Job 38

Nang magkagayo'y sumagot ang Panginoon kay Job mula sa ipoipo, at nagsabi,
Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
Sino ito na nagpapadilim ng payo sa pamamagitan ng mga salita na walang kaalaman?
Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
Bigkisan mo ngayon ang iyong mga balakang na parang lalake: sapagka't tatanungin kita at magpapahayag ka sa akin.
Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
Saan ka nandoon nang ilagay ko ang mga patibayan ng lupa? Ipahayag mo, kung mayroon kang unawa.
Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
Sinong naglagay ng mga sukat niyaon, kung iyong nalalaman? O sinong nagunat ng panukat diyan?
Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
Sa ano nalagay ang kaniyang mga patibayan? O sinong naglagay ng batong panulok niyaon;
Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?
Nang magsiawit na magkakasama ang mga bituin pang-umaga. At ang lahat ng mga anak ng Dios ay naghihiyawan sa kagalakan?
Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
O sinong nagsara ng mga pinto sa dagat, nang magpumiglas na gaya ng pagpiglas mula sa bahay-bata?
Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
Nang gawin ko ang alapaap na bihisan niyaon, at ang salimuot na kadiliman na pinakabalot niyaon,
Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
At aking itinatag doon ang aking pasiya, at nilagyan ko ng mga halang at mga pinto,
Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
At aking sinabi, Hanggang dito ay darating ka, nguni't hindi ka na lalagpas: at dito'y titigil ang iyong mga palalong alon?
I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
Nagutos ka ba sa umaga mula sa iyong mga kaarawan, at ipinabatid mo ba sa bukang liwayway ang kaniyang dako;
Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
Upang humawak sa mga wakas ng lupa, at ang masasama ay maugoy doon?
Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
Nababagong parang putik sa ilalim ng tatak; at lahat ng mga bagay ay nagiging gaya ng bihisan:
Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
At sa masama ay inalis ang kanilang liwanag, at ang mataas na kamay ay mababali.
I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
Pumasok ka ba sa mga bukal ng dagat? O lumakad ka ba sa mga landas ng kalaliman?
Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
Nangahayag ba sa iyo ang mga pintuan ng kamatayan? O nakita mo ba ang mga pinto ng anino ng kamatayan?
Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
Iyo bang nabatid ang kaluwangan ng lupa? Ipahayag mo, kung iyong nalalamang lahat.
Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
Saan nandoon ang daan na patungo sa tahanan ng liwanag, at tungkol sa kadiliman, saan nandoon ang dako niyaon;
Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
Upang iyong madala sa hangganan niyaon, at upang iyong gunitain ang mga landas hanggang sa bahay niyaon?
Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
Marahil nalalaman mo, sapagka't ikaw nga'y ipinanganak noon, at ang bilang ng iyong mga kaarawan ay marami?
Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
Pumasok ka ba sa mga tipunan ng nieve, o nakita mo ba ang mga tipunan ng granizo,
Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
Na aking itinaan laban sa panahon ng kabagabagan, laban sa kaarawan ng pagbabaka at pagdidigma?
Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.
Sa aling daan naghiwalay ang liwanag, o sa hanging silanganan na lumalaganap sa ibabaw ng lupa?
Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
Sinong humukay ng bangbang sa mga bugso ng tubig, o ng daanan ng kidlat ng kulog;
Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
Upang magpaulan sa lupa, na hindi tinatahanan ng tao, sa ilang na doon ay walang tao.
Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
Upang busugin ang giba at sirang lupa; at upang pasibulin ang sariwang damo?
Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
May ama ba ang ulan? O sinong nanganak sa mga patak ng hamog?
Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
Sa kaninong bahay-bata nagmula ang hielo? At ang escarcha sa himpapawid, ay ipinanganak nino?
Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
Ang mga tubig ay nakukubling gaya ng bato, at ang ibabaw ng kalaliman ay namumuno.
Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
Matatalian mo ba ang pagkakaumpukan ng mga bituin na Pleyade, o makakalagan ang tali ng mga bituin na Orion?
Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
Mailalabas mo ba ang mga bituin na mga tanda ng Zodiaco sa kanilang kapanahunan? O mapapatnubayan mo ba ang Oso na kasama ng kaniyang mga anak?
Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
Nalalaman mo ba ang mga alituntunin ng langit? Maitatatag mo ba ang kapangyarihan niyaon sa lupa?
I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
Mailalakas mo ba ang iyong tinig hanggang sa mga alapaap, upang takpan ka ng saganang tubig?
Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
Makapagsusugo ka ba ng mga kidlat, upang magsiyaon, at magsabi sa iyo: Nangarito kami?
Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
Sinong naglagay ng karunungan sa mga pinakaloob na bahagi? O sinong nagbigay ng kaalaman sa pagiisip?
Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
Sinong makabibilang ng mga alapaap sa pamamagitan ng karunungan? O sinong makatutuyo ng mga botelya ng langit,
Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
Pagka ang alabok ay napuputik, at ang mga bugal ay nanganinikit na maigi?
Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
Huhuli ka ba ng mahuhuli na ukol sa leong babae? O bubusugin mo baga ang kagutoman ng mga batang leon,
Pagka sila'y nagsisihilig sa kanilang mga lungga, at nagsisitahan sa guwang upang bumakay?
Sinong naghahanda sa uwak ng pagkain niya, pagka ang kaniyang mga inakay ay nagsisidaing sa Dios, at nagsisigala sa kakulangan ng pagkain.