Job 38

Nang magkagayo'y sumagot ang Panginoon kay Job mula sa ipoipo, at nagsabi,
L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Sino ito na nagpapadilim ng payo sa pamamagitan ng mga salita na walang kaalaman?
Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
Bigkisan mo ngayon ang iyong mga balakang na parang lalake: sapagka't tatanungin kita at magpapahayag ka sa akin.
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
Saan ka nandoon nang ilagay ko ang mga patibayan ng lupa? Ipahayag mo, kung mayroon kang unawa.
Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
Sinong naglagay ng mga sukat niyaon, kung iyong nalalaman? O sinong nagunat ng panukat diyan?
Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
Sa ano nalagay ang kaniyang mga patibayan? O sinong naglagay ng batong panulok niyaon;
Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
Nang magsiawit na magkakasama ang mga bituin pang-umaga. At ang lahat ng mga anak ng Dios ay naghihiyawan sa kagalakan?
Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
O sinong nagsara ng mga pinto sa dagat, nang magpumiglas na gaya ng pagpiglas mula sa bahay-bata?
Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;
Nang gawin ko ang alapaap na bihisan niyaon, at ang salimuot na kadiliman na pinakabalot niyaon,
Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes;
At aking itinatag doon ang aking pasiya, at nilagyan ko ng mga halang at mga pinto,
Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
At aking sinabi, Hanggang dito ay darating ka, nguni't hindi ka na lalagpas: at dito'y titigil ang iyong mga palalong alon?
Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
Nagutos ka ba sa umaga mula sa iyong mga kaarawan, at ipinabatid mo ba sa bukang liwayway ang kaniyang dako;
Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore,
Upang humawak sa mga wakas ng lupa, at ang masasama ay maugoy doon?
Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
Nababagong parang putik sa ilalim ng tatak; at lahat ng mga bagay ay nagiging gaya ng bihisan:
Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement;
At sa masama ay inalis ang kanilang liwanag, at ang mataas na kamay ay mababali.
Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
Pumasok ka ba sa mga bukal ng dagat? O lumakad ka ba sa mga landas ng kalaliman?
As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
Nangahayag ba sa iyo ang mga pintuan ng kamatayan? O nakita mo ba ang mga pinto ng anino ng kamatayan?
Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
Iyo bang nabatid ang kaluwangan ng lupa? Ipahayag mo, kung iyong nalalamang lahat.
As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
Saan nandoon ang daan na patungo sa tahanan ng liwanag, at tungkol sa kadiliman, saan nandoon ang dako niyaon;
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
Upang iyong madala sa hangganan niyaon, at upang iyong gunitain ang mga landas hanggang sa bahay niyaon?
Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
Marahil nalalaman mo, sapagka't ikaw nga'y ipinanganak noon, at ang bilang ng iyong mga kaarawan ay marami?
Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
Pumasok ka ba sa mga tipunan ng nieve, o nakita mo ba ang mga tipunan ng granizo,
Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
Na aking itinaan laban sa panahon ng kabagabagan, laban sa kaarawan ng pagbabaka at pagdidigma?
Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
Sa aling daan naghiwalay ang liwanag, o sa hanging silanganan na lumalaganap sa ibabaw ng lupa?
Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
Sinong humukay ng bangbang sa mga bugso ng tubig, o ng daanan ng kidlat ng kulog;
Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,
Upang magpaulan sa lupa, na hindi tinatahanan ng tao, sa ilang na doon ay walang tao.
Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;
Upang busugin ang giba at sirang lupa; at upang pasibulin ang sariwang damo?
Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe?
May ama ba ang ulan? O sinong nanganak sa mga patak ng hamog?
La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
Sa kaninong bahay-bata nagmula ang hielo? At ang escarcha sa himpapawid, ay ipinanganak nino?
Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
Ang mga tubig ay nakukubling gaya ng bato, at ang ibabaw ng kalaliman ay namumuno.
Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée?
Matatalian mo ba ang pagkakaumpukan ng mga bituin na Pleyade, o makakalagan ang tali ng mga bituin na Orion?
Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion?
Mailalabas mo ba ang mga bituin na mga tanda ng Zodiaco sa kanilang kapanahunan? O mapapatnubayan mo ba ang Oso na kasama ng kaniyang mga anak?
Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
Nalalaman mo ba ang mga alituntunin ng langit? Maitatatag mo ba ang kapangyarihan niyaon sa lupa?
Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
Mailalakas mo ba ang iyong tinig hanggang sa mga alapaap, upang takpan ka ng saganang tubig?
Elèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux?
Makapagsusugo ka ba ng mga kidlat, upang magsiyaon, at magsabi sa iyo: Nangarito kami?
Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
Sinong naglagay ng karunungan sa mga pinakaloob na bahagi? O sinong nagbigay ng kaalaman sa pagiisip?
Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit?
Sinong makabibilang ng mga alapaap sa pamamagitan ng karunungan? O sinong makatutuyo ng mga botelya ng langit,
Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
Pagka ang alabok ay napuputik, at ang mga bugal ay nanganinikit na maigi?
Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
Huhuli ka ba ng mahuhuli na ukol sa leong babae? O bubusugin mo baga ang kagutoman ng mga batang leon,
Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
Pagka sila'y nagsisihilig sa kanilang mga lungga, at nagsisitahan sa guwang upang bumakay?
Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
Sinong naghahanda sa uwak ng pagkain niya, pagka ang kaniyang mga inakay ay nagsisidaing sa Dios, at nagsisigala sa kakulangan ng pagkain.
Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?