Job 38

Nang magkagayo'y sumagot ang Panginoon kay Job mula sa ipoipo, at nagsabi,
Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:
Sino ito na nagpapadilim ng payo sa pamamagitan ng mga salita na walang kaalaman?
Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými?
Bigkisan mo ngayon ang iyong mga balakang na parang lalake: sapagka't tatanungin kita at magpapahayag ka sa akin.
Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
Saan ka nandoon nang ilagay ko ang mga patibayan ng lupa? Ipahayag mo, kung mayroon kang unawa.
Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum.
Sinong naglagay ng mga sukat niyaon, kung iyong nalalaman? O sinong nagunat ng panukat diyan?
Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni?
Sa ano nalagay ang kaniyang mga patibayan? O sinong naglagay ng batong panulok niyaon;
Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její,
Nang magsiawit na magkakasama ang mga bituin pang-umaga. At ang lahat ng mga anak ng Dios ay naghihiyawan sa kagalakan?
Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?
O sinong nagsara ng mga pinto sa dagat, nang magpumiglas na gaya ng pagpiglas mula sa bahay-bata?
Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?
Nang gawin ko ang alapaap na bihisan niyaon, at ang salimuot na kadiliman na pinakabalot niyaon,
Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,
At aking itinatag doon ang aking pasiya, at nilagyan ko ng mga halang at mga pinto,
Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře,
At aking sinabi, Hanggang dito ay darating ka, nguni't hindi ka na lalagpas: at dito'y titigil ang iyong mga palalong alon?
I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.
Nagutos ka ba sa umaga mula sa iyong mga kaarawan, at ipinabatid mo ba sa bukang liwayway ang kaniyang dako;
Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,
Upang humawak sa mga wakas ng lupa, at ang masasama ay maugoy doon?
Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?
Nababagong parang putik sa ilalim ng tatak; at lahat ng mga bagay ay nagiging gaya ng bihisan:
Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho,
At sa masama ay inalis ang kanilang liwanag, at ang mataas na kamay ay mababali.
A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo?
Pumasok ka ba sa mga bukal ng dagat? O lumakad ka ba sa mga landas ng kalaliman?
Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?
Nangahayag ba sa iyo ang mga pintuan ng kamatayan? O nakita mo ba ang mga pinto ng anino ng kamatayan?
Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?
Iyo bang nabatid ang kaluwangan ng lupa? Ipahayag mo, kung iyong nalalamang lahat.
Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku.
Saan nandoon ang daan na patungo sa tahanan ng liwanag, at tungkol sa kadiliman, saan nandoon ang dako niyaon;
Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,
Upang iyong madala sa hangganan niyaon, at upang iyong gunitain ang mga landas hanggang sa bahay niyaon?
Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?
Marahil nalalaman mo, sapagka't ikaw nga'y ipinanganak noon, at ang bilang ng iyong mga kaarawan ay marami?
Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má?
Pumasok ka ba sa mga tipunan ng nieve, o nakita mo ba ang mga tipunan ng granizo,
Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,
Na aking itinaan laban sa panahon ng kabagabagan, laban sa kaarawan ng pagbabaka at pagdidigma?
Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje?
Sa aling daan naghiwalay ang liwanag, o sa hanging silanganan na lumalaganap sa ibabaw ng lupa?
Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi?
Sinong humukay ng bangbang sa mga bugso ng tubig, o ng daanan ng kidlat ng kulog;
Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,
Upang magpaulan sa lupa, na hindi tinatahanan ng tao, sa ilang na doon ay walang tao.
Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
Upang busugin ang giba at sirang lupa; at upang pasibulin ang sariwang damo?
Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?
May ama ba ang ulan? O sinong nanganak sa mga patak ng hamog?
Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?
Sa kaninong bahay-bata nagmula ang hielo? At ang escarcha sa himpapawid, ay ipinanganak nino?
Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?
Ang mga tubig ay nakukubling gaya ng bato, at ang ibabaw ng kalaliman ay namumuno.
Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.
Matatalian mo ba ang pagkakaumpukan ng mga bituin na Pleyade, o makakalagan ang tali ng mga bituin na Orion?
Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati?
Mailalabas mo ba ang mga bituin na mga tanda ng Zodiaco sa kanilang kapanahunan? O mapapatnubayan mo ba ang Oso na kasama ng kaniyang mga anak?
Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li?
Nalalaman mo ba ang mga alituntunin ng langit? Maitatatag mo ba ang kapangyarihan niyaon sa lupa?
Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi?
Mailalakas mo ba ang iyong tinig hanggang sa mga alapaap, upang takpan ka ng saganang tubig?
Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe?
Makapagsusugo ka ba ng mga kidlat, upang magsiyaon, at magsabi sa iyo: Nangarito kami?
Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme?
Sinong naglagay ng karunungan sa mga pinakaloob na bahagi? O sinong nagbigay ng kaalaman sa pagiisip?
Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost?
Sinong makabibilang ng mga alapaap sa pamamagitan ng karunungan? O sinong makatutuyo ng mga botelya ng langit,
Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje,
Pagka ang alabok ay napuputik, at ang mga bugal ay nanganinikit na maigi?
Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?
Huhuli ka ba ng mahuhuli na ukol sa leong babae? O bubusugin mo baga ang kagutoman ng mga batang leon,
Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,
Pagka sila'y nagsisihilig sa kanilang mga lungga, at nagsisitahan sa guwang upang bumakay?
Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší čihajíce?
Sinong naghahanda sa uwak ng pagkain niya, pagka ang kaniyang mga inakay ay nagsisidaing sa Dios, at nagsisigala sa kakulangan ng pagkain.
Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?