Job 38

RAB kasırganın içinden Eyüp’ü şöyle yanıtladı:
Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
[] “Bilgisizce sözlerle Tasarımı karartan bu adam kim?
Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
Şimdi erkek gibi kuşağını beline vur da, Ben sorayım, sen anlat.
Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
“Ben dünyanın temelini atarken sen neredeydin? Anlıyorsan söyle.
I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
Kim saptadı onun ölçülerini? Kuşkusuz biliyorsun! Kim çekti ipi üzerine?
Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
Neyin üstüne yapıldı temelleri? Kim koydu köşe taşını,
I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
Sabah yıldızları birlikte şarkı söylerken, İlahi varlıklar sevinçle çığrışırken?
I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
[] “Denizin ardından kapıları kim kapadı, Ana rahminden fışkırdığı zaman;
Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
Ona bulutları giysi, Koyu karanlığı kundak yaptığım,
I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
Sınırını koyduğum, Kapılarıyla sürgülerini yerleştirdiğim,
A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
‘Buraya kadar gelip öteye geçmeyeceksin, Gururlu dalgaların şurada duracak’ dediğim zaman?
Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
“Sen ömründe sabaha buyruk verdin mi, Şafağa yerini gösterdin mi;
Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
Yeryüzünün uçlarını tutsun, Oradaki kötüler silkilip atılsın diye?
Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
Mühür basılan balçık gibi biçim değiştirir yeryüzü, Giysi kıvrımları gibi göze çarpar.
Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
Kötülerin ışıkları alınır, Kalkan kolları kırılır.
A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
“Denizin kaynaklarına vardın mı, Gezdin mi enginin diplerinde?
Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
Ölüm kapıları sana gösterildi mi? Gördün mü ölüm gölgesinin kapılarını?
Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
Dünyanın genişliğini kavradın mı? Anlat bana, bütün bunları biliyorsan.
Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
“Işığın bulunduğu yerin yolu nerede? Ya karanlık, onun yeri neresi?
Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
Onları yerlerine götürebilir misin? Evlerinin yolunu biliyor musun?
Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
Bilmediğin şey yok zaten, Çünkü onlarla aynı zamanda doğmuştun! O kadar yaşlısın!
I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
“Karın ambarlarına girdin mi, Dolunun ambarlarını gördün mü?
Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
Ben onları sıkıntılı günler için, Kavga ve savaş günleri için saklıyorum.
I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
Nerede ışığın dağıtıldığı, Doğu rüzgarının yeryüzüne saçıldığı yere giden yol?
Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
Kim sellere kanal, Yıldırımlara yol açtı;
Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
Kimsenin yaşamadığı toprakları, İnsanın bulunmadığı çölü sulasın diye;
Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
Kurak ve ıssız yeri doyursun, Ot bitirsin diye?
Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
Yağmurun babası var mı? Çiy damlalarını kim yarattı?
He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
Buz kimin rahminden çıktı? Göklerden düşen kırağıyı kim doğurdu,
I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
Sular taş gibi katılaşıp Enginin yüzü donunca?
Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
[] “Ülker yıldızlarını bağlayabilir misin? Oryon’un bağlarını çözebilir misin?
E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
Mevsimlerinde çıkartabilir misin takımyıldızları? Büyük ve Küçük Ayı’ya yol gösterebilir misin?
E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
Biliyor musun göklerin yasalarını? Tanrı’nın yönetimini yeryüzünde kurabilir misin?
E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
“Başına bol yağmur yağsın diye Bulutlara sesini duyurabilir misin?
E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
Varıp da, ‘Buradayız’ desinler diye, Şimşekleri gönderebilir misin?
E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
Kim mısırturnasına bilgelik, Horoza anlayış verdi?
Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
Kimin bulutları sayacak bilgisi var? Kim göklerin tulumlarını boşaltabilir,
Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
Toprak sertleşip Parçaları birbirine yapışınca?
Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
“Dişi aslanlar için sen avlanabilir misin, Genç aslanların karnını doyurabilir misin,
Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
İnlerine sindikleri, Çalılıkta pusuya yattıkları zaman?
Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
Kuzguna yiyeceğini kim sağlıyor, Yavruları Tanrı’ya feryat edip Açlıktan kıvrandığı zaman?
Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?