Job 38

Nang magkagayo'y sumagot ang Panginoon kay Job mula sa ipoipo, at nagsabi,
Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
Sino ito na nagpapadilim ng payo sa pamamagitan ng mga salita na walang kaalaman?
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
Bigkisan mo ngayon ang iyong mga balakang na parang lalake: sapagka't tatanungin kita at magpapahayag ka sa akin.
Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
Saan ka nandoon nang ilagay ko ang mga patibayan ng lupa? Ipahayag mo, kung mayroon kang unawa.
Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
Sinong naglagay ng mga sukat niyaon, kung iyong nalalaman? O sinong nagunat ng panukat diyan?
Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? Ou quem a mediu com o cordel?
Sa ano nalagay ang kaniyang mga patibayan? O sinong naglagay ng batong panulok niyaon;
Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
Nang magsiawit na magkakasama ang mga bituin pang-umaga. At ang lahat ng mga anak ng Dios ay naghihiyawan sa kagalakan?
quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
O sinong nagsara ng mga pinto sa dagat, nang magpumiglas na gaya ng pagpiglas mula sa bahay-bata?
Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
Nang gawin ko ang alapaap na bihisan niyaon, at ang salimuot na kadiliman na pinakabalot niyaon,
quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
At aking itinatag doon ang aking pasiya, at nilagyan ko ng mga halang at mga pinto,
e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
At aking sinabi, Hanggang dito ay darating ka, nguni't hindi ka na lalagpas: at dito'y titigil ang iyong mga palalong alon?
e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
Nagutos ka ba sa umaga mula sa iyong mga kaarawan, at ipinabatid mo ba sa bukang liwayway ang kaniyang dako;
Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
Upang humawak sa mga wakas ng lupa, at ang masasama ay maugoy doon?
para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
Nababagong parang putik sa ilalim ng tatak; at lahat ng mga bagay ay nagiging gaya ng bihisan:
A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
At sa masama ay inalis ang kanilang liwanag, at ang mataas na kamay ay mababali.
E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
Pumasok ka ba sa mga bukal ng dagat? O lumakad ka ba sa mga landas ng kalaliman?
Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
Nangahayag ba sa iyo ang mga pintuan ng kamatayan? O nakita mo ba ang mga pinto ng anino ng kamatayan?
Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
Iyo bang nabatid ang kaluwangan ng lupa? Ipahayag mo, kung iyong nalalamang lahat.
Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
Saan nandoon ang daan na patungo sa tahanan ng liwanag, at tungkol sa kadiliman, saan nandoon ang dako niyaon;
Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
Upang iyong madala sa hangganan niyaon, at upang iyong gunitain ang mga landas hanggang sa bahay niyaon?
para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
Marahil nalalaman mo, sapagka't ikaw nga'y ipinanganak noon, at ang bilang ng iyong mga kaarawan ay marami?
De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
Pumasok ka ba sa mga tipunan ng nieve, o nakita mo ba ang mga tipunan ng granizo,
Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
Na aking itinaan laban sa panahon ng kabagabagan, laban sa kaarawan ng pagbabaka at pagdidigma?
que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
Sa aling daan naghiwalay ang liwanag, o sa hanging silanganan na lumalaganap sa ibabaw ng lupa?
Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
Sinong humukay ng bangbang sa mga bugso ng tubig, o ng daanan ng kidlat ng kulog;
Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
Upang magpaulan sa lupa, na hindi tinatahanan ng tao, sa ilang na doon ay walang tao.
para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
Upang busugin ang giba at sirang lupa; at upang pasibulin ang sariwang damo?
para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
May ama ba ang ulan? O sinong nanganak sa mga patak ng hamog?
A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
Sa kaninong bahay-bata nagmula ang hielo? At ang escarcha sa himpapawid, ay ipinanganak nino?
Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
Ang mga tubig ay nakukubling gaya ng bato, at ang ibabaw ng kalaliman ay namumuno.
Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
Matatalian mo ba ang pagkakaumpukan ng mga bituin na Pleyade, o makakalagan ang tali ng mga bituin na Orion?
Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
Mailalabas mo ba ang mga bituin na mga tanda ng Zodiaco sa kanilang kapanahunan? O mapapatnubayan mo ba ang Oso na kasama ng kaniyang mga anak?
Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
Nalalaman mo ba ang mga alituntunin ng langit? Maitatatag mo ba ang kapangyarihan niyaon sa lupa?
Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
Mailalakas mo ba ang iyong tinig hanggang sa mga alapaap, upang takpan ka ng saganang tubig?
Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
Makapagsusugo ka ba ng mga kidlat, upang magsiyaon, at magsabi sa iyo: Nangarito kami?
Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
Sinong naglagay ng karunungan sa mga pinakaloob na bahagi? O sinong nagbigay ng kaalaman sa pagiisip?
Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
Sinong makabibilang ng mga alapaap sa pamamagitan ng karunungan? O sinong makatutuyo ng mga botelya ng langit,
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
Pagka ang alabok ay napuputik, at ang mga bugal ay nanganinikit na maigi?
quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
Huhuli ka ba ng mahuhuli na ukol sa leong babae? O bubusugin mo baga ang kagutoman ng mga batang leon,
Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
Pagka sila'y nagsisihilig sa kanilang mga lungga, at nagsisitahan sa guwang upang bumakay?
quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
Sinong naghahanda sa uwak ng pagkain niya, pagka ang kaniyang mga inakay ay nagsisidaing sa Dios, at nagsisigala sa kakulangan ng pagkain.
Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?