Job 38

RAB kasırganın içinden Eyüp’ü şöyle yanıtladı:
آنگاه خداوند از میان گِردباد به ایّوب جواب داد:
[] “Bilgisizce sözlerle Tasarımı karartan bu adam kim?
«این کیست که با سخنان پوچ و بی‌معنی خود حکمت مرا انکار می‌کند؟
Şimdi erkek gibi kuşağını beline vur da, Ben sorayım, sen anlat.
اکنون مثل یک مرد آماده شو و به سؤالات من جواب بده.
“Ben dünyanın temelini atarken sen neredeydin? Anlıyorsan söyle.
وقتی‌که اساس زمین را بنا نهادم تو کجا بودی؟ اگر می‌دانی بگو.
Kim saptadı onun ölçülerini? Kuşkusuz biliyorsun! Kim çekti ipi üzerine?
آیا می‌دانی که چه کسی حد و وسعت آن را تعیین نمود؟ چه کسی و به چه ترتیب آن را اندازه کرد؟
Neyin üstüne yapıldı temelleri? Kim koydu köşe taşını,
ستونهای آن بر چه چیزی قرار دارند و چه کسی بنیاد آن را گذاشت؟
Sabah yıldızları birlikte şarkı söylerken, İlahi varlıklar sevinçle çığrışırken?
در هنگام وقوع این چیزها ستارگانِ صبحگاهی، سرود شادی را با هم زمزمه کردند و فرشتگان آسمان فریاد شادمانی سر دادند.
[] “Denizin ardından kapıları kim kapadı, Ana rahminden fışkırdığı zaman;
وقتی‌که آب دریا از دل زمین فوران کرد، چه کسی دروازه‌های آن را بست؟
Ona bulutları giysi, Koyu karanlığı kundak yaptığım,
این من بودم که روی دریا را با ابر پوشاندم و با تاریکی غلیظ پیچیدم.
Sınırını koyduğum, Kapılarıyla sürgülerini yerleştirdiğim,
کناره‌های آن را تعیین نمودم و با سواحل احاطه‌اش کردم.
‘Buraya kadar gelip öteye geçmeyeceksin, Gururlu dalgaların şurada duracak’ dediğim zaman?
به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نرو و موجهای سرکش تو از این نقطه تجاوز نکنند.»
“Sen ömründe sabaha buyruk verdin mi, Şafağa yerini gösterdin mi;
آیا در سراسر عمرت هرگز به صبح فرمان داد‌ه‌ای که بدمد یا به شفق گفته‌ای که در جای خود پدید آید
Yeryüzünün uçlarını tutsun, Oradaki kötüler silkilip atılsın diye?
و کرانه‌های زمین را فرا گیرد تا روشنی صبح، شرارت شب را از میان بردارد؟
Mühür basılan balçık gibi biçim değiştirir yeryüzü, Giysi kıvrımları gibi göze çarpar.
شفق، رنگ زمین را لاله‌گون می‌سازد و همچون لباس رنگ شده درمی‌آورد
Kötülerin ışıkları alınır, Kalkan kolları kırılır.
و روشنی روز نمایان شده دست شریران را از شرارت کوتاه می‌سازد.
“Denizin kaynaklarına vardın mı, Gezdin mi enginin diplerinde?
آیا چشمه‌های دریا را دیده‌ای یا به اعماق دریاها قدم گذاشته‌ای؟
Ölüm kapıları sana gösterildi mi? Gördün mü ölüm gölgesinin kapılarını?
آیا تا به حال کسی دروازه‌ای را که از دنیای مردگان محافظت می‌کند، به تو نشان داده است؟
Dünyanın genişliğini kavradın mı? Anlat bana, bütün bunları biliyorsan.
آیا می‌دانی که زمین چقدر وسعت دارد؟ اگر می‌دانی به من جواب بده.
“Işığın bulunduğu yerin yolu nerede? Ya karanlık, onun yeri neresi?
آیا می‌دانی که سرچشمهٔ نور در کجاست و تاریکی از کجا می‌آید؟
Onları yerlerine götürebilir misin? Evlerinin yolunu biliyor musun?
آیا می‌توانی حدود آنها را بیابی و راهی را که به منشاء آنها می‌رود، پیدا کنی؟
Bilmediğin şey yok zaten, Çünkü onlarla aynı zamanda doğmuştun! O kadar yaşlısın!
تو باید بدانی! زیرا سن تو بسیار زیاد است و در وقت پیدایش دنیا وجود داشتی!
“Karın ambarlarına girdin mi, Dolunun ambarlarını gördün mü?
آیا در مخزنهای برف داخل شده‌ای و می‌دانی که تگرگ در کجا ذخیره می‌شود؟
Ben onları sıkıntılı günler için, Kavga ve savaş günleri için saklıyorum.
من آنها را برای روز مصیبت و جنگ انبار کرده‌ام.
Nerede ışığın dağıtıldığı, Doğu rüzgarının yeryüzüne saçıldığı yere giden yol?
آیا می‌دانی که روشنی از کجا می‌تابد و باد شرقی از کجا می‌وزد؟
Kim sellere kanal, Yıldırımlara yol açtı;
چه کسی درّه‌‌ها را برای سیل کَنده و مسیر رعد و برق را ساخته است؟
Kimsenin yaşamadığı toprakları, İnsanın bulunmadığı çölü sulasın diye;
چه کسی باران را به بیابانها و جاهای خشک و غیرمسکون می‌فرستد
Kurak ve ıssız yeri doyursun, Ot bitirsin diye?
تا زمینهای متروک و بایر آبیاری شوند و علف به بار آورند؟
Yağmurun babası var mı? Çiy damlalarını kim yarattı?
آیا باران و شبنم پدر دارند؟
Buz kimin rahminden çıktı? Göklerden düşen kırağıyı kim doğurdu,
یخ را چه کسی تولید می‌کند و شبنم از کجا به وجود می‌آید؟
Sular taş gibi katılaşıp Enginin yüzü donunca?
چه کسی آب را مثل سنگ به یخ تبدیل می‌کند و سطح دریا را منجمد می‌سازد؟
[] “Ülker yıldızlarını bağlayabilir misin? Oryon’un bağlarını çözebilir misin?
آیا می‌توانی ستارگان پروین را به هم ببندی و رشتهٔ منظومهٔ جبار را بگشایی؟
Mevsimlerinde çıkartabilir misin takımyıldızları? Büyük ve Küçük Ayı’ya yol gösterebilir misin?
آیا می‌توانی حرکت ستارگان را در فصلهای مختلف اداره کنی و دُب اکبر را با اقمار آن هدایت نمایی؟
Biliyor musun göklerin yasalarını? Tanrı’nın yönetimini yeryüzünde kurabilir misin?
آیا از قوانین آسمانها اطّلاع داری و می‌توانی آنها را در روی زمین تطبیق دهی؟
“Başına bol yağmur yağsın diye Bulutlara sesini duyurabilir misin?
آیا می‌توانی به ابرها فرمان بدهی که سیل باران را بر سرت ببارند؟
Varıp da, ‘Buradayız’ desinler diye, Şimşekleri gönderebilir misin?
آیا می‌توانی به برق امر کنی که در مسیر خود حرکت کند و برق به تو بگوید، اطاعت می‌کنم؟
Kim mısırturnasına bilgelik, Horoza anlayış verdi?
چه کسی به انسان عقل و حکمت داد؟
Kimin bulutları sayacak bilgisi var? Kim göklerin tulumlarını boşaltabilir,
چه کسی آن‌قدر دانش دارد که بتواند ابرها را بشمارد و مشکهای آسمان را بر روی زمین خالی کند
Toprak sertleşip Parçaları birbirine yapışınca?
و خاک را به هم آمیخته از آن کلوخ بسازد؟
“Dişi aslanlar için sen avlanabilir misin, Genç aslanların karnını doyurabilir misin,
آیا می‌توانی برای شیر، شکار تهیّه کنی و به او و بچّه‌هایش که در بیشهٔ خود در کمین نشسته‌اند، خوراک بدهی؟
İnlerine sindikleri, Çalılıkta pusuya yattıkları zaman?
آیا می‌توانی برای شیر، شکار تهیّه کنی و به او و بچّه‌هایش که در بیشهٔ خود در کمین نشسته‌اند، خوراک بدهی؟
Kuzguna yiyeceğini kim sağlıyor, Yavruları Tanrı’ya feryat edip Açlıktan kıvrandığı zaman?
چه کسی برای زاغها که با شکم گرسنه به هر سو پرواز می‌کنند و جوجه‌هایشان که در آشیانه برای غذا فریاد می‌زنند، خوراک آماده می‌نماید؟