Job 38

Nang magkagayo'y sumagot ang Panginoon kay Job mula sa ipoipo, at nagsabi,
Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
Sino ito na nagpapadilim ng payo sa pamamagitan ng mga salita na walang kaalaman?
 Vem är du som stämplar vishet såsom mörker,  i det att du talar så utan insikt?
Bigkisan mo ngayon ang iyong mga balakang na parang lalake: sapagka't tatanungin kita at magpapahayag ka sa akin.
 Omgjorda nu såsom ej man dina länder;  jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
Saan ka nandoon nang ilagay ko ang mga patibayan ng lupa? Ipahayag mo, kung mayroon kang unawa.
 Var var du, när jag lade jordens grund?  Säg det, om du har ett så stort förstånd.
Sinong naglagay ng mga sukat niyaon, kung iyong nalalaman? O sinong nagunat ng panukat diyan?
 Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det?  Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
Sa ano nalagay ang kaniyang mga patibayan? O sinong naglagay ng batong panulok niyaon;
 Var fingo hennes pelare sina fästen,  och vem var det som lade hennes hörnsten,
Nang magsiawit na magkakasama ang mga bituin pang-umaga. At ang lahat ng mga anak ng Dios ay naghihiyawan sa kagalakan?
 medan morgonstjärnorna tillsammans jublade  och alla Guds söner höjde glädjerop?
O sinong nagsara ng mga pinto sa dagat, nang magpumiglas na gaya ng pagpiglas mula sa bahay-bata?
 Och vem satte dörrar för havet,  när det föddes och kom ut ur moderlivet,
Nang gawin ko ang alapaap na bihisan niyaon, at ang salimuot na kadiliman na pinakabalot niyaon,
 när jag gav det moln till beklädnad  och lät töcken bliva dess linda,
At aking itinatag doon ang aking pasiya, at nilagyan ko ng mga halang at mga pinto,
 när jag åt det utstakade min gräns  och satte bom och dörrar därför,
At aking sinabi, Hanggang dito ay darating ka, nguni't hindi ka na lalagpas: at dito'y titigil ang iyong mga palalong alon?
 och sade: »Härintill skall du komma, men ej vidare,  här skola dina stolta böljor lägga sig»?
Nagutos ka ba sa umaga mula sa iyong mga kaarawan, at ipinabatid mo ba sa bukang liwayway ang kaniyang dako;
 Har du i din tid bjudit dagen att gry  eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
Upang humawak sa mga wakas ng lupa, at ang masasama ay maugoy doon?
 där den skulle fatta jorden i dess flikar,  så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
Nababagong parang putik sa ilalim ng tatak; at lahat ng mga bagay ay nagiging gaya ng bihisan:
 Då ändrar den form såsom leran under signetet,  och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
At sa masama ay inalis ang kanilang liwanag, at ang mataas na kamay ay mababali.
 då berövas de ogudaktiga sitt ljus,  och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
Pumasok ka ba sa mga bukal ng dagat? O lumakad ka ba sa mga landas ng kalaliman?
 Har du stigit ned till havets källor  och vandrat omkring på djupets botten?
Nangahayag ba sa iyo ang mga pintuan ng kamatayan? O nakita mo ba ang mga pinto ng anino ng kamatayan?
 Hava dödens portar avslöjat sig för dig,  ja, såg du dödsskuggans portar?
Iyo bang nabatid ang kaluwangan ng lupa? Ipahayag mo, kung iyong nalalamang lahat.
 Har du överskådat jordens vidder?  Om du känner allt detta, så låt höra.
Saan nandoon ang daan na patungo sa tahanan ng liwanag, at tungkol sa kadiliman, saan nandoon ang dako niyaon;
 Vet du vägen dit varest ljuset bor,  eller platsen där mörkret har sin boning,
Upang iyong madala sa hangganan niyaon, at upang iyong gunitain ang mga landas hanggang sa bahay niyaon?
 så att du kan hämta dem ut till deras gräns  och finna stigarna som leda till deras hus?
Marahil nalalaman mo, sapagka't ikaw nga'y ipinanganak noon, at ang bilang ng iyong mga kaarawan ay marami?
 Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född,  så stort är ju dina dagars antal!
Pumasok ka ba sa mga tipunan ng nieve, o nakita mo ba ang mga tipunan ng granizo,
 Har du varit framme vid snöns förrådshus?  Och haglets förrådshus, du såg väl dem
Na aking itinaan laban sa panahon ng kabagabagan, laban sa kaarawan ng pagbabaka at pagdidigma?
 -- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid,  till stridens och drabbningens dag?
Sa aling daan naghiwalay ang liwanag, o sa hanging silanganan na lumalaganap sa ibabaw ng lupa?
 Vet du vägen dit varest ljuset delar sig,  dit där stormen sprider sig ut över jorden?
Sinong humukay ng bangbang sa mga bugso ng tubig, o ng daanan ng kidlat ng kulog;
 Vem har åt regnflödet öppnat en ränna  och banat en väg för tordönets stråle,
Upang magpaulan sa lupa, na hindi tinatahanan ng tao, sa ilang na doon ay walang tao.
 till att sända regn över länder där ingen bor,  över öknar, där ingen människa finnes,
Upang busugin ang giba at sirang lupa; at upang pasibulin ang sariwang damo?
 till att mätta ödsliga ödemarker  och giva växt åt gräsets brodd?
May ama ba ang ulan? O sinong nanganak sa mga patak ng hamog?
 Säg om regnet har någon fader,  och vem han är, som födde daggens droppar?
Sa kaninong bahay-bata nagmula ang hielo? At ang escarcha sa himpapawid, ay ipinanganak nino?
 Ur vilken moders liv är det isen gick fram,  och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
Ang mga tubig ay nakukubling gaya ng bato, at ang ibabaw ng kalaliman ay namumuno.
 Se, vattnet tätnar och bliver likt sten,  så ytan sluter sig samman över djupet.
Matatalian mo ba ang pagkakaumpukan ng mga bituin na Pleyade, o makakalagan ang tali ng mga bituin na Orion?
 Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe?  Och förmår du att lossa Orions band?
Mailalabas mo ba ang mga bituin na mga tanda ng Zodiaco sa kanilang kapanahunan? O mapapatnubayan mo ba ang Oso na kasama ng kaniyang mga anak?
 Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram,  och som leder Björninnan med hennes ungar?
Nalalaman mo ba ang mga alituntunin ng langit? Maitatatag mo ba ang kapangyarihan niyaon sa lupa?
 Ja, förstår du himmelens lagar,  och ordnar du dess välde över jorden?
Mailalakas mo ba ang iyong tinig hanggang sa mga alapaap, upang takpan ka ng saganang tubig?
 Kan du upphöja din röst till molnen  och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
Makapagsusugo ka ba ng mga kidlat, upang magsiyaon, at magsabi sa iyo: Nangarito kami?
 Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå,  så att de svara dig: »Ja vi äro redo»?
Sinong naglagay ng karunungan sa mga pinakaloob na bahagi? O sinong nagbigay ng kaalaman sa pagiisip?
 Vem har lagt vishet i de mörka molnen,  och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
Sinong makabibilang ng mga alapaap sa pamamagitan ng karunungan? O sinong makatutuyo ng mga botelya ng langit,
 Vem håller med sin vishet räkning på skyarna?  Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
Pagka ang alabok ay napuputik, at ang mga bugal ay nanganinikit na maigi?
 medan mullen smälter såsom malm  och jordkokorna klibbas tillhopa?
Huhuli ka ba ng mahuhuli na ukol sa leong babae? O bubusugin mo baga ang kagutoman ng mga batang leon,
Pagka sila'y nagsisihilig sa kanilang mga lungga, at nagsisitahan sa guwang upang bumakay?
Sinong naghahanda sa uwak ng pagkain niya, pagka ang kaniyang mga inakay ay nagsisidaing sa Dios, at nagsisigala sa kakulangan ng pagkain.