Proverbs 3

Oğlum, unutma öğrettiklerimi, Aklında tut buyruklarımı.
Figliuol mio, non dimenticare il mio insegnamento, e il tuo cuore osservi i miei comandamenti,
Çünkü bunlar ömrünü uzatacak, Yaşam yıllarını, esenliğini artıracaktır.
perché ti procureranno lunghi giorni, anni di vita e di prosperità.
Sevgiyi, sadakati hiç yanından ayırma, Bağla onları boynuna, Yaz yüreğinin levhasına.
Bontà e verità non ti abbandonino; lègatele al collo, scrivile sulla tavola del tuo cuore;
[] Böylece Tanrı’nın ve insanların gözünde Beğeni ve saygınlık kazanacaksın.
troverai così grazia e buon senno agli occhi di Dio e degli uomini.
RAB’be güven bütün yüreğinle, Kendi aklına bel bağlama.
Confidati nell’Eterno con tutto il cuore, e non t’appoggiare sul tuo discernimento.
Yaptığın her işte RAB’bi an, O senin yolunu düze çıkarır.
Riconoscilo in tutte le tue vie, ed egli appianerà i tuoi sentieri.
[] Kendini bilge biri olarak görme, RAB’den kork, kötülükten uzak dur.
Non ti stimar savio da te stesso; temi l’Eterno e ritirati dal male;
Böylece bedenin sağlık Ve ferahlık bulur.
questo sarà la salute del tuo corpo, e un refrigerio alle tue ossa.
Servetinle ve ürününün turfandasıyla RAB’bi onurlandır.
Onora l’Eterno con i tuoi beni e con le primizie d’ogni tua rendita;
O zaman ambarların tıka basa dolar, Teknelerin yeni şarapla dolup taşar.
i tuoi granai saran ripieni d’abbondanza e i tuoi tini traboccheranno di mosto.
[] [] Oğlum, RAB’bin terbiye edişini hafife alma, O’nun azarlamasından usanma.
Figliuol mio, non disdegnare la correzione dell’Eterno, e non ti ripugni la sua riprensione;
[] Çünkü RAB, oğlundan hoşnut bir baba gibi, Sevdiğini azarlar.
ché l’Eterno riprende colui ch’egli ama, come un padre il figliuolo che gradisce.
Bilgeliğe erişene, Aklı bulana ne mutlu!
Beato l’uomo che ha trovato la sapienza, e l’uomo che ottiene l’intelligenza!
Gümüş kazanmaktansa onu kazanmak daha iyidir. Onun yararı altından daha çoktur.
Poiché il guadagno ch’essa procura è preferibile a quel dell’argento, e il profitto che se ne trae val più dell’oro fino.
Daha değerlidir mücevherden, Dileyeceğin hiçbir şey onunla kıyaslanamaz.
Essa è più pregevole delle perle, e quanto hai di più prezioso non l’equivale.
Sağ elinde uzun ömür, Sol elinde zenginlik ve onur vardır.
Lunghezza di vita è nella sua destra; ricchezza e gloria nella sua sinistra.
Yolları sevinç yollarıdır, Evet, bütün yolları esenliğe çıkarır.
Le sue vie son vie dilettevoli, e tutti i suoi sentieri sono pace.
Bilgelik yaşam ağacıdır ona sarılanlara, Ne mutlu ona sımsıkı tutunanlara!
Essa è un albero di vita per quei che l’afferrano, e quei che la ritengon fermamente sono beati.
RAB dünyanın temelini bilgelikle attı, Gökleri akıllıca yerleştirdi.
Con la sapienza l’Eterno fondò la terra, e con l’intelligenza rese stabili i cieli.
Bilgisiyle enginler yarıldı, Bulutlar suyunu verdi.
Per la sua scienza gli abissi furono aperti, e le nubi distillano la rugiada.
Oğlum, sağlam öğüde, sağgörüye tutun. Sakın gözünü ayırma onlardan.
Figliuol mio, queste cose non si dipartano mai dagli occhi tuoi! Ritieni la saviezza e la riflessione!
Onlar sana yaşam verecek Ve boynuna güzel bir süs olacak.
Esse saranno la vita dell’anima tua e un ornamento al tuo collo.
O zaman güvenlik içinde yol alırsın, Sendelemeden.
Allora camminerai sicuro per la tua via, e il tuo piede non inciamperà.
Korkusuzca yatar, Tatlı tatlı uyursun.
Quando ti metterai a giacere non avrai paura; giacerai, e il sonno tuo sarà dolce.
Beklenmedik felaketten, Ya da kötülerin uğradığı yıkımdan korkma.
Non avrai da temere i sùbiti spaventi, né la ruina degli empi, quando avverrà;
Çünkü senin güvencen RAB’dir, Tuzağa düşmekten seni O koruyacaktır.
perché l’Eterno sarà la tua sicurezza, e preserverà il tuo piede da ogn’insidia.
Elinden geldikçe, İyiliğe hakkı olanlardan iyiliği esirgeme.
Non rifiutare un benefizio a chi vi ha diritto, quand’è in tuo potere di farlo.
Elinde varken komşuna, “Bugün git, yarın gel, o zaman veririm” deme.
Non dire al tuo prossimo: "Va’ e torna" e "te lo darò domani", quand’hai di che dare.
Sana güvenerek yanında yaşayan komşuna Kötülük tasarlama.
Non macchinare il male contro il tuo prossimo, mentr’egli abita fiducioso con te.
Sana kötülük etmemiş biriyle Yok yere çekişme.
Non intentar causa ad alcuno senza motivo, allorché non t’ha fatto alcun torto.
Zorba kişiye imrenme, Onun yollarından hiçbirini seçme.
Non portare invidia all’uomo violento, e non scegliere alcuna delle sue vie;
Çünkü RAB sapkınlardan tiksinir, Ama doğruların candan dostudur.
poiché l’Eterno ha in abominio l’uomo perverso, ma l’amicizia sua è per gli uomini retti.
RAB kötülerin evini lanetler, Doğruların oturduğu yeriyse kutsar.
La maledizione dell’Eterno è nella casa dell’empio, ma egli benedice la dimora dei giusti.
[] RAB alaycılarla alay eder, Ama alçakgönüllülere lütfeder.
Se schernisce gli schernitori, fa grazia agli umili.
Bilge kişiler onuru miras alacak, Akılsızlara yalnız utanç kalacak.
I savi erederanno la gloria, ma l’ignominia è la parte degli stolti.