Job 38

Nang magkagayo'y sumagot ang Panginoon kay Job mula sa ipoipo, at nagsabi,
Så svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
Sino ito na nagpapadilim ng payo sa pamamagitan ng mga salita na walang kaalaman?
"Hvem fordunkler mit Råd med Ord, som er uden Mening?
Bigkisan mo ngayon ang iyong mga balakang na parang lalake: sapagka't tatanungin kita at magpapahayag ka sa akin.
Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
Saan ka nandoon nang ilagay ko ang mga patibayan ng lupa? Ipahayag mo, kung mayroon kang unawa.
Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
Sinong naglagay ng mga sukat niyaon, kung iyong nalalaman? O sinong nagunat ng panukat diyan?
Hvem bestemte dens Mål - du kender det jo - hvem spændte Målesnor ud derover?
Sa ano nalagay ang kaniyang mga patibayan? O sinong naglagay ng batong panulok niyaon;
Hvorpå blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
Nang magsiawit na magkakasama ang mga bituin pang-umaga. At ang lahat ng mga anak ng Dios ay naghihiyawan sa kagalakan?
mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner råbte af Glæde?
O sinong nagsara ng mga pinto sa dagat, nang magpumiglas na gaya ng pagpiglas mula sa bahay-bata?
Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
Nang gawin ko ang alapaap na bihisan niyaon, at ang salimuot na kadiliman na pinakabalot niyaon,
dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Tågemulm til Svøb,
At aking itinatag doon ang aking pasiya, at nilagyan ko ng mga halang at mga pinto,
dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslå og Døre
At aking sinabi, Hanggang dito ay darating ka, nguni't hindi ka na lalagpas: at dito'y titigil ang iyong mga palalong alon?
og sagde: "Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!"
Nagutos ka ba sa umaga mula sa iyong mga kaarawan, at ipinabatid mo ba sa bukang liwayway ang kaniyang dako;
Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
Upang humawak sa mga wakas ng lupa, at ang masasama ay maugoy doon?
så den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
Nababagong parang putik sa ilalim ng tatak; at lahat ng mga bagay ay nagiging gaya ng bihisan:
så den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
At sa masama ay inalis ang kanilang liwanag, at ang mataas na kamay ay mababali.
De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
Pumasok ka ba sa mga bukal ng dagat? O lumakad ka ba sa mga landas ng kalaliman?
Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret på Dybets Bund?
Nangahayag ba sa iyo ang mga pintuan ng kamatayan? O nakita mo ba ang mga pinto ng anino ng kamatayan?
Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
Iyo bang nabatid ang kaluwangan ng lupa? Ipahayag mo, kung iyong nalalamang lahat.
Så du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
Saan nandoon ang daan na patungo sa tahanan ng liwanag, at tungkol sa kadiliman, saan nandoon ang dako niyaon;
Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
Upang iyong madala sa hangganan niyaon, at upang iyong gunitain ang mga landas hanggang sa bahay niyaon?
så du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen på Vej til dets Bolig?
Marahil nalalaman mo, sapagka't ikaw nga'y ipinanganak noon, at ang bilang ng iyong mga kaarawan ay marami?
Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
Pumasok ka ba sa mga tipunan ng nieve, o nakita mo ba ang mga tipunan ng granizo,
Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
Na aking itinaan laban sa panahon ng kabagabagan, laban sa kaarawan ng pagbabaka at pagdidigma?
den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
Sa aling daan naghiwalay ang liwanag, o sa hanging silanganan na lumalaganap sa ibabaw ng lupa?
Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
Sinong humukay ng bangbang sa mga bugso ng tubig, o ng daanan ng kidlat ng kulog;
Hvem åbnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
Upang magpaulan sa lupa, na hindi tinatahanan ng tao, sa ilang na doon ay walang tao.
for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
Upang busugin ang giba at sirang lupa; at upang pasibulin ang sariwang damo?
for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
May ama ba ang ulan? O sinong nanganak sa mga patak ng hamog?
Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Dråber?
Sa kaninong bahay-bata nagmula ang hielo? At ang escarcha sa himpapawid, ay ipinanganak nino?
Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
Ang mga tubig ay nakukubling gaya ng bato, at ang ibabaw ng kalaliman ay namumuno.
Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
Matatalian mo ba ang pagkakaumpukan ng mga bituin na Pleyade, o makakalagan ang tali ng mga bituin na Orion?
Knytter du Syvstjernens Bånd, kan du løse Orions Lænker?
Mailalabas mo ba ang mga bituin na mga tanda ng Zodiaco sa kanilang kapanahunan? O mapapatnubayan mo ba ang Oso na kasama ng kaniyang mga anak?
Lader du Aftenstjemen gå op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
Nalalaman mo ba ang mga alituntunin ng langit? Maitatatag mo ba ang kapangyarihan niyaon sa lupa?
Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
Mailalakas mo ba ang iyong tinig hanggang sa mga alapaap, upang takpan ka ng saganang tubig?
Kan du løfte Røsten til Sky, så Vandskyl adlyder dig?
Makapagsusugo ka ba ng mga kidlat, upang magsiyaon, at magsabi sa iyo: Nangarito kami?
Sender du Lynene ud, så de går, og svarer de dig: "Her er vi!"
Sinong naglagay ng karunungan sa mga pinakaloob na bahagi? O sinong nagbigay ng kaalaman sa pagiisip?
Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
Sinong makabibilang ng mga alapaap sa pamamagitan ng karunungan? O sinong makatutuyo ng mga botelya ng langit,
Hvem er så viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
Pagka ang alabok ay napuputik, at ang mga bugal ay nanganinikit na maigi?
når Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
Huhuli ka ba ng mahuhuli na ukol sa leong babae? O bubusugin mo baga ang kagutoman ng mga batang leon,
Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers hunger,
Pagka sila'y nagsisihilig sa kanilang mga lungga, at nagsisitahan sa guwang upang bumakay?
når de dukker sig i deres Huler; ligger på Lur i Krat?
Sinong naghahanda sa uwak ng pagkain niya, pagka ang kaniyang mga inakay ay nagsisidaing sa Dios, at nagsisigala sa kakulangan ng pagkain.
Hvem skaffer Ravnen Æde, når Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?