidgat’ta konakladılar.
egressique de Baneiacan venerunt in montem Gadgad
Hor-Hagidgat’tan ayrılıp Yotvata’da konakladılar.
unde profecti castrametati sunt in Hietebatha
Yotvata’dan ayrılıp Avrona’da konakladılar.
et de Hietebatha venerunt in Ebrona
Avrona’dan ayrılıp Esyon-Gever’de konakladılar.
egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber
Esyon-Gever’den ayrılıp Zin Çölü’nde –Kadeş’te– konakladılar.
inde profecti venerunt in desertum Sin haec est Cades
Kadeş’ten ayrılıp Edom sınırındaki Hor Dağı’nda konakladılar.
egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom
[] Kâhin Harun RAB’bin buyruğu uyarınca Hor Dağı’na çıktı. İsrailliler’in Mısır’dan çıkışlarının kırkıncı yılı, beşinci ayın birinci günü orada öldü.
ascenditque Aaron sacerdos montem Hor iubente Domino et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israhel ex Aegypto mense quinto prima die mensis
Hor Dağı’nda öldüğünde Harun 123 yaşındaydı.
cum esset annorum centum viginti trium
[] Kenan ülkesinin Negev bölgesinde yaşayan Kenanlı Arat Kralı İsrailliler’in geldiğini duydu.
audivitque Chananeus rex Arad qui habitabat ad meridiem in terra Chanaan venisse filios Israhel
İsrailliler Hor Dağı’ndan ayrılıp Salmona’da konakladılar.
et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona
Salmona’dan ayrılıp Punon’da konakladılar.
unde egressi venerunt in Phinon
Punon’dan ayrılıp Ovot’ta konakladılar.
profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth
Ovot’tan ayrılıp Moav sınırındaki İye-Haavarim’de konakladılar.
et de Oboth venerunt in Ieabarim quae est in finibus Moabitarum
İyim’den ayrılıp Divon-Gad’da konakladılar.
profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad
Divon-Gad’dan ayrılıp Almon-Divlatayma’da konakladılar.
unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim
Almon-Divlatayma’dan ayrılıp Nevo yakınlarındaki Haavarim dağlık bölgesinde konakladılar.
egressi de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo
Haavarim dağlık bölgesinden ayrılıp Şeria Irmağı yanında, Eriha karşısındaki Moav ovalarında konakladılar.
profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab super Iordanem contra Hiericho
Şeria Irmağı boyunca Beythayeşimot’tan Avel-Haşşittim’e kadar Moav ovalarında konakladılar.
ibique castrametati sunt de Bethsimon usque ad Belsattim in planioribus locis Moabitarum
Orada, Şeria Irmağı yanında Eriha karşısındaki Moav ovalarında RAB Musa’ya şöyle dedi:
ubi locutus est Dominus ad Mosen
“İsrailliler’e de ki, ‘Şeria Irmağı’ndan Kenan ülkesine geçince,
praecipe filiis Israhel et dic ad eos quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan
ülkede yaşayan bütün halkı kovacaksınız. Oyma ve dökme putlarını yok edecek, tapınma yerlerini yıkacaksınız.
disperdite cunctos habitatores regionis illius confringite titulos et statuas comminuite atque omnia excelsa vastate
Ülkeyi yurt edinecek, oraya yerleşeceksiniz; çünkü mülk edinesiniz diye orayı size verdim.
mundantes terram et habitantes in ea ego enim dedi vobis illam in possessionem
[] Ülkeyi boylarınız arasında kurayla paylaşacaksınız. Büyük boya büyük pay, küçük boya küçük pay vereceksiniz. Kurada kime ne çıkarsa, orası onun olacak. Dağıtımı atalarınızın oymaklarına göre yapacaksınız.
quam dividetis vobis sorte pluribus dabitis latiorem et paucis angustiorem singulis ut sors ceciderit ita tribuetur hereditas per tribus et familias possessio dividetur
“ ‘Ama ülkede yaşayanları kovmazsanız, orada bıraktığınız halk gözlerinizde kanca, böğürlerinizde diken olacak. Yaşayacağınız ülkede size sıkıntı verecekler.
sin autem nolueritis interficere habitatores terrae qui remanserint erunt vobis quasi clavi in oculis et lanceae in lateribus et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae
Ben de onlara yapmayı tasarladığımı size yapacağım.’ ”
et quicquid illis facere cogitaram vobis faciam